逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 她不知道是我給她五穀、新酒和新的油, 又加添她的金銀; 他們卻用來供奉巴力。
- 新标点和合本 - 她不知道是我给她五谷、新酒,和油, 又加增她的金银; 她却以此供奉(或作“制造”)巴力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
- 和合本2010(神版-简体) - 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
- 当代译本 - 她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又赐给她大量金银, 她却用这些供奉巴力。
- 圣经新译本 - 其实她不知道,是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她; 甚至他们用来制造巴力的金银, 也是我大量给她的;
- 现代标点和合本 - “她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又加增她的金银, 她却以此供奉 巴力。
- 和合本(拼音版) - 她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又加增她的金银, 她却以此供奉 巴力。
- New International Version - She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold— which they used for Baal.
- New International Reader's Version - She wouldn’t admit that I was the one who gave her everything she had. I provided her with grain, olive oil and fresh wine. I gave her plenty of silver and gold. But she used it to make statues of Baal.
- English Standard Version - And she did not know that it was I who gave her the grain, the wine, and the oil, and who lavished on her silver and gold, which they used for Baal.
- New Living Translation - She doesn’t realize it was I who gave her everything she has— the grain, the new wine, the olive oil; I even gave her silver and gold. But she gave all my gifts to Baal.
- Christian Standard Bible - She does not recognize that it is I who gave her the grain, the new wine, and the fresh oil. I lavished silver and gold on her, which they used for Baal.
- New American Standard Bible - “Yet she does not know that it was I myself who gave her the grain, the new wine, and the oil, And lavished on her silver and gold, Which they used for Baal.
- New King James Version - For she did not know That I gave her grain, new wine, and oil, And multiplied her silver and gold— Which they prepared for Baal.
- Amplified Bible - “For she (Israel) has not noticed nor understood nor realized that it was I [the Lord God] who gave her the grain and the new wine and the oil, And lavished on her silver and gold, Which they used for Baal and made into his image.
- American Standard Version - For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
- King James Version - For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.
- New English Translation - Yet until now she has refused to acknowledge that I was the one who gave her the grain, the new wine, and the olive oil; and that it was I who lavished on her the silver and gold – which they used in worshiping Baal!
- World English Bible - For she didn’t know that I gave her the grain, the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal.
- 新標點和合本 - 她不知道是我給她五穀、新酒,和油, 又加增她的金銀; 她卻以此供奉(或譯:製造)巴力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她不知道是我給她五穀、新酒和新的油, 又加添她的金銀; 他們卻用來供奉巴力。
- 當代譯本 - 她不知道是我給她五穀、新酒和油, 又賜給她大量金銀, 她卻用這些供奉巴力。
- 聖經新譯本 - 其實她不知道,是我把五穀、新酒、橄欖油賜給了她; 甚至他們用來製造巴力的金銀, 也是我大量給她的;
- 呂振中譯本 - 她不知道是我給了她 五穀、新酒和新油, 又增加了金銀給她, 她卻用去製造 巴力 。
- 現代標點和合本 - 「她不知道是我給她五穀、新酒和油, 又加增她的金銀, 她卻以此供奉 巴力。
- 文理和合譯本 - 彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力、
- 文理委辦譯本 - 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不知所得之五穀、酒、油、與所用以飾 巴力 之多金多銀、皆我所賜、 或作彼不知所得之五穀酒油乃我所賜我多賜之金銀彼反用之以飾巴力
- Nueva Versión Internacional - Ella no ha querido reconocer que soy yo quien le da el grano, el vino nuevo y el aceite. Yo le he multiplicado la plata y el oro, ¿y qué hizo con ellos? ¡Falsos dioses!
- 현대인의 성경 - 저에게 곡식과 새 포도주와 기름도 내가 주고 저가 바알 숭배를 위해 사용한 은과 금도 내가 주었는데 저는 이것을 알지 못하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал ее серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
- Восточный перевод - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал её серебром и золотом, а она использовала их для Баала .
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je vais barrer ╵son chemin avec des épines, je l’obstrue par un mur, et elle ne trouvera plus sa route.
- リビングバイブル - 彼女は、持っているものはすべて、 わたしが与えたものであることに気づかない。 彼女の神バアルを拝むために使った金や銀も、 全部わたしが与えたものだ。
- Nova Versão Internacional - Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que depois usaram para Baal.
- Hoffnung für alle - Darum versperre ich ihr den Weg mit Mauern und lasse ihn mit Dornengestrüpp überwuchern, so dass sie nicht mehr weiterweiß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không biết rằng chính Ta đã cung cấp cho nó mọi thứ— thóc lúa, rượu mới, dầu ô-liu; Ta còn cho nó bạc và vàng. Nhưng nó lại đem dâng tất cả cho thần Ba-anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่รับรู้ว่าเรานี่แหละ คือผู้ที่ให้เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมันแก่นาง คือผู้ที่ให้เงินและทอง ซึ่งพวกเขาใช้บูชาพระบาอัล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่นางไม่รู้เลยว่า เราเป็นผู้ที่ให้ ธัญพืช เหล้าองุ่น และน้ำมันแก่นาง และเราเป็นผู้ที่ให้เงินและทองแก่นางอย่างเหลือล้น ซึ่งพวกเขาเอาไปใช้สักการะเทวรูปบาอัล
交叉引用
- 士師記 17:1 - 以法蓮山區有一個人,名叫米迦。
- 士師記 17:2 - 他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
- 士師記 17:3 - 米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
- 士師記 17:4 - 米迦把銀子還他母親,他母親把二百塊銀子交給銀匠,去造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像,安置在米迦的房子裏。
- 士師記 17:5 - 米迦這個人有了神堂,又造了以弗得和家中的神像,派他的一個兒子作祭司。
- 但以理書 5:3 - 於是他們把聖殿,就是耶路撒冷 神殿中所擄掠的金器皿拿來,王和大臣、王后、妃嬪就用這器皿飲酒。
- 但以理書 5:4 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石造的神明。
- 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
- 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
- 出埃及記 32:2 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
- 出埃及記 32:3 - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
- 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
- 耶利米書 7:18 - 孩子撿柴,父親燒火,婦女揉麵做餅,獻給天后,又向別神獻澆酒祭,惹我發怒。
- 以賽亞書 46:6 - 他們從錢囊中倒出金子, 用天平秤出銀子, 雇銀匠造成神像, 他們又俯伏,又叩拜。
- 何西阿書 10:1 - 以色列是茂盛的葡萄樹, 結果繁多。 果子越多, 就越增添祭壇; 土地越肥美, 就越建造美麗的柱像。
- 何西阿書 2:5 - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的做了可羞恥的事; 因為她說:「我要跟隨我所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他們給的。」
- 路加福音 15:13 - 過了不多幾天,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏,他任意放蕩,浪費錢財。
- 士師記 9:27 - 他們出到田間,摘下葡萄,踹酒,作樂。他們進入他們神明的廟中吃喝,詛咒亞比米勒。
- 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存扭曲的心,做那些不該做的事,
- 耶利米書 44:17 - 我們定要照我們口中所說的一切話去做,向天后燒香,獻澆酒祭,按着我們與我們祖先、君王、官長在猶大城鎮和耶路撒冷街市上素常所做的一樣;因為那時我們得以吃飽、享福樂,並未遇見災禍。
- 耶利米書 44:18 - 自從我們停止向天后燒香,獻澆酒祭,我們倒缺乏這一切,又因刀劍饑荒滅絕。」
- 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之樂停止, 狂歡者的喧嘩止住, 彈琴之樂也停止了。
- 以賽亞書 24:9 - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
- 但以理書 5:23 - 竟向天上的主自高,差人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識,用金、銀、銅、鐵、木、石造的神明,沒有將榮耀歸與那手中掌管你氣息,管理你一切行動的 神。
- 哈巴谷書 1:16 - 向羅網獻祭, 向漁網燒香; 因為他藉此得豐盛的收穫 與肥美的食物。
- 使徒行傳 17:23 - 我到處走走的時候,仔細觀察你們所敬拜的,發現一座壇,上面寫着『獻給未識之神明』。你們所不認識而敬拜的,我現在向你們宣告:
- 使徒行傳 17:24 - 他是創造宇宙和其中萬物的 神;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇裏,
- 使徒行傳 17:25 - 也不用人手去服侍,好像缺少甚麼似的;自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。
- 何西阿書 4:11 - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
- 以西結書 16:16 - 你拿你的衣服為自己做成彩色丘壇,在其上行淫。這樣的事本不該有,以後也不該發生。
- 以西結書 16:17 - 你拿我所賜給你的那些美麗的金銀寶物,為自己製造男性的偶像,與它們行淫;
- 以西結書 16:18 - 你拿你的錦繡衣裳為它們披上,把我的膏油和香料擺在它們面前;
- 以西結書 16:19 - 你把我賜給你的食物,就是我賜給你享用的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作為馨香的供物。事情就是這樣。這是主耶和華說的。
- 何西阿書 8:4 - 他們立君王,並非出於我; 立官長,我卻不知道。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
- 何西阿書 13:2 - 如今他們罪上加罪, 為自己鑄造偶像, 憑自己的聰明用銀子造偶像, 全都是匠人所製的。 論到它,有話說: 獻祭的人都要親吻牛犢。
- 以賽亞書 1:3 - 牛認識主人, 驢認識主人的槽; 以色列卻不認識, 我的民卻不明白。」