Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - When you come to worship me, who asked you to parade through my courts with all your ceremony?
  • 新标点和合本 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 当代译本 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
  • 圣经新译本 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 中文标准译本 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 现代标点和合本 - 你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • New International Version - When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
  • New International Reader's Version - Who asked you to bring all these animals when you come to worship me? Who asked you and your animals to walk all over my courtyards?
  • English Standard Version - “When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?
  • Christian Standard Bible - When you come to appear before me, who requires this from you — this trampling of my courts?
  • New American Standard Bible - When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courtyards?
  • New King James Version - “When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?
  • Amplified Bible - When you come to appear before Me, Who requires this of you, this trampling of My [temple] courts [by your sinful feet]?
  • American Standard Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
  • King James Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
  • New English Translation - When you enter my presence, do you actually think I want this – animals trampling on my courtyards?
  • World English Bible - When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
  • 新標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 當代譯本 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
  • 聖經新譯本 - 你們來朝見我的時候, 誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?
  • 呂振中譯本 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
  • 中文標準譯本 - 你們來朝見我時, 誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?
  • 現代標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 文理和合譯本 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
  • 文理委辦譯本 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué vienen a presentarse ante mí? ¿Quién les mandó traer animales para que pisotearan mis atrios?
  • 현대인의 성경 - 누가 너희에게 그런 것을 가져오라고 하였느냐? 너희는 내 마당만 밟을 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
  • リビングバイブル - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês vêm à minha presença, quem pediu que pusessem os pés em meus átrios?
  • Hoffnung für alle - Ihr kommt zum Tempel und wollt dort in meine Gegenwart treten. Doch in Wirklichkeit zertrampelt ihr nur meinen Vorhof. Hat irgendjemand das von euch verlangt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ra mắt Ta, ai đòi hỏi các ngươi thứ này khi các ngươi chà đạp hành lang Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้ามาอยู่ต่อหน้าเรา ใครขอให้เจ้าทำเช่นนี้ ซึ่งเป็นการย่ำยีนิเวศของเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​มา​แสดง​ตัว ณ เบื้อง​หน้า​เรา ใคร​ขอ​ให้​พวก​เจ้า​มา ย่ำ​เหยียบ​บริเวณ​วิหาร​ของ​เรา
交叉引用
  • Ecclesiastes 5:1 - As you enter the house of God, keep your ears open and your mouth shut. It is evil to make mindless offerings to God.
  • Matthew 23:5 - “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
  • Deuteronomy 16:16 - “Each year every man in Israel must celebrate these three festivals: the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Harvest, and the Festival of Shelters. On each of these occasions, all men must appear before the Lord your God at the place he chooses, but they must not appear before the Lord without a gift for him.
  • Exodus 34:23 - Three times each year every man in Israel must appear before the Sovereign, the Lord, the God of Israel.
  • Psalms 40:6 - You take no delight in sacrifices or offerings. Now that you have made me listen, I finally understand — you don’t require burnt offerings or sin offerings.
  • Micah 6:8 - No, O people, the Lord has told you what is good, and this is what he requires of you: to do what is right, to love mercy, and to walk humbly with your God.
  • Isaiah 58:1 - “Shout with the voice of a trumpet blast. Shout aloud! Don’t be timid. Tell my people Israel of their sins!
  • Isaiah 58:2 - Yet they act so pious! They come to the Temple every day and seem delighted to learn all about me. They act like a righteous nation that would never abandon the laws of its God. They ask me to take action on their behalf, pretending they want to be near me.
  • Exodus 23:17 - At these three times each year, every man in Israel must appear before the Sovereign, the Lord.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - When you come to worship me, who asked you to parade through my courts with all your ceremony?
  • 新标点和合本 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 当代译本 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
  • 圣经新译本 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 中文标准译本 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 现代标点和合本 - 你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本(拼音版) - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • New International Version - When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
  • New International Reader's Version - Who asked you to bring all these animals when you come to worship me? Who asked you and your animals to walk all over my courtyards?
  • English Standard Version - “When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?
  • Christian Standard Bible - When you come to appear before me, who requires this from you — this trampling of my courts?
  • New American Standard Bible - When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courtyards?
  • New King James Version - “When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?
  • Amplified Bible - When you come to appear before Me, Who requires this of you, this trampling of My [temple] courts [by your sinful feet]?
  • American Standard Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
  • King James Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
  • New English Translation - When you enter my presence, do you actually think I want this – animals trampling on my courtyards?
  • World English Bible - When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
  • 新標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 當代譯本 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
  • 聖經新譯本 - 你們來朝見我的時候, 誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?
  • 呂振中譯本 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
  • 中文標準譯本 - 你們來朝見我時, 誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?
  • 現代標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 文理和合譯本 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
  • 文理委辦譯本 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué vienen a presentarse ante mí? ¿Quién les mandó traer animales para que pisotearan mis atrios?
  • 현대인의 성경 - 누가 너희에게 그런 것을 가져오라고 하였느냐? 너희는 내 마당만 밟을 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
  • リビングバイブル - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês vêm à minha presença, quem pediu que pusessem os pés em meus átrios?
  • Hoffnung für alle - Ihr kommt zum Tempel und wollt dort in meine Gegenwart treten. Doch in Wirklichkeit zertrampelt ihr nur meinen Vorhof. Hat irgendjemand das von euch verlangt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ra mắt Ta, ai đòi hỏi các ngươi thứ này khi các ngươi chà đạp hành lang Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้ามาอยู่ต่อหน้าเรา ใครขอให้เจ้าทำเช่นนี้ ซึ่งเป็นการย่ำยีนิเวศของเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​มา​แสดง​ตัว ณ เบื้อง​หน้า​เรา ใคร​ขอ​ให้​พวก​เจ้า​มา ย่ำ​เหยียบ​บริเวณ​วิหาร​ของ​เรา
  • Ecclesiastes 5:1 - As you enter the house of God, keep your ears open and your mouth shut. It is evil to make mindless offerings to God.
  • Matthew 23:5 - “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
  • Deuteronomy 16:16 - “Each year every man in Israel must celebrate these three festivals: the Festival of Unleavened Bread, the Festival of Harvest, and the Festival of Shelters. On each of these occasions, all men must appear before the Lord your God at the place he chooses, but they must not appear before the Lord without a gift for him.
  • Exodus 34:23 - Three times each year every man in Israel must appear before the Sovereign, the Lord, the God of Israel.
  • Psalms 40:6 - You take no delight in sacrifices or offerings. Now that you have made me listen, I finally understand — you don’t require burnt offerings or sin offerings.
  • Micah 6:8 - No, O people, the Lord has told you what is good, and this is what he requires of you: to do what is right, to love mercy, and to walk humbly with your God.
  • Isaiah 58:1 - “Shout with the voice of a trumpet blast. Shout aloud! Don’t be timid. Tell my people Israel of their sins!
  • Isaiah 58:2 - Yet they act so pious! They come to the Temple every day and seem delighted to learn all about me. They act like a righteous nation that would never abandon the laws of its God. They ask me to take action on their behalf, pretending they want to be near me.
  • Exodus 23:17 - At these three times each year, every man in Israel must appear before the Sovereign, the Lord.
聖經
資源
計劃
奉獻