Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:10 MSG
逐節對照
  • The Message - “Israel’s rulers are crooks and thieves, cheating the people of their land, And I’m angry, good and angry. Every inch of their bodies is going to feel my anger.
  • 新标点和合本 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大的领袖如同挪移地界的人, 我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大的领袖如同挪移地界的人, 我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
  • 当代译本 - 犹大的首领如同擅移地界的人, 侵吞以色列的领土, 我要将烈怒如洪水般倾泻在他们身上。
  • 圣经新译本 - “犹大的领袖,好像挪移地界的人, 我要把我的忿怒倾倒在他们身上,如同倒水一样。
  • 现代标点和合本 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将愤怒倒在他们身上,如水一般。
  • 和合本(拼音版) - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
  • New International Version - Judah’s leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
  • New International Reader's Version - Judah’s leaders have stolen some land. They have moved their borders farther north. So I will pour out my anger on them like a flood of water.
  • English Standard Version - The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water.
  • New Living Translation - “The leaders of Judah have become like thieves. So I will pour my anger on them like a waterfall.
  • Christian Standard Bible - The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out my fury on them like water.
  • New American Standard Bible - The leaders of Judah have become like those who displace a boundary marker; On them I will pour out My anger like water.
  • New King James Version - “The princes of Judah are like those who remove a landmark; I will pour out My wrath on them like water.
  • Amplified Bible - The princes of Judah are like those who move a boundary marker; I will pour out My wrath on them like [an unrestrained flood of] water.
  • American Standard Version - The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
  • King James Version - The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
  • New English Translation - The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
  • World English Bible - The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
  • 新標點和合本 - 猶大的首領如同挪移地界的人, 我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大的領袖如同挪移地界的人, 我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大的領袖如同挪移地界的人, 我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
  • 當代譯本 - 猶大的首領如同擅移地界的人, 侵吞以色列的領土, 我要將烈怒如洪水般傾瀉在他們身上。
  • 聖經新譯本 - “猶大的領袖,好像挪移地界的人, 我要把我的忿怒傾倒在他們身上,如同倒水一樣。
  • 呂振中譯本 - 猶大 的首領 如同挪移地界的人; 在這班人身上我必傾倒 我的震怒像水一樣。
  • 現代標點和合本 - 猶大的首領如同挪移地界的人, 我必將憤怒倒在他們身上,如水一般。
  • 文理和合譯本 - 猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、
  • 文理委辦譯本 - 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 牧伯、與遷徙界址者無異、故我震怒降之以災、若水浩浩、 故我震怒降之以災若水浩浩原文作我將傾洩我怒如水於其上
  • Nueva Versión Internacional - Las autoridades de Judá se parecen a los que alteran los linderos. ¡Pues derramaré mi enojo sobre ellos como si derramara un torrente de agua!
  • 현대인의 성경 - 유다의 지도자들은 땅의 경계석을 옮기는 자와 같으므로 내가 나의 분노를 그들에게 물같이 쏟아 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
  • Восточный перевод - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les princes de Juda ╵sont devenus pareils à ceux qui déplacent les bornes . Aussi, comme un torrent, je répandrai sur eux ╵les flots de ma colère.
  • リビングバイブル - ユダの指導者たちは、最もたちの悪い盗人となる。 だから、私の怒りを彼らの上に、 滝のように注ぎかける。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes de Judá são como os que mudam os marcos dos limites. Derramarei sobre eles a minha ira como uma inundação.
  • Hoffnung für alle - Auch auf die führenden Männer Judas wird mein Zorn niedergehen wie ein Gewitterregen! Denn sie verrücken die Grenzen und reißen so fremdes Land an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Giu-đa dời mộc giới để cướp đất. Nên Ta sẽ đổ cơn thịnh nộ trên chúng như mưa rào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของยูดาห์ เป็นเหมือนคนที่โยกย้ายหลักหินกั้นเขตแดน เราจะระบายโทสะเหนือพวกเขา เหมือนกระแสน้ำท่วม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ยูดาห์​ได้ กลาย​เป็น​เหมือน​บรรดา​ผู้​ที่​เขยื้อน​หลัก​เขต เรา​จะ​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา ลง​บน​พวก​เขา​อย่าง​น้ำ​หลาก
交叉引用
  • 2 Chronicles 28:16 - At about that time King Ahaz sent to the king of Assyria asking for personal help. The Edomites had come back and given Judah a bad beating, taking off a bunch of captives. Adding insult to injury the Philistines raided the cities in the foothills to the west and the southern desert and captured Beth Shemesh, Aijalon, and Gederoth, along with Soco, Timnah, and Gimzo, with their surrounding villages, and moved in, making themselves at home. Arrogant King Ahaz, acting as if he could do without God’s help, had unleashed an epidemic of depravity. Judah, brought to its knees by God, was now reduced to begging for a handout. But the king of Assyria, Tiglath-Pileser, wouldn’t help—he came instead and humiliated Ahaz even more by attacking and bullying him. Desperate, Ahaz ransacked The Temple of God, the royal palace, and every other place he could think of, scraping together everything he could, and gave it to the king of Assyria—and got nothing in return, not a bit of help.
  • 2 Chronicles 28:22 - But King Ahaz didn’t learn his lesson—at the very time that everyone was turning against him, he continued to be against God! He offered sacrifices to the gods of Damascus. He had just been defeated by Damascus; he thought, “If I worship the gods who helped Damascus, those gods just might help me, too.” But things only went from bad to worse: first Ahaz in ruins and then the country. He cleaned out The Temple of God of everything useful and valuable, boarded up the doors of The Temple, and then went out and set up pagan shrines for his own use all over Jerusalem. And not only in Jerusalem, but all over Judah—neighborhood shrines for worshiping any and every god on sale. And was God ever angry!
  • Proverbs 22:28 - Don’t stealthily move back the boundary lines staked out long ago by your ancestors.
  • Proverbs 17:14 - The start of a quarrel is like a leak in a dam, so stop it before it bursts.
  • 2 Kings 16:7 - Ahaz sent envoys to Tiglath-Pileser king of Assyria with this message: “I’m your servant and your son. Come and save me from the heavy-handed invasion of the king of Aram and the king of Israel. They’re attacking me right now.” Then Ahaz robbed the treasuries of the palace and The Temple of God of their gold and silver and sent them to the king of Assyria as a bribe.
  • 2 Kings 16:9 - The king of Assyria responded to him. He attacked and captured Damascus. He deported the people to Nineveh as exiles. Rezin he killed.
  • Psalms 32:6 - These things add up. Every one of us needs to pray; when all hell breaks loose and the dam bursts we’ll be on high ground, untouched.
  • Psalms 93:3 - Sea storms are up, God, Sea storms wild and roaring, Sea storms with thunderous breakers. Stronger than wild sea storms, Mightier than sea-storm breakers, Mighty God rules from High Heaven.
  • Deuteronomy 19:14 - Don’t move your neighbor’s boundary markers, the longstanding landmarks set up by your pioneer ancestors defining their property. * * *
逐節對照交叉引用
  • The Message - “Israel’s rulers are crooks and thieves, cheating the people of their land, And I’m angry, good and angry. Every inch of their bodies is going to feel my anger.
  • 新标点和合本 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大的领袖如同挪移地界的人, 我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大的领袖如同挪移地界的人, 我必把我的愤怒如水倾倒在他们身上。
  • 当代译本 - 犹大的首领如同擅移地界的人, 侵吞以色列的领土, 我要将烈怒如洪水般倾泻在他们身上。
  • 圣经新译本 - “犹大的领袖,好像挪移地界的人, 我要把我的忿怒倾倒在他们身上,如同倒水一样。
  • 现代标点和合本 - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将愤怒倒在他们身上,如水一般。
  • 和合本(拼音版) - 犹大的首领如同挪移地界的人, 我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
  • New International Version - Judah’s leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
  • New International Reader's Version - Judah’s leaders have stolen some land. They have moved their borders farther north. So I will pour out my anger on them like a flood of water.
  • English Standard Version - The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water.
  • New Living Translation - “The leaders of Judah have become like thieves. So I will pour my anger on them like a waterfall.
  • Christian Standard Bible - The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out my fury on them like water.
  • New American Standard Bible - The leaders of Judah have become like those who displace a boundary marker; On them I will pour out My anger like water.
  • New King James Version - “The princes of Judah are like those who remove a landmark; I will pour out My wrath on them like water.
  • Amplified Bible - The princes of Judah are like those who move a boundary marker; I will pour out My wrath on them like [an unrestrained flood of] water.
  • American Standard Version - The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
  • King James Version - The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
  • New English Translation - The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!
  • World English Bible - The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.
  • 新標點和合本 - 猶大的首領如同挪移地界的人, 我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大的領袖如同挪移地界的人, 我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大的領袖如同挪移地界的人, 我必把我的憤怒如水傾倒在他們身上。
  • 當代譯本 - 猶大的首領如同擅移地界的人, 侵吞以色列的領土, 我要將烈怒如洪水般傾瀉在他們身上。
  • 聖經新譯本 - “猶大的領袖,好像挪移地界的人, 我要把我的忿怒傾倒在他們身上,如同倒水一樣。
  • 呂振中譯本 - 猶大 的首領 如同挪移地界的人; 在這班人身上我必傾倒 我的震怒像水一樣。
  • 現代標點和合本 - 猶大的首領如同挪移地界的人, 我必將憤怒倒在他們身上,如水一般。
  • 文理和合譯本 - 猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、
  • 文理委辦譯本 - 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 牧伯、與遷徙界址者無異、故我震怒降之以災、若水浩浩、 故我震怒降之以災若水浩浩原文作我將傾洩我怒如水於其上
  • Nueva Versión Internacional - Las autoridades de Judá se parecen a los que alteran los linderos. ¡Pues derramaré mi enojo sobre ellos como si derramara un torrente de agua!
  • 현대인의 성경 - 유다의 지도자들은 땅의 경계석을 옮기는 자와 같으므로 내가 나의 분노를 그들에게 물같이 쏟아 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
  • Восточный перевод - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les princes de Juda ╵sont devenus pareils à ceux qui déplacent les bornes . Aussi, comme un torrent, je répandrai sur eux ╵les flots de ma colère.
  • リビングバイブル - ユダの指導者たちは、最もたちの悪い盗人となる。 だから、私の怒りを彼らの上に、 滝のように注ぎかける。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes de Judá são como os que mudam os marcos dos limites. Derramarei sobre eles a minha ira como uma inundação.
  • Hoffnung für alle - Auch auf die führenden Männer Judas wird mein Zorn niedergehen wie ein Gewitterregen! Denn sie verrücken die Grenzen und reißen so fremdes Land an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Giu-đa dời mộc giới để cướp đất. Nên Ta sẽ đổ cơn thịnh nộ trên chúng như mưa rào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของยูดาห์ เป็นเหมือนคนที่โยกย้ายหลักหินกั้นเขตแดน เราจะระบายโทสะเหนือพวกเขา เหมือนกระแสน้ำท่วม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ยูดาห์​ได้ กลาย​เป็น​เหมือน​บรรดา​ผู้​ที่​เขยื้อน​หลัก​เขต เรา​จะ​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา ลง​บน​พวก​เขา​อย่าง​น้ำ​หลาก
  • 2 Chronicles 28:16 - At about that time King Ahaz sent to the king of Assyria asking for personal help. The Edomites had come back and given Judah a bad beating, taking off a bunch of captives. Adding insult to injury the Philistines raided the cities in the foothills to the west and the southern desert and captured Beth Shemesh, Aijalon, and Gederoth, along with Soco, Timnah, and Gimzo, with their surrounding villages, and moved in, making themselves at home. Arrogant King Ahaz, acting as if he could do without God’s help, had unleashed an epidemic of depravity. Judah, brought to its knees by God, was now reduced to begging for a handout. But the king of Assyria, Tiglath-Pileser, wouldn’t help—he came instead and humiliated Ahaz even more by attacking and bullying him. Desperate, Ahaz ransacked The Temple of God, the royal palace, and every other place he could think of, scraping together everything he could, and gave it to the king of Assyria—and got nothing in return, not a bit of help.
  • 2 Chronicles 28:22 - But King Ahaz didn’t learn his lesson—at the very time that everyone was turning against him, he continued to be against God! He offered sacrifices to the gods of Damascus. He had just been defeated by Damascus; he thought, “If I worship the gods who helped Damascus, those gods just might help me, too.” But things only went from bad to worse: first Ahaz in ruins and then the country. He cleaned out The Temple of God of everything useful and valuable, boarded up the doors of The Temple, and then went out and set up pagan shrines for his own use all over Jerusalem. And not only in Jerusalem, but all over Judah—neighborhood shrines for worshiping any and every god on sale. And was God ever angry!
  • Proverbs 22:28 - Don’t stealthily move back the boundary lines staked out long ago by your ancestors.
  • Proverbs 17:14 - The start of a quarrel is like a leak in a dam, so stop it before it bursts.
  • 2 Kings 16:7 - Ahaz sent envoys to Tiglath-Pileser king of Assyria with this message: “I’m your servant and your son. Come and save me from the heavy-handed invasion of the king of Aram and the king of Israel. They’re attacking me right now.” Then Ahaz robbed the treasuries of the palace and The Temple of God of their gold and silver and sent them to the king of Assyria as a bribe.
  • 2 Kings 16:9 - The king of Assyria responded to him. He attacked and captured Damascus. He deported the people to Nineveh as exiles. Rezin he killed.
  • Psalms 32:6 - These things add up. Every one of us needs to pray; when all hell breaks loose and the dam bursts we’ll be on high ground, untouched.
  • Psalms 93:3 - Sea storms are up, God, Sea storms wild and roaring, Sea storms with thunderous breakers. Stronger than wild sea storms, Mightier than sea-storm breakers, Mighty God rules from High Heaven.
  • Deuteronomy 19:14 - Don’t move your neighbor’s boundary markers, the longstanding landmarks set up by your pioneer ancestors defining their property. * * *
聖經
資源
計劃
奉獻