Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:24 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 因此,主万军之耶和华 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 新标点和合本 - 因此,主万军之耶和华、 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,主—万军之耶和华、 以色列的大能者说: “唉!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,主—万军之耶和华、 以色列的大能者说: “唉!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 当代译本 - 所以,主——万军之耶和华, 以色列的大能者说: “唉!我要向我的敌人报仇, 向我的仇敌雪恨。
  • 圣经新译本 - 因此,主万军之耶和华, 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的仇敌报复。
  • 中文标准译本 - 因此,主万军之耶和华,以色列的大能者宣告: “啊!我要向我的敌人雪恨, 向我的仇敌施行报复!
  • 现代标点和合本 - 因此主万军之耶和华, 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • New International Version - Therefore the Lord, the Lord Almighty, the Mighty One of Israel, declares: “Ah! I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies.
  • New International Reader's Version - The Lord is the Mighty One of Israel. The Lord who rules over all announces, “Israel, you have become my enemies. I will act against you in my anger. I will pay you back for what you have done.
  • English Standard Version - Therefore the Lord declares, the Lord of hosts, the Mighty One of Israel: “Ah, I will get relief from my enemies and avenge myself on my foes.
  • New Living Translation - Therefore, the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, the Mighty One of Israel, says, “I will take revenge on my enemies and pay back my foes!
  • The Message - This Decree, therefore, of the Master, God-of-the-Angel-Armies, the Strong One of Israel: “This is it! I’ll get my oppressors off my back. I’ll get back at my enemies. I’ll give you the back of my hand, purge the junk from your life, clean you up. I’ll set honest judges and wise counselors among you just like it was back in the beginning. Then you’ll be renamed City-That-Treats-People-Right, the True-Blue City.” God’s right ways will put Zion right again. God’s right actions will restore her prodigals. But it’s curtains for rebels and God-traitors, a dead end for those who walk out on God. “Your dalliances in those oak grove shrines will leave you looking mighty foolish, All that fooling around in god and goddess gardens that you thought was the latest thing. You’ll end up like an oak tree with all its leaves falling off, Like an unwatered garden, withered and brown. ‘The Strong Man’ will turn out to be dead bark and twigs, and his ‘work,’ the spark that starts the fire That exposes man and work both as nothing but cinders and smoke.”
  • Christian Standard Bible - Therefore the Lord God of Armies, the Mighty One of Israel, declares: “Ah, I will get even with my foes; I will take revenge against my enemies.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord God of armies, The Mighty One of Israel, declares, “Ah, I will have satisfaction against My adversaries, And avenge Myself on My enemies.
  • New King James Version - Therefore the Lord says, The Lord of hosts, the Mighty One of Israel, “Ah, I will rid Myself of My adversaries, And take vengeance on My enemies.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord God of hosts, The Mighty One of Israel, declares: “Ah, I will be freed of My adversaries And avenge Myself on My enemies.
  • American Standard Version - Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;
  • King James Version - Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
  • New English Translation - Therefore, the sovereign Lord who commands armies, the powerful ruler of Israel, says this: “Ah, I will seek vengeance against my adversaries, I will take revenge against my enemies.
  • World English Bible - Therefore the Lord, Yahweh of Armies, the Mighty One of Israel, says: “Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself on my enemies.
  • 新標點和合本 - 因此,主-萬軍之耶和華、 以色列的大能者說: 哎!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,主-萬軍之耶和華、 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,主—萬軍之耶和華、 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
  • 當代譯本 - 所以,主——萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的敵人報仇, 向我的仇敵雪恨。
  • 聖經新譯本 - 因此,主萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: “哎!我要向我的對頭雪恨, 向我的仇敵報復。
  • 呂振中譯本 - 因此主、萬軍之永恆主、 以色列 之大能者、發神諭說: 『哎,我要向我的對頭雪恨; 我要向我的仇敵報復;
  • 中文標準譯本 - 因此,主萬軍之耶和華,以色列的大能者宣告: 「啊!我要向我的敵人雪恨, 向我的仇敵施行報復!
  • 現代標點和合本 - 因此主萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: 「哎!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
  • 文理和合譯本 - 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華宰萬有、為以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso afirma el Señor, el Señor Todopoderoso, el Fuerte de Israel: «Me desquitaré de mis adversarios, me vengaré de mis enemigos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 전능하신 여호와, 능력 있는 이스라엘의 하나님이 하시는 말씀을 들어라. “내가 내 원수인 너희에게 복수할 것이니 너희가 더 이상 나를 괴롭히지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Владыка, Господь Сил, Могучий Израилев, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!
  • Восточный перевод - Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, могучий Бог Исраила, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, могучий Бог Исраила, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, могучий Бог Исроила, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, le Puissant d’Israël, ╵vous déclare ceci : Malheur à vous ! Je tirerai vengeance ╵de vous, mes adversaires, je vous ferai payer, ╵ô vous, mes ennemis.
  • リビングバイブル - だからイスラエルの全能の神よ、 天の軍勢の主は告げます。 「わたしは、敵となったおまえに怒りをぶちまける。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, anuncia: “Ah! Derramarei minha ira sobre os meus adversários e me vingarei dos meus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Deshalb spricht der Herr, der allmächtige und starke Gott Israels: »Wehe euch, wenn ich meinem Zorn freien Lauf lasse! Ich räche mich an euch; ja, ihr seid meine Feinde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa, là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, là Đấng Quyền Năng của Ít-ra-ên phán: “Ta sẽ tiêu diệt người đối địch Ta, và báo trả kẻ thù Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ องค์เกรียงไกรแห่งอิสราเอลประกาศว่า “เราจะระบายโทสะของเราเหนือศัตรู และแก้แค้นปฏิปักษ์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​อานุภาพ​ของ​อิสราเอล​ประกาศ​ว่า “เอาล่ะ พวก​ศัตรู​ของ​เรา​จะ​ไม่​ก่อ​ความ​ยุ่งยาก​ให้​กับ​เรา​อีก และ​เรา​เอง​จะ​ลง​โทษ​เหล่า​ปรปักษ์
交叉引用
  • 诗篇 132:2 - 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿,
  • 以赛亚书 35:4 - 对胆怯的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的上帝必来报仇, 必来施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
  • 以赛亚书 61:2 - 报告耶和华的恩年, 和我们上帝报仇的日子, 安慰一切悲哀的人;
  • 以西结书 21:17 - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
  • 耶利米书 50:34 - 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。”
  • 希伯来书 10:13 - 从此等候他仇敌成了他的脚凳。
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
  • 启示录 18:8 - 所以在一天之内, 她的灾殃要一齐来到, 就是死亡、悲哀、饥荒。 她又要被火烧尽了, 因为审判她的主上帝大有能力。”
  • 箴言 1:25 - 反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
  • 箴言 1:26 - 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
  • 申命记 32:43 - “你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼, 因他要伸他仆人流血的冤, 报应他的敌人, 洁净他的地,救赎他的百姓。”
  • 以西结书 5:13 - “我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心。
  • 以赛亚书 30:29 - 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
  • 以西结书 16:42 - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。
  • 申命记 28:63 - 先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上必被拔除。
  • 以赛亚书 49:26 - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 以赛亚书 60:16 - 你也必吃万国的奶, 又吃君王的奶。 你便知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,雅各的大能者。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因此,主万军之耶和华 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 新标点和合本 - 因此,主万军之耶和华、 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,主—万军之耶和华、 以色列的大能者说: “唉!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,主—万军之耶和华、 以色列的大能者说: “唉!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • 当代译本 - 所以,主——万军之耶和华, 以色列的大能者说: “唉!我要向我的敌人报仇, 向我的仇敌雪恨。
  • 圣经新译本 - 因此,主万军之耶和华, 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的仇敌报复。
  • 中文标准译本 - 因此,主万军之耶和华,以色列的大能者宣告: “啊!我要向我的敌人雪恨, 向我的仇敌施行报复!
  • 现代标点和合本 - 因此主万军之耶和华, 以色列的大能者说: “哎!我要向我的对头雪恨, 向我的敌人报仇。
  • New International Version - Therefore the Lord, the Lord Almighty, the Mighty One of Israel, declares: “Ah! I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies.
  • New International Reader's Version - The Lord is the Mighty One of Israel. The Lord who rules over all announces, “Israel, you have become my enemies. I will act against you in my anger. I will pay you back for what you have done.
  • English Standard Version - Therefore the Lord declares, the Lord of hosts, the Mighty One of Israel: “Ah, I will get relief from my enemies and avenge myself on my foes.
  • New Living Translation - Therefore, the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, the Mighty One of Israel, says, “I will take revenge on my enemies and pay back my foes!
  • The Message - This Decree, therefore, of the Master, God-of-the-Angel-Armies, the Strong One of Israel: “This is it! I’ll get my oppressors off my back. I’ll get back at my enemies. I’ll give you the back of my hand, purge the junk from your life, clean you up. I’ll set honest judges and wise counselors among you just like it was back in the beginning. Then you’ll be renamed City-That-Treats-People-Right, the True-Blue City.” God’s right ways will put Zion right again. God’s right actions will restore her prodigals. But it’s curtains for rebels and God-traitors, a dead end for those who walk out on God. “Your dalliances in those oak grove shrines will leave you looking mighty foolish, All that fooling around in god and goddess gardens that you thought was the latest thing. You’ll end up like an oak tree with all its leaves falling off, Like an unwatered garden, withered and brown. ‘The Strong Man’ will turn out to be dead bark and twigs, and his ‘work,’ the spark that starts the fire That exposes man and work both as nothing but cinders and smoke.”
  • Christian Standard Bible - Therefore the Lord God of Armies, the Mighty One of Israel, declares: “Ah, I will get even with my foes; I will take revenge against my enemies.
  • New American Standard Bible - Therefore the Lord God of armies, The Mighty One of Israel, declares, “Ah, I will have satisfaction against My adversaries, And avenge Myself on My enemies.
  • New King James Version - Therefore the Lord says, The Lord of hosts, the Mighty One of Israel, “Ah, I will rid Myself of My adversaries, And take vengeance on My enemies.
  • Amplified Bible - Therefore the Lord God of hosts, The Mighty One of Israel, declares: “Ah, I will be freed of My adversaries And avenge Myself on My enemies.
  • American Standard Version - Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;
  • King James Version - Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
  • New English Translation - Therefore, the sovereign Lord who commands armies, the powerful ruler of Israel, says this: “Ah, I will seek vengeance against my adversaries, I will take revenge against my enemies.
  • World English Bible - Therefore the Lord, Yahweh of Armies, the Mighty One of Israel, says: “Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself on my enemies.
  • 新標點和合本 - 因此,主-萬軍之耶和華、 以色列的大能者說: 哎!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,主-萬軍之耶和華、 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,主—萬軍之耶和華、 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
  • 當代譯本 - 所以,主——萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: 「唉!我要向我的敵人報仇, 向我的仇敵雪恨。
  • 聖經新譯本 - 因此,主萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: “哎!我要向我的對頭雪恨, 向我的仇敵報復。
  • 呂振中譯本 - 因此主、萬軍之永恆主、 以色列 之大能者、發神諭說: 『哎,我要向我的對頭雪恨; 我要向我的仇敵報復;
  • 中文標準譯本 - 因此,主萬軍之耶和華,以色列的大能者宣告: 「啊!我要向我的敵人雪恨, 向我的仇敵施行報復!
  • 現代標點和合本 - 因此主萬軍之耶和華, 以色列的大能者說: 「哎!我要向我的對頭雪恨, 向我的敵人報仇。
  • 文理和合譯本 - 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華宰萬有、為以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso afirma el Señor, el Señor Todopoderoso, el Fuerte de Israel: «Me desquitaré de mis adversarios, me vengaré de mis enemigos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 전능하신 여호와, 능력 있는 이스라엘의 하나님이 하시는 말씀을 들어라. “내가 내 원수인 너희에게 복수할 것이니 너희가 더 이상 나를 괴롭히지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Владыка, Господь Сил, Могучий Израилев, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!
  • Восточный перевод - Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, могучий Бог Исраила, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, могучий Бог Исраила, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Владыка Вечный, Повелитель Сил, могучий Бог Исроила, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, le Puissant d’Israël, ╵vous déclare ceci : Malheur à vous ! Je tirerai vengeance ╵de vous, mes adversaires, je vous ferai payer, ╵ô vous, mes ennemis.
  • リビングバイブル - だからイスラエルの全能の神よ、 天の軍勢の主は告げます。 「わたしは、敵となったおまえに怒りをぶちまける。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, anuncia: “Ah! Derramarei minha ira sobre os meus adversários e me vingarei dos meus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Deshalb spricht der Herr, der allmächtige und starke Gott Israels: »Wehe euch, wenn ich meinem Zorn freien Lauf lasse! Ich räche mich an euch; ja, ihr seid meine Feinde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa, là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, là Đấng Quyền Năng của Ít-ra-ên phán: “Ta sẽ tiêu diệt người đối địch Ta, và báo trả kẻ thù Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ องค์เกรียงไกรแห่งอิสราเอลประกาศว่า “เราจะระบายโทสะของเราเหนือศัตรู และแก้แค้นปฏิปักษ์ของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​อานุภาพ​ของ​อิสราเอล​ประกาศ​ว่า “เอาล่ะ พวก​ศัตรู​ของ​เรา​จะ​ไม่​ก่อ​ความ​ยุ่งยาก​ให้​กับ​เรา​อีก และ​เรา​เอง​จะ​ลง​โทษ​เหล่า​ปรปักษ์
  • 诗篇 132:2 - 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿,
  • 以赛亚书 35:4 - 对胆怯的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的上帝必来报仇, 必来施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
  • 以赛亚书 61:2 - 报告耶和华的恩年, 和我们上帝报仇的日子, 安慰一切悲哀的人;
  • 以西结书 21:17 - 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
  • 耶利米书 50:34 - 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。”
  • 希伯来书 10:13 - 从此等候他仇敌成了他的脚凳。
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
  • 启示录 18:8 - 所以在一天之内, 她的灾殃要一齐来到, 就是死亡、悲哀、饥荒。 她又要被火烧尽了, 因为审判她的主上帝大有能力。”
  • 箴言 1:25 - 反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
  • 箴言 1:26 - 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
  • 申命记 32:43 - “你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼, 因他要伸他仆人流血的冤, 报应他的敌人, 洁净他的地,救赎他的百姓。”
  • 以西结书 5:13 - “我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心。
  • 以赛亚书 30:29 - 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
  • 以西结书 16:42 - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。
  • 申命记 28:63 - 先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上必被拔除。
  • 以赛亚书 49:26 - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 以赛亚书 60:16 - 你也必吃万国的奶, 又吃君王的奶。 你便知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,雅各的大能者。
聖經
資源
計劃
奉獻