Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我喜愛慈愛 ,不喜愛祭物; 喜愛人認識 神,勝於燔祭。
  • 新标点和合本 - 我喜爱良善(或作“怜恤”),不喜爱祭祀; 喜爱认识 神,胜于燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我喜爱慈爱 ,不喜爱祭物; 喜爱人认识上帝,胜于燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我喜爱慈爱 ,不喜爱祭物; 喜爱人认识 神,胜于燔祭。
  • 当代译本 - 我要的是怜悯,而非祭物; 我喜爱人认识我,胜于燔祭。
  • 圣经新译本 - 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀; 我喜爱人认识 神的知识,胜过人献的燔祭。
  • 现代标点和合本 - 我喜爱良善 ,不喜爱祭祀; 喜爱认识神,胜于燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 我喜爱良善 ,不喜爱祭祀; 喜爱认识上帝,胜于燔祭。
  • New International Version - For I desire mercy, not sacrifice, and acknowledgment of God rather than burnt offerings.
  • New International Reader's Version - I want mercy and not sacrifice. I want you to recognize me as God instead of bringing me burnt offerings.
  • English Standard Version - For I desire steadfast love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
  • New Living Translation - I want you to show love, not offer sacrifices. I want you to know me more than I want burnt offerings.
  • Christian Standard Bible - For I desire faithful love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
  • New American Standard Bible - For I desire loyalty rather than sacrifice, And the knowledge of God rather than burnt offerings.
  • New King James Version - For I desire mercy and not sacrifice, And the knowledge of God more than burnt offerings.
  • Amplified Bible - For I desire and delight in [steadfast] loyalty [faithfulness in the covenant relationship], rather than sacrifice, And in the knowledge of God more than burnt offerings.
  • American Standard Version - For I desire goodness, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt-offerings.
  • King James Version - For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
  • New English Translation - For I delight in faithfulness, not simply in sacrifice; I delight in acknowledging God, not simply in whole burnt offerings.
  • World English Bible - For I desire mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
  • 新標點和合本 - 我喜愛良善(或譯:憐恤),不喜愛祭祀; 喜愛認識神,勝於燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我喜愛慈愛 ,不喜愛祭物; 喜愛人認識上帝,勝於燔祭。
  • 當代譯本 - 我要的是憐憫,而非祭物; 我喜愛人認識我,勝於燔祭。
  • 聖經新譯本 - 我喜愛憐恤,不喜愛祭祀; 我喜愛人認識 神的知識,勝過人獻的燔祭。
  • 呂振中譯本 - 因為我喜悅堅貞, 不 喜悅 祭祀; 我喜悅人 認識上帝, 勝於 人獻 全燔祭。
  • 現代標點和合本 - 我喜愛良善 ,不喜愛祭祀; 喜愛認識神,勝於燔祭。
  • 文理和合譯本 - 我欲矜恤、不欲祭祀、欲識上帝之知識、愈於燔祭、
  • 文理委辦譯本 - 我欲矜恤、不欲祭祀、寧崇我道、毋獻燔祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所悅者、乃仁義、並非祭祀、識天主之道、勝於火焚祭、 識天主之道勝於火焚祭或作識天主勝於獻火焚祭
  • Nueva Versión Internacional - Lo que pido de ustedes es amor y no sacrificios, conocimiento de Dios y no holocaustos.
  • 현대인의 성경 - 나는 자비를 원하고 제사를 원치 않으며 불로 태워 바치는 번제보다 나를 아는 것을 원한다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.
  • Восточный перевод - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Всевышнего более, нежели всесожжения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Аллаха более, нежели всесожжения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Всевышнего более, нежели всесожжения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je prends plaisir à l’amour ╵bien plus qu’aux sacrifices , à la connaissance de Dieu ╵bien plus qu’aux holocaustes.
  • リビングバイブル - いけにえはいらない。 わたしを愛してほしいのだ。 ささげ物もいらない。 わたしを知ってほしいのだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois desejo misericórdia e não sacrifícios; conhecimento de Deus em vez de holocaustos .
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand mir treu ist, so ist mir das lieber als ein Schlachtopfer. Und wenn jemand mich erkennen will, freut mich das mehr als jedes Brandopfer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta muốn các ngươi yêu kính Ta chứ không phải các sinh tế. Ta muốn các ngươi biết Ta hơn các tế lễ thiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องบูชา เราต้องการให้เจ้ารู้จักเราผู้เป็นพระเจ้ามากกว่าต้องการเครื่องเผาบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ต้องการ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง มาก​กว่า​เครื่อง​สักการะ และ​การ​รู้จัก​พระ​เจ้า มาก​กว่า​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย
交叉引用
  • 以賽亞書 58:6 - 我所要的禁食,豈不是要你鬆開兇惡的繩, 解開軛上的索, 使被欺壓的得自由, 折斷一切的軛嗎?
  • 詩篇 50:8 - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 何西阿書 2:20 - 也以信實聘你歸我,你就必認識耶和華。
  • 耶利米書 7:22 - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 彌迦書 6:6 - 「我朝見耶和華, 在至高 神面前跪拜,當獻上甚麼呢? 難道獻一歲的牛犢為燔祭來朝見他嗎?
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華—你父的 神,全心樂意地事奉他,因為耶和華鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
  • 何西阿書 4:1 - 以色列人哪,當聽耶和華的話。 耶和華指控這地的居民, 因為在這地上無誠信, 無慈愛,無人認識 神;
  • 馬太福音 5:7 - 憐憫人的人有福了! 因為他們必蒙憐憫。
  • 但以理書 4:27 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不就在此嗎? 這是耶和華說的。
  • 傳道書 5:1 - 你到 神的殿要謹慎你的腳步;近前聽,勝過愚昧人獻祭,他們不知道自己在作惡。
  • 箴言 21:3 - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜愛燔祭和祭物, 豈如喜愛人聽從他的話呢? 看哪,聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂肪。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 阿摩司書 5:21 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 馬太福音 9:13 - 經上說:『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們去揣摩。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 馬太福音 12:7 - 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我喜愛慈愛 ,不喜愛祭物; 喜愛人認識 神,勝於燔祭。
  • 新标点和合本 - 我喜爱良善(或作“怜恤”),不喜爱祭祀; 喜爱认识 神,胜于燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我喜爱慈爱 ,不喜爱祭物; 喜爱人认识上帝,胜于燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我喜爱慈爱 ,不喜爱祭物; 喜爱人认识 神,胜于燔祭。
  • 当代译本 - 我要的是怜悯,而非祭物; 我喜爱人认识我,胜于燔祭。
  • 圣经新译本 - 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀; 我喜爱人认识 神的知识,胜过人献的燔祭。
  • 现代标点和合本 - 我喜爱良善 ,不喜爱祭祀; 喜爱认识神,胜于燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 我喜爱良善 ,不喜爱祭祀; 喜爱认识上帝,胜于燔祭。
  • New International Version - For I desire mercy, not sacrifice, and acknowledgment of God rather than burnt offerings.
  • New International Reader's Version - I want mercy and not sacrifice. I want you to recognize me as God instead of bringing me burnt offerings.
  • English Standard Version - For I desire steadfast love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
  • New Living Translation - I want you to show love, not offer sacrifices. I want you to know me more than I want burnt offerings.
  • Christian Standard Bible - For I desire faithful love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
  • New American Standard Bible - For I desire loyalty rather than sacrifice, And the knowledge of God rather than burnt offerings.
  • New King James Version - For I desire mercy and not sacrifice, And the knowledge of God more than burnt offerings.
  • Amplified Bible - For I desire and delight in [steadfast] loyalty [faithfulness in the covenant relationship], rather than sacrifice, And in the knowledge of God more than burnt offerings.
  • American Standard Version - For I desire goodness, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt-offerings.
  • King James Version - For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
  • New English Translation - For I delight in faithfulness, not simply in sacrifice; I delight in acknowledging God, not simply in whole burnt offerings.
  • World English Bible - For I desire mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
  • 新標點和合本 - 我喜愛良善(或譯:憐恤),不喜愛祭祀; 喜愛認識神,勝於燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我喜愛慈愛 ,不喜愛祭物; 喜愛人認識上帝,勝於燔祭。
  • 當代譯本 - 我要的是憐憫,而非祭物; 我喜愛人認識我,勝於燔祭。
  • 聖經新譯本 - 我喜愛憐恤,不喜愛祭祀; 我喜愛人認識 神的知識,勝過人獻的燔祭。
  • 呂振中譯本 - 因為我喜悅堅貞, 不 喜悅 祭祀; 我喜悅人 認識上帝, 勝於 人獻 全燔祭。
  • 現代標點和合本 - 我喜愛良善 ,不喜愛祭祀; 喜愛認識神,勝於燔祭。
  • 文理和合譯本 - 我欲矜恤、不欲祭祀、欲識上帝之知識、愈於燔祭、
  • 文理委辦譯本 - 我欲矜恤、不欲祭祀、寧崇我道、毋獻燔祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所悅者、乃仁義、並非祭祀、識天主之道、勝於火焚祭、 識天主之道勝於火焚祭或作識天主勝於獻火焚祭
  • Nueva Versión Internacional - Lo que pido de ustedes es amor y no sacrificios, conocimiento de Dios y no holocaustos.
  • 현대인의 성경 - 나는 자비를 원하고 제사를 원치 않으며 불로 태워 바치는 번제보다 나를 아는 것을 원한다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.
  • Восточный перевод - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Всевышнего более, нежели всесожжения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Аллаха более, нежели всесожжения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Всевышнего более, нежели всесожжения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je prends plaisir à l’amour ╵bien plus qu’aux sacrifices , à la connaissance de Dieu ╵bien plus qu’aux holocaustes.
  • リビングバイブル - いけにえはいらない。 わたしを愛してほしいのだ。 ささげ物もいらない。 わたしを知ってほしいのだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois desejo misericórdia e não sacrifícios; conhecimento de Deus em vez de holocaustos .
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand mir treu ist, so ist mir das lieber als ein Schlachtopfer. Und wenn jemand mich erkennen will, freut mich das mehr als jedes Brandopfer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta muốn các ngươi yêu kính Ta chứ không phải các sinh tế. Ta muốn các ngươi biết Ta hơn các tế lễ thiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องบูชา เราต้องการให้เจ้ารู้จักเราผู้เป็นพระเจ้ามากกว่าต้องการเครื่องเผาบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ต้องการ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง มาก​กว่า​เครื่อง​สักการะ และ​การ​รู้จัก​พระ​เจ้า มาก​กว่า​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย
  • 以賽亞書 58:6 - 我所要的禁食,豈不是要你鬆開兇惡的繩, 解開軛上的索, 使被欺壓的得自由, 折斷一切的軛嗎?
  • 詩篇 50:8 - 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
  • 何西阿書 2:20 - 也以信實聘你歸我,你就必認識耶和華。
  • 耶利米書 7:22 - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 彌迦書 6:6 - 「我朝見耶和華, 在至高 神面前跪拜,當獻上甚麼呢? 難道獻一歲的牛犢為燔祭來朝見他嗎?
  • 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華—你父的 神,全心樂意地事奉他,因為耶和華鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
  • 何西阿書 4:1 - 以色列人哪,當聽耶和華的話。 耶和華指控這地的居民, 因為在這地上無誠信, 無慈愛,無人認識 神;
  • 馬太福音 5:7 - 憐憫人的人有福了! 因為他們必蒙憐憫。
  • 但以理書 4:27 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮的人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不就在此嗎? 這是耶和華說的。
  • 傳道書 5:1 - 你到 神的殿要謹慎你的腳步;近前聽,勝過愚昧人獻祭,他們不知道自己在作惡。
  • 箴言 21:3 - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜愛燔祭和祭物, 豈如喜愛人聽從他的話呢? 看哪,聽命勝於獻祭, 順從勝於公羊的脂肪。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 阿摩司書 5:21 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 馬太福音 9:13 - 經上說:『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們去揣摩。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 馬太福音 12:7 - 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
聖經
資源
計劃
奉獻