逐節對照
  • 中文標準譯本 - 外族人吞噬了他的力量, 他卻不知道; 他已經滿頭白髮, 他也不知道!
  • 新标点和合本 - 外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道; 头发斑白,他也不觉得。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外邦人消耗他的力量,他却不知道; 头发斑白,他也不觉得。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外邦人消耗他的力量,他却不知道; 头发斑白,他也不觉得。
  • 当代译本 - 外族人耗尽了他的力量, 他却茫然不知。 他头发斑白, 却浑然不觉。
  • 圣经新译本 - 外族人吞吃了他的力量, 他却不知道; 他头上满是白发, 他也不晓得。
  • 中文标准译本 - 外族人吞噬了他的力量, 他却不知道; 他已经满头白发, 他也不知道!
  • 现代标点和合本 - 外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道; 头发斑白,他也不觉得。
  • 和合本(拼音版) - 外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道; 头发斑白,他也不觉得。
  • New International Version - Foreigners sap his strength, but he does not realize it. His hair is sprinkled with gray, but he does not notice.
  • New International Reader's Version - People from other lands make them weaker and weaker. But they don’t realize it. Their hair is becoming gray. But they don’t even notice it.
  • English Standard Version - Strangers devour his strength, and he knows it not; gray hairs are sprinkled upon him, and he knows it not.
  • New Living Translation - Worshiping foreign gods has sapped their strength, but they don’t even know it. Their hair is gray, but they don’t realize they’re old and weak.
  • Christian Standard Bible - Foreigners consume his strength, but he does not notice. Even his hair is streaked with gray, but he does not notice.
  • New American Standard Bible - Strangers devour his strength, Yet he does not know it; Gray hairs also are sprinkled on him, Yet he does not know it.
  • New King James Version - Aliens have devoured his strength, But he does not know it; Yes, gray hairs are here and there on him, Yet he does not know it.
  • Amplified Bible - Strangers have devoured his strength, Yet he does not know it; Gray hairs are sprinkled on him, Yet he does not know.
  • American Standard Version - Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth it not.
  • King James Version - Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.
  • New English Translation - Foreigners are consuming what his strenuous labor produced, but he does not recognize it! His head is filled with gray hair, but he does not realize it!
  • World English Bible - Strangers have devoured his strength, and he doesn’t realize it. Indeed, gray hairs are here and there on him, and he doesn’t realize it.
  • 新標點和合本 - 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道; 頭髮斑白,他也不覺得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外邦人消耗他的力量,他卻不知道; 頭髮斑白,他也不覺得。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外邦人消耗他的力量,他卻不知道; 頭髮斑白,他也不覺得。
  • 當代譯本 - 外族人耗盡了他的力量, 他卻茫然不知。 他頭髮斑白, 卻渾然不覺。
  • 聖經新譯本 - 外族人吞吃了他的力量, 他卻不知道; 他頭上滿是白髮, 他也不曉得。
  • 呂振中譯本 - 外族人吞喫了他的力量, 他卻不知道; 斑白頭髮散布他 頭 上, 他也不覺得。
  • 現代標點和合本 - 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道; 頭髮斑白,他也不覺得。
  • 文理和合譯本 - 外人食其力、而彼不知、首髮頒白、而彼不覺、
  • 文理委辦譯本 - 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人吞其竭力所得、而彼不自覺、髮己頒白、 髮已頒白或作彼已衰老 而彼不自知、
  • Nueva Versión Internacional - Los extranjeros le minan las fuerzas, pero él ni cuenta se da. Su pelo se ha encanecido, pero él ni cuenta se da.
  • 현대인의 성경 - 이방인들이 그의 힘을 서서히 빼고 있으나 그가 알지 못하며 머리카락이 희끗희끗한데도 그것을 깨닫지 못하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознает. Его волос стал седым, а он и не замечает.
  • Восточный перевод - Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознаёт. Его волос стал седым, а он и не замечает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознаёт. Его волос стал седым, а он и не замечает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознаёт. Его волос стал седым, а он и не замечает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des étrangers ╵ont épuisé sa force sans qu’il s’en aperçoive. Déjà, les cheveux blancs ╵lui garnissent la tête sans qu’il s’en aperçoive.
  • リビングバイブル - 外国の神々を礼拝することで、 彼らの力は奪われてしまった。 だが、それに気づいていない。 エフライムは白髪になっているのに、 自分が老い衰えたことを知らない。
  • Nova Versão Internacional - Estrangeiros sugam sua força, mas ele não o percebe. Seu cabelo vai ficando grisalho, mas ele nem repara nisso.
  • Hoffnung für alle - Die Völker, die Ephraim zu Hilfe gerufen hat, rauben ihm alle Kraft, aber er achtet nicht darauf. Sein Haar wird grau, doch er merkt es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tội thờ thần tượng đã hút hết năng lực nó nhưng chúng không hề biết. Tóc chúng đã bạc, nhưng chúng không hề nhận ra chúng già và yếu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างชาติสูบพลังวังชาของเขาไป แต่เขาไม่รู้สึกตัวเลย ผมของเขาหงอกประปรายแล้ว แต่เขาไม่ได้สังเกตเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ต่าง​ชาติ​สูบ​กำลัง​ของ​เขา​ไป แต่​เขา​ไม่​รู้​ตัว ผม​ของ​เขา​หงอก​ประปราย แต่​เขา​ไม่​ได้​สังเกต​ดู
  • Thai KJV - คนต่างด้าวก็กินแรงของเขา และเขาก็ไม่รู้ตัว ผมของเขาก็หงอกประปรายแล้ว และเขาก็ไม่รู้ตัว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​คน​ต่าง​ชาติ​กิน​แรง​ของเขา แต่​เขา​ไม่รู้ตัว ผม​ของเขา​ก็​หงอก แต่​เขา​ก็​ไม่รู้ตัว
  • onav - اسْتَنْزَفَ الْغُرَبَاءُ قُوَّتَهُ وَهُوَ لَا يَدْرِي، وَخَطَّ الشَّيْبُ شَعْرَ رَأْسِهِ وَهُوَ لَا يَعْلَمُ.
交叉引用
  • 以賽亞書 42:22 - 但這子民是被掠奪、被搶掠的, 全被困陷在洞穴中, 被關藏在牢房裡。 他們成了掠物,無人解救; 他們成了擄物,無人說:「把他們還回來!」
  • 以賽亞書 42:23 - 你們中間誰肯側耳聽這話, 誰肯為著今後留心聽呢?
  • 以賽亞書 42:24 - 是誰把雅各交出去作擄物, 把以色列交給了掠奪者呢? 難道不是耶和華嗎? 我們對他犯了罪, 不肯行他的道, 也不聽從他的律法,
  • 以賽亞書 42:25 - 所以他把猛烈的怒火和慘烈的戰火都傾瀉在以色列身上; 火就在他們四圍燒起,他們卻不明白, 火燒著了他們,他們也不放在心上。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被接去,沒有人理會。 義人被接去脫離禍患,
  • 列王紀下 13:22 - 約哈斯一生的日子,亞蘭王哈薛一直壓迫以色列。
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的國土荒涼, 你們的城鎮被火燒毀; 你們的田地,在你們面前被外族人吞噬, 荒涼得就像被外族人覆滅了一樣。
  • 箴言 23:35 - 「他們打我,我不疼痛; 他們擊打我,我也不知道。 我什麼時候醒來呢? 我還要繼續尋找酒。」
  • 列王紀下 13:3 - 於是耶和華的怒氣向以色列發作,長期把他們交在亞蘭王哈薛和哈薛的兒子本哈達手中。
  • 列王紀下 13:4 - 約哈斯懇求耶和華的恩寵,耶和華垂聽了他,因為耶和華看見以色列所受的壓迫,亞蘭王實在是壓迫他們。
  • 列王紀下 13:5 - 耶和華賜予以色列一位拯救者,他們就脫離了亞蘭人的手。於是以色列子民像從前那樣,安居在自己的帳篷裡。
  • 列王紀下 13:6 - 然而他們不離開耶羅波安家使以色列所犯的罪惡,繼續行在其中,而且亞舍拉柱依然豎立在撒瑪利亞。
  • 列王紀下 13:7 - 約哈斯除了五十個馬兵、十輛戰車和一萬步兵以外,再沒有其餘的軍兵 ,因為亞蘭王消滅他們,踐踏他們如同禾場上的塵土。
  • 列王紀下 15:19 - 亞述王普勒侵入這地,米納恆就給了普勒一千他連得 銀子,為要普勒幫助他鞏固手中的王權。
  • 何西阿書 8:7 - 其實,他們播種的是風, 收割的是旋風。 莊稼不結穗子, 無法出產麵粉; 即使出產了, 也會被外族人吞吃。
逐節對照交叉引用