逐節對照
- Christian Standard Bible - I said to her, “You are to live with me many days. You must not be promiscuous or belong to any man, and I will act the same way toward you.”
- 新标点和合本 - 我对她说:“你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对她说:“你当多日与我同住,不可行淫,不可归与别人,我对你也一样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我对她说:“你当多日与我同住,不可行淫,不可归与别人,我对你也一样。”
- 当代译本 - 对她说:“你要和我住许多日子。这期间不可行淫,不可亲近别的男人,我也不与你同房。”
- 圣经新译本 - 我对她说:“你要给我独居多日,不要行淫,不要有别的男人,我也必不与你同房。”
- 现代标点和合本 - 我对她说:“你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。”
- 和合本(拼音版) - 我对她说:“你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。”
- New International Version - Then I told her, “You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will behave the same way toward you.”
- New International Reader's Version - Then I told her, “You must wait for me for a long time. You must not be a prostitute. You must not have sex with any man. And I will be faithful to you too.”
- English Standard Version - And I said to her, “You must dwell as mine for many days. You shall not play the whore, or belong to another man; so will I also be to you.”
- New Living Translation - Then I said to her, “You must live in my house for many days and stop your prostitution. During this time, you will not have sexual relations with anyone, not even with me. ”
- New American Standard Bible - Then I said to her, “You shall live with me for many days. You shall not play the prostitute, nor shall you have another man; so I will also be toward you.”
- New King James Version - And I said to her, “You shall stay with me many days; you shall not play the harlot, nor shall you have a man—so, too, will I be toward you.”
- Amplified Bible - And I said to her, “You shall stay with me for many days. You shall not play the prostitute nor shall you have a man; so I will also be toward you [until you have proved your faithfulness].”
- American Standard Version - and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man’s wife: so will I also be toward thee.
- King James Version - And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
- New English Translation - Then I told her, “You must live with me many days; you must not commit adultery or have sexual intercourse with another man, and I also will wait for you.”
- World English Bible - I said to her, “You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you.”
- 新標點和合本 - 我對她說:「你當多日為我獨居,不可行淫,不可歸別人為妻,我向你也必這樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對她說:「你當多日與我同住,不可行淫,不可歸與別人,我對你也一樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對她說:「你當多日與我同住,不可行淫,不可歸與別人,我對你也一樣。」
- 當代譯本 - 對她說:「你要和我住許多日子。這期間不可行淫,不可親近別的男人,我也不與你同房。」
- 聖經新譯本 - 我對她說:“你要給我獨居多日,不要行淫,不要有別的男人,我也必不與你同房。”
- 呂振中譯本 - 我對她說:『你應當為我過着靜居守己的生活許多年日,不可行淫,不可歸別人為妻;我對你也要 善守夫道 。
- 現代標點和合本 - 我對她說:「你當多日為我獨居,不可行淫,不可歸別人為妻,我向你也必這樣。」
- 文理和合譯本 - 謂之曰、爾其與我靜處多日、勿行淫、勿從他人、我之於爾亦然、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、爾當恆與我居、不可行淫、勿從他人、我養贍爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾當為我獨居多日、不可行淫、勿歸他人、我亦為爾獨居、
- Nueva Versión Internacional - y le dije: «Vas a vivir conmigo mucho tiempo, pero sin prostituirte. No tendrás relaciones sexuales con ningún otro hombre. ¡Ni yo te voy a tocar!»
- 현대인의 성경 - 그녀에게 “당신은 당분간 혼자 조용히 지내도록 하시오. 이제는 다른 남자를 쫓아다니거나 창녀짓을 해서는 안 됩니다. 나는 당신을 기다리겠소” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда я сказал ей: – Ты должна прожить у меня много дней. Ты не должна быть блудницей и не должна ни с кем спать, и я буду поступать так же.
- Восточный перевод - И тогда я сказал ей: – Ты должна прожить у меня много дней. Ты не должна быть блудницей и не должна ни с кем спать, и я буду поступать так же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда я сказал ей: – Ты должна прожить у меня много дней. Ты не должна быть блудницей и не должна ни с кем спать, и я буду поступать так же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда я сказал ей: – Ты должна прожить у меня много дней. Ты не должна быть блудницей и не должна ни с кем спать, и я буду поступать так же.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je lui dis : Tu resteras pendant longtemps pour moi, sans te prostituer et sans te donner à aucun homme, et moi, j’agirai de même pour toi.
- リビングバイブル - こう言い渡しました。「当分、ひとりで暮らすのだ。ほかの男たちと出かけたり、遊女になることはやめろ。私は待っているから。」
- Nova Versão Internacional - E eu lhe disse: Você viverá comigo por muitos dias; não será mais prostituta nem pertencerá a nenhum outro homem, e eu viverei com você.
- Hoffnung für alle - und sagte zu ihr: »Du wirst jetzt bei mir bleiben und dich mit keinem anderen Mann mehr einlassen. Aber ich werde lange Zeit nicht mit dir schlafen. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bảo nàng: “Bà phải ở yên trong nhà ta nhiều ngày và đừng hành nghề mãi dâm nữa. Trong suốt thời gian này, bà không được quan hệ xác thịt với ai thì ta sẽ sống với bà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงบอกนางว่า “เจ้าจะต้องอยู่กับเราหลายวัน เจ้าต้องเลิกทำตัวเป็นโสเภณี และไม่ทำตัวใกล้ชิดกับชายใดๆ แล้วเราจะอยู่กับ เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าพูดกับนางดังนี้ว่า “เจ้าจะต้องอยู่กับเราหลายวัน เจ้าจะไม่ทำตัวเป็นหญิงแพศยาหรือเป็นของชายอื่น และเราจะทำอย่างนั้นต่อเจ้าด้วย”
交叉引用
- Deuteronomy 21:13 - remove the clothes she was wearing when she was taken prisoner, live in your house, and mourn for her father and mother a full month. After that, you may have sexual relations with her and be her husband, and she will be your wife.