Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:16 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行; 要止住作恶,
  • 新标点和合本 - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行, 要止住作恶,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
  • 当代译本 - 你们要洗净自己, 不要让我再看见你们的恶行, 要停止作恶。
  • 圣经新译本 - 你们要洗涤自己,洁净自己; 从我眼前除掉你们的恶行; 要停止作恶,
  • 中文标准译本 - “洗涤自己,洁净自己吧, 从我眼前除掉你们的恶行! 当停止作恶,
  • 现代标点和合本 - “你们要洗濯,自洁, 从我眼前除掉你们的恶行。 要止住作恶,
  • New International Version - Wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight; stop doing wrong.
  • New International Reader's Version - So wash and make yourselves clean. Get your evil actions out of my sight! Stop doing what is wrong!
  • English Standard Version - Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,
  • New Living Translation - Wash yourselves and be clean! Get your sins out of my sight. Give up your evil ways.
  • Christian Standard Bible - “Wash yourselves. Cleanse yourselves. Remove your evil deeds from my sight. Stop doing evil.
  • New American Standard Bible - “Wash yourselves, make yourselves clean; Remove the evil of your deeds from My sight. Stop doing evil,
  • New King James Version - “Wash yourselves, make yourselves clean; Put away the evil of your doings from before My eyes. Cease to do evil,
  • Amplified Bible - “Wash yourselves, make yourselves clean; Get your evil deeds out of My sight. Stop doing evil,
  • American Standard Version - Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
  • King James Version - Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
  • New English Translation - Wash! Cleanse yourselves! Remove your sinful deeds from my sight. Stop sinning!
  • World English Bible - Wash yourselves. Make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil.
  • 新標點和合本 - 你們要洗濯、自潔, 從我眼前除掉你們的惡行, 要止住作惡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
  • 當代譯本 - 你們要洗淨自己, 不要讓我再看見你們的惡行, 要停止作惡。
  • 聖經新譯本 - 你們要洗滌自己,潔淨自己; 從我眼前除掉你們的惡行; 要停止作惡,
  • 呂振中譯本 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
  • 中文標準譯本 - 「洗滌自己,潔淨自己吧, 從我眼前除掉你們的惡行! 當停止作惡,
  • 現代標點和合本 - 「你們要洗濯,自潔, 從我眼前除掉你們的惡行。 要止住作惡,
  • 文理和合譯本 - 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
  • 文理委辦譯本 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Lávense, límpiense! ¡Aparten de mi vista sus obras malvadas! ¡Dejen de hacer el mal!
  • 현대인의 성경 - 너희는 자신을 씻어 깨끗이 하고 내 앞에서 너희 악을 버리고 죄된 생활을 청산하라.
  • Новый Русский Перевод - омойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеяния с глаз Моих! Перестаньте творить зло,
  • Восточный перевод - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lavez-vous donc, ╵purifiez-vous, écartez de ma vue ╵vos mauvaises actions et cessez de faire le mal.
  • リビングバイブル - 身を洗いきよめなさい。 もうこれ以上、 悪い行いをわたしに見せるな。 悪の道ときっぱり縁を切るのだ。
  • Nova Versão Internacional - Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
  • Hoffnung für alle - Wascht euch, reinigt euch von aller Bosheit! Lasst eure Gräueltaten, hört auf mit dem Unrecht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy rửa đi, hãy làm cho sạch! Hãy loại bỏ việc ác khỏi mắt Ta. Từ bỏ những đường gian ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชำระตัวให้สะอาดเถิด เอาการกระทำชั่วๆ ของเจ้า ออกไปให้พ้นหน้าพ้นตาเรา! เลิกทำผิดเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​ชำระ​ตัว ทำ​ตัว​ให้​สะอาด จง​เอา​ความ​ชั่ว​ไป​ให้​พ้น​สายตา​ของ​เรา จง​หยุด​ทำ​ชั่ว
交叉引用
  • 约伯记 11:13 - “你若将心安正, 又向主举手。
  • 约伯记 11:14 - 你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
  • 以赛亚书 52:11 - 你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来, 不要沾不洁净的物, 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
  • 耶利米书 25:5 - 说:‘你们各人当回头,离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。
  • 耶利米书 4:14 - 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶, 使你可以得救。 恶念存在你心里要到几时呢?
  • 诗篇 37:27 - 你当离恶行善, 就可永远安居。
  • 诗篇 34:14 - 要离恶行善, 寻求和睦,一心追赶。
  • 阿摩司书 5:15 - 要恶恶好善, 在城门口秉公行义, 或者耶和华万军之上帝向约瑟的余民施恩。
  • 诗篇 26:6 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 使徒行传 22:16 - 现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
  • 罗马书 12:9 - 爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。
  • 以西结书 18:30 - 所以主耶和华说:“以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过,这样,罪孽必不使你们败亡。
  • 以西结书 18:31 - 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
  • 撒迦利亚书 1:3 - 所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 1:4 - 不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说:‘万军之耶和华如此说:你们要回头离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
  • 以弗所书 4:22 - 就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的。
  • 以弗所书 4:23 - 又要将你们的心志改换一新,
  • 以弗所书 4:24 - 并且穿上新人,这新人是照着上帝的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
  • 以弗所书 4:25 - 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话 ,因为我们是互相为肢体。
  • 以弗所书 4:26 - 生气却不要犯罪 ,不可含怒到日落,
  • 以弗所书 4:27 - 也不可给魔鬼留地步。
  • 以弗所书 4:28 - 从前偷窃的,不要再偷。总要劳力,亲手作正经事,就可有余,分给那缺少的人。
  • 以弗所书 4:29 - 污秽的言语,一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
  • 雅各书 4:8 - 你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手;心怀二意的人哪,要清洁你们的心。
  • 提多书 2:11 - 因为上帝救众人的恩典已经显明出来,
  • 提多书 2:12 - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
  • 提多书 2:13 - 等候所盼望的福,并等候至大的上帝和 我们救主耶稣基督的荣耀显现。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
  • 彼得前书 3:11 - 也要离恶行善, 寻求和睦,一心追赶。
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 相近的时候求告他。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念, 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的上帝,因为上帝必广行赦免。
  • 彼得前书 2:1 - 所以,你们既除去一切的恶毒 、诡诈并假善、嫉妒和一切毁谤的话,
  • 哥林多后书 7:1 - 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏上帝,得以成圣。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行; 要止住作恶,
  • 新标点和合本 - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行, 要止住作恶,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
  • 当代译本 - 你们要洗净自己, 不要让我再看见你们的恶行, 要停止作恶。
  • 圣经新译本 - 你们要洗涤自己,洁净自己; 从我眼前除掉你们的恶行; 要停止作恶,
  • 中文标准译本 - “洗涤自己,洁净自己吧, 从我眼前除掉你们的恶行! 当停止作恶,
  • 现代标点和合本 - “你们要洗濯,自洁, 从我眼前除掉你们的恶行。 要止住作恶,
  • New International Version - Wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight; stop doing wrong.
  • New International Reader's Version - So wash and make yourselves clean. Get your evil actions out of my sight! Stop doing what is wrong!
  • English Standard Version - Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,
  • New Living Translation - Wash yourselves and be clean! Get your sins out of my sight. Give up your evil ways.
  • Christian Standard Bible - “Wash yourselves. Cleanse yourselves. Remove your evil deeds from my sight. Stop doing evil.
  • New American Standard Bible - “Wash yourselves, make yourselves clean; Remove the evil of your deeds from My sight. Stop doing evil,
  • New King James Version - “Wash yourselves, make yourselves clean; Put away the evil of your doings from before My eyes. Cease to do evil,
  • Amplified Bible - “Wash yourselves, make yourselves clean; Get your evil deeds out of My sight. Stop doing evil,
  • American Standard Version - Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
  • King James Version - Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
  • New English Translation - Wash! Cleanse yourselves! Remove your sinful deeds from my sight. Stop sinning!
  • World English Bible - Wash yourselves. Make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil.
  • 新標點和合本 - 你們要洗濯、自潔, 從我眼前除掉你們的惡行, 要止住作惡,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
  • 當代譯本 - 你們要洗淨自己, 不要讓我再看見你們的惡行, 要停止作惡。
  • 聖經新譯本 - 你們要洗滌自己,潔淨自己; 從我眼前除掉你們的惡行; 要停止作惡,
  • 呂振中譯本 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
  • 中文標準譯本 - 「洗滌自己,潔淨自己吧, 從我眼前除掉你們的惡行! 當停止作惡,
  • 現代標點和合本 - 「你們要洗濯,自潔, 從我眼前除掉你們的惡行。 要止住作惡,
  • 文理和合譯本 - 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
  • 文理委辦譯本 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Lávense, límpiense! ¡Aparten de mi vista sus obras malvadas! ¡Dejen de hacer el mal!
  • 현대인의 성경 - 너희는 자신을 씻어 깨끗이 하고 내 앞에서 너희 악을 버리고 죄된 생활을 청산하라.
  • Новый Русский Перевод - омойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеяния с глаз Моих! Перестаньте творить зло,
  • Восточный перевод - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lavez-vous donc, ╵purifiez-vous, écartez de ma vue ╵vos mauvaises actions et cessez de faire le mal.
  • リビングバイブル - 身を洗いきよめなさい。 もうこれ以上、 悪い行いをわたしに見せるな。 悪の道ときっぱり縁を切るのだ。
  • Nova Versão Internacional - Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
  • Hoffnung für alle - Wascht euch, reinigt euch von aller Bosheit! Lasst eure Gräueltaten, hört auf mit dem Unrecht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy rửa đi, hãy làm cho sạch! Hãy loại bỏ việc ác khỏi mắt Ta. Từ bỏ những đường gian ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชำระตัวให้สะอาดเถิด เอาการกระทำชั่วๆ ของเจ้า ออกไปให้พ้นหน้าพ้นตาเรา! เลิกทำผิดเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​ชำระ​ตัว ทำ​ตัว​ให้​สะอาด จง​เอา​ความ​ชั่ว​ไป​ให้​พ้น​สายตา​ของ​เรา จง​หยุด​ทำ​ชั่ว
  • 约伯记 11:13 - “你若将心安正, 又向主举手。
  • 约伯记 11:14 - 你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
  • 以赛亚书 52:11 - 你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来, 不要沾不洁净的物, 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
  • 耶利米书 25:5 - 说:‘你们各人当回头,离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。
  • 耶利米书 4:14 - 耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶, 使你可以得救。 恶念存在你心里要到几时呢?
  • 诗篇 37:27 - 你当离恶行善, 就可永远安居。
  • 诗篇 34:14 - 要离恶行善, 寻求和睦,一心追赶。
  • 阿摩司书 5:15 - 要恶恶好善, 在城门口秉公行义, 或者耶和华万军之上帝向约瑟的余民施恩。
  • 诗篇 26:6 - 耶和华啊,我要洗手表明无辜, 才环绕你的祭坛;
  • 使徒行传 22:16 - 现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
  • 罗马书 12:9 - 爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。
  • 以西结书 18:30 - 所以主耶和华说:“以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过,这样,罪孽必不使你们败亡。
  • 以西结书 18:31 - 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
  • 撒迦利亚书 1:3 - 所以你要对以色列人说,万军之耶和华如此说:你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 1:4 - 不要效法你们列祖。从前的先知呼叫他们说:‘万军之耶和华如此说:你们要回头离开你们的恶道恶行。’他们却不听,也不顺从我。这是耶和华说的。
  • 以弗所书 4:22 - 就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的。
  • 以弗所书 4:23 - 又要将你们的心志改换一新,
  • 以弗所书 4:24 - 并且穿上新人,这新人是照着上帝的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
  • 以弗所书 4:25 - 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话 ,因为我们是互相为肢体。
  • 以弗所书 4:26 - 生气却不要犯罪 ,不可含怒到日落,
  • 以弗所书 4:27 - 也不可给魔鬼留地步。
  • 以弗所书 4:28 - 从前偷窃的,不要再偷。总要劳力,亲手作正经事,就可有余,分给那缺少的人。
  • 以弗所书 4:29 - 污秽的言语,一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
  • 雅各书 4:8 - 你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手;心怀二意的人哪,要清洁你们的心。
  • 提多书 2:11 - 因为上帝救众人的恩典已经显明出来,
  • 提多书 2:12 - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
  • 提多书 2:13 - 等候所盼望的福,并等候至大的上帝和 我们救主耶稣基督的荣耀显现。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
  • 彼得前书 3:11 - 也要离恶行善, 寻求和睦,一心追赶。
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 相近的时候求告他。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人当除掉自己的意念, 归向耶和华,耶和华就必怜恤他; 当归向我们的上帝,因为上帝必广行赦免。
  • 彼得前书 2:1 - 所以,你们既除去一切的恶毒 、诡诈并假善、嫉妒和一切毁谤的话,
  • 哥林多后书 7:1 - 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏上帝,得以成圣。
聖經
資源
計劃
奉獻