逐節對照
- 新标点和合本 - “犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所预备的丰收。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所预备的丰收。
- 当代译本 - “犹大啊,当我使我被掳的子民返乡时, 你必得到我给你定的下场 。
- 圣经新译本 - 犹大啊!我使我的子民归回的时候, 必有为你定下的一个收割时期。”
- 现代标点和合本 - 犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。
- 和合本(拼音版) - “犹大啊,我使被掳之民归回的时候, 必有为你所命定的收场。”
- New International Version - “Also for you, Judah, a harvest is appointed. “Whenever I would restore the fortunes of my people,
- New International Reader's Version - “People of Judah, I have also appointed a time for you to be destroyed. “I would like to bless my people with great success again.
- English Standard Version - For you also, O Judah, a harvest is appointed. When I restore the fortunes of my people,
- New Living Translation - “O Judah, a harvest of punishment is also waiting for you, though I wanted to restore the fortunes of my people.
- The Message - “You’re as bad as the worst of them, Judah. You’ve been sowing wild oats. Now it’s harvest time.”
- Christian Standard Bible - A harvest is also appointed for you, Judah. When I restore the fortunes of my people,
- New American Standard Bible - Also, Judah, there is a harvest appointed for you, When I restore the fortunes of My people.
- New King James Version - Also, O Judah, a harvest is appointed for you, When I return the captives of My people.
- Amplified Bible - Also, O Judah, there is a harvest [of divine judgment] appointed for you, When I restore the fortunes of My people [who have been slaves to the misery of sin].
- American Standard Version - Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.
- King James Version - Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
- New English Translation - I have appointed a time to reap judgment for you also, O Judah! Whenever I want to restore the fortunes of my people,
- World English Bible - “Also, Judah, there is a harvest appointed for you, when I restore the fortunes of my people.
- 新標點和合本 - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所命定的收場。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所預備的豐收。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所預備的豐收。
- 當代譯本 - 「猶大啊,當我使我被擄的子民返鄉時, 你必得到我給你定的下場 。
- 聖經新譯本 - 猶大啊!我使我的子民歸回的時候, 必有為你定下的一個收割時期。”
- 呂振中譯本 - 猶大 啊,給你也必有 一定的收場啊。 我恢復我人民之故業時,
- 現代標點和合本 - 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候, 必有為你所命定的收場。
- 文理和合譯本 - 猶大歟、我返我民之俘囚時、必有為爾所定之果報、
- 文理委辦譯本 - 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 歟、我返我民俘囚之時、 或作猶大歟我使我民復振興之時 亦必為爾定惡報、 惡報或作收場原文作收穫
- Nueva Versión Internacional - »¡A ti también, Judá, te espera la cosecha de tu maldad! »Cuando cambie yo la suerte de mi pueblo,
- 현대인의 성경 - 유다야, 내가 내 백성을 회복시키려고 징계할 때 너도 벌할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я верну Мой народ из плена,
- Восточный перевод - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И для тебя, Иудея, назначена жатва. Когда Я восстановлю Мой народ,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour toi aussi, Juda, ╵une moisson est préparée. Au moment même ╵où je veux changer le sort de mon peuple ,
- リビングバイブル - ユダよ。あなたたちにも、 重い刑罰を刈り入れる時がやってくるる。 わたしはあなたたちを、 どれほど祝福したかったことか。
- Nova Versão Internacional - “Também para você, Judá, foi determinada uma colheita para quando eu trouxer de volta o meu povo.
- Hoffnung für alle - Doch auch Juda wird ernten, was es gesät hat! Wenn ich das Schicksal Israels wenden
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giu-đa, kỳ trừng phạt cũng đang chờ đợi ngươi, Dù Ta muốn phục hồi số phận của dân Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า ยูดาห์ เวลาแห่งการเก็บเกี่ยวก็ถูกกำหนดไว้แล้ว “เมื่อใดก็ตามที่เราจะรื้อฟื้นความรุ่งเรืองของประชากรของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยูดาห์เอ๋ย เวลาเก็บเกี่ยวถูกกำหนดสำหรับเจ้าแล้ว เมื่อเราทำให้ความอุดมสมบูรณ์ของชนชาติของเราคืนสู่สภาพเดิม
交叉引用
- 启示录 14:15 - 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
- 弥迦书 4:12 - 他们却不知道耶和华的意念, 也不明白他的筹划。 他聚集他们,好像把禾捆聚到禾场一样。
- 约伯记 42:10 - 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境(“苦境”原文作“掳掠”)转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
- 诗篇 126:1 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像做梦的人。
- 西番雅书 2:7 - 这地必为犹大家剩下的人所得; 他们必在那里牧放群羊, 晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中; 因为耶和华他们的 神必眷顾他们, 使他们被掳的人归回。
- 耶利米书 51:33 - 万军之耶和华以色列的 神如此说: “巴比伦 ( “民”原文作“女子” )城好像踹谷的禾场; 再过片时,收割他的时候就到了。”
- 约珥书 3:13 - 开镰吧!因为庄稼熟了; 践踏吧!因为酒榨满了。 酒池盈溢; 他们的罪恶甚大。