Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:5 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 他们的母亲淫乱放荡, 怀他们的人行为可耻, 她竟说,‘我要跟随我的情人, 他们给我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。’
  • 新标点和合本 - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母做了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的; 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的做了可羞耻的事; 因为她说:“我要跟随我所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他们给的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的做了可羞耻的事; 因为她说:“我要跟随我所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他们给的。”
  • 圣经新译本 - 因为他们的母亲卖了淫, 怀他们的作了羞耻的事; 因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。 我的饼和水, 羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’
  • 现代标点和合本 - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母做了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
  • 和合本(拼音版) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母作了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
  • New International Version - Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, ‘I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.’
  • New International Reader's Version - Their mother hasn’t been faithful to me. She who became pregnant with them has brought shame on herself. She said, ‘I will chase after my lovers. They give me my food and water. They provide me with wool and linen. They give me olive oil and wine.’
  • English Standard Version - For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
  • New Living Translation - Their mother is a shameless prostitute and became pregnant in a shameful way. She said, ‘I’ll run after other lovers and sell myself to them for food and water, for clothing of wool and linen, and for olive oil and drinks.’
  • Christian Standard Bible - Yes, their mother is promiscuous; she conceived them and acted shamefully. For she thought, “I will follow my lovers, the men who give me my food and water, my wool and flax, my oil and drink.”
  • New American Standard Bible - For their mother has committed prostitution; She who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.’
  • New King James Version - For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.’
  • Amplified Bible - For their mother has played the prostitute; She who conceived them has acted shamefully, For she said, ‘I will pursue my lovers Who give me my food and my water, My wool and my flax, my oil and my [refreshing] drinks.’
  • American Standard Version - for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  • King James Version - For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  • New English Translation - For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said, “I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
  • World English Bible - For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
  • 新標點和合本 - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的母做了可羞恥的事, 因為她說:我要隨從所愛的; 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒 都是他們給的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的做了可羞恥的事; 因為她說:「我要跟隨我所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他們給的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的做了可羞恥的事; 因為她說:「我要跟隨我所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他們給的。」
  • 當代譯本 - 他們的母親淫亂放蕩, 懷他們的人行為可恥, 她竟說,『我要跟隨我的情人, 他們給我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。』
  • 聖經新譯本 - 因為他們的母親賣了淫, 懷他們的作了羞恥的事; 因為她曾說:‘我要跟隨我那些愛人。 我的餅和水, 羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他們給的。’
  • 呂振中譯本 - 他們的母親行了淫亂; 懷了他們的、行了羞恥事; 因為她說:「我要跟着我的愛人; 我的餅、我的水、 我的羊毛、我的麻、 我的油、我喝的 酒 、 都是他們給的。」
  • 現代標點和合本 - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的母做了可羞恥的事, 因為她說:『我要隨從所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒 都是他們給的。』
  • 文理和合譯本 - 其母為妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
  • 文理委辦譯本 - 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、 飲食原文作餅與水 予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
  • Nueva Versión Internacional - Su madre es una prostituta; ¡la que los concibió es una sinvergüenza! Pues dijo: “Quiero ir tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mis bebidas”.
  • 현대인의 성경 - 그들의 어머니가 창녀짓을 하였고 그들을 배었던 여자가 부끄러운 일을 하였다. 그녀는 ‘내가 사랑하는 자들을 쫓아가겠다. 그들은 나에게 빵과 물과 양털과 모시와 기름과 술을 준다’ 라고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло и напитки».
  • Восточный перевод - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
  • La Bible du Semeur 2015 - Sinon, je la dévêtirai, ╵et je la mettrai toute nue, comme elle était au jour de sa naissance  ; je la transformerai en un désert, je ferai d’elle un pays desséché, je la ferai mourir de soif.
  • リビングバイブル - それというのも、その母親が姦淫したからだ。 彼女は『ほかの男たちを追いかけよう。 食べ物、飲み物、着物のために身を売ろう』 と言って、恥ずかしいことをした。
  • Nova Versão Internacional - A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida’.
  • Hoffnung für alle - Sonst werde ich sie nackt ausziehen und sie so hilflos machen wie bei ihrer Geburt. Ihr Land verwandle ich in eine Wüste, in eine dürre Einöde, ja, ich will sie verdursten lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ chúng là gái mãi dâm vô liêm sỉ và thai nghén chúng trong ô nhục. Nó nói: ‘Ta sẽ chạy theo các tình nhân, và bán mình cho chúng vì thức ăn và nước uống, vì trang phục bằng lông chiên và vải mịn, và vì dầu ô-liu và rượu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่ของเขาไม่ซื่อสัตย์ และให้กำเนิดพวกเขามาอย่างน่าอดสู นางกล่าวว่า ‘ฉันจะตามบรรดาชู้รักไป เขาให้อาหารและน้ำ ให้ขนสัตว์ ผ้าลินิน น้ำมัน และเครื่องดื่มแก่ฉัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​แม่​ของ​พวก​เขา​แพศยา นาง​มี​ครรภ์​อัน​เกิด​จาก​การ​กระทำ​อัน​น่า​อับอาย เพราะ​นาง​พูด​ดังนี้​ว่า ‘ฉัน​จะ​ไล่​ตาม​บรรดา​คนรัก​ของ​ฉัน ซึ่ง​ให้​อาหาร​และ​น้ำดื่ม​แก่​ฉัน ให้​ผ้า​ขน​สัตว์​และ​ผ้า​ป่าน ให้​น้ำมัน​และ​เครื่อง​ดื่ม​แก่​ฉัน’
交叉引用
  • 士师记 16:23 - 非利士人的首领聚在一起向他们的神明大衮献大祭,欢呼说:“我们的神把仇敌参孙交在我们手中了。”
  • 以西结书 16:28 - 你欲海难填,又跟亚述人行淫,但你仍不满足,
  • 以西结书 16:29 - 于是又跟那商贾之地的迦勒底人纵情淫乱,但你仍不满足。
  • 以西结书 16:30 - “‘主耶和华说,你的心败坏至极,所作所为简直就像不知羞耻的娼妓。
  • 以西结书 16:31 - 你在街头巷尾筑祭坛,在广场建高高的神庙,甚至不屑于收嫖资,实在连妓女都不如。
  • 以西结书 16:32 - 你这荡妇,宁愿跟外人淫乱,也不爱自己的丈夫!
  • 以西结书 16:33 - 妓女接受嫖资,你却送礼物给所有的情人,引诱他们从四方前来跟你淫乱。
  • 以西结书 16:34 - 你卖淫不同于别的妓女,没有人找你买春,没有人给你嫖资,你倒贴钱给人,你真是与众不同。
  • 以赛亚书 50:1 - 耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
  • 何西阿书 4:5 - 你们白天黑夜都要跌倒, 先知也要跟你们一起跌倒, 所以我要毁灭你们的母亲。
  • 何西阿书 8:9 - 他们投奔亚述, 就像孤独漂泊的野驴。 以法莲收买情人。
  • 以西结书 23:16 - 便恋上了他们,差遣使者到他们那里。
  • 以西结书 23:17 - 巴比伦人便来上她的床,放纵情欲玷污了她。之后,她便厌弃他们。
  • 耶利米书 2:20 - “很久以前,我折断你的轭, 挣开你的捆索, 你却拒绝事奉我, 在各高岗上、绿树下躺卧淫乱。
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中有一位前来对我说:“你过来!我要让你看那坐在众水之上的大淫妇将要遭受的刑罚。
  • 启示录 17:2 - 地上的君王与她行淫,地上的居民因喝了她淫乱的酒而酩酊大醉。”
  • 启示录 17:3 - 那时,我被圣灵感动,被天使带到旷野,在那里见到一个妇人骑着一只朱红色怪兽。怪兽有七头十角,浑身写满亵渎上帝的名号。
  • 启示录 17:4 - 那妇人身穿紫色和朱红色衣服,用黄金、宝石及珍珠装扮自己。她手中拿着金杯,里面盛满了她淫乱可憎的污秽之物。
  • 启示录 17:5 - 在她额上还写了一个神秘的名号:“大巴比伦——地上淫妇及可憎事物之母”。
  • 耶利米书 2:25 - 我说,‘不要因追随假神而跑破鞋子,喉咙干渴。’ 你却说,‘不行! 我爱外族的神明,一定要跟随它们。’
  • 耶利米书 2:26 - “以色列人啊, 你们与你们的君王、官长、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盗贼。
  • 耶利米书 2:27 - 你们认木头为父, 认石头为生母。 你们不是面向我而是背对我, 危难时却向我求救。
  • 启示录 2:20 - 但有一件事我要责备你,就是你容许那自称是先知的妇人耶洗别教导我的众奴仆,诱骗他们陷入淫乱并吃祭过偶像的食物。
  • 启示录 2:21 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 启示录 2:22 - 所以我必叫她卧病在床。那些与她有染的人若不悔改,也必遭受极大的苦难。
  • 启示录 2:23 - 我要击杀她的爪牙 ,使众教会都知道我洞察人的心思意念,我要照你们各人的行为对待你们。
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪作恶,行为邪恶叛逆,偏离你的诫命和典章,
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人——众先知奉你的名向我们的君王、首领、先祖及国中百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及因对你不忠而被驱散到远近各地的以色列人都受尽羞辱,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、首领、先祖因得罪了你而满脸羞愧。
  • 耶利米书 11:13 - 犹大啊,你的神明多如你的城邑,你给可憎的巴力烧香的祭坛多如耶路撒冷的街道。
  • 何西阿书 4:12 - “我的子民祈求木头, 随从木杖的指引。 淫乱的心使他们走入歧途, 他们不忠不贞,背弃他们的上帝。
  • 何西阿书 4:13 - 他们在山顶和高岗上的橡树、 杨树和栗树下献祭烧香, 因为树荫怡人。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的儿媳通奸。
  • 何西阿书 4:14 - 但我不会因此而惩罚她们, 因为你们也与娼妓苟合, 与庙妓一起献祭。 无知的民族必走向灭亡。
  • 何西阿书 4:15 - “虽然以色列如同妓女,对我不忠, 但不要使犹大犯罪。 不要到吉甲去, 不要到伯·亚文 去, 不要凭永活的耶和华起誓。
  • 以西结书 16:15 - “‘你却仗着自己的美貌和名声纵情淫乱,与所有过路的人纵情苟合。
  • 以西结书 16:16 - 你用自己的衣服在拜偶像的丘坛结彩,在那里行淫。这样的事真是空前绝后!
  • 何西阿书 2:2 - “你们去跟你们的母亲理论吧! 因为她不再是我的妻子, 我也不再是她的丈夫。 叫她别再出卖色相, 别再露出乳间的淫态。
  • 以西结书 23:40 - “她们甚至派使者去请远方的人,请来之后,就沐浴洗身,描眉画眼,佩戴首饰,
  • 以西结书 23:41 - 坐在华丽的床上,面前的桌子上摆设着我的香料和膏油。
  • 以西结书 23:42 - 她们身边传出一群人的作乐声,从旷野来的酒徒和粗汉把镯子戴在这对姊妹的手腕上,把华冠戴在她们的头上。
  • 以西结书 23:43 - 关于这因纵欲而色衰的妇人,我说,‘这些人会继续与她淫乱。
  • 以西结书 23:44 - 他们与这对淫妇阿荷拉和阿荷利巴淫乱,好像与娼妓淫乱一样。
  • 以西结书 23:5 - “阿荷拉归属我后仍然淫乱,贪恋她的情人亚述战士。
  • 以西结书 23:6 - 他们都是身穿紫衣的省长和总督,都是英俊的年轻骑士。
  • 以西结书 23:7 - 她便与这些亚述的精英放纵情欲,拜他们的偶像,玷污自己。
  • 以西结书 23:8 - 她没有放弃在埃及的淫荡行为,她年轻的时候,就有人与她同寝,玩弄她处女的乳,发泄情欲。
  • 以西结书 23:9 - 因此,我把她交在她所恋慕的亚述人手里。
  • 以西结书 23:10 - 他们扒光她的衣服,夺去她的儿女,用刀杀了她。她受了报应,成了妇女口中的笑柄。
  • 以西结书 23:11 - “她妹妹阿荷利巴看见这一切,不但没有引以为戒,反而比姐姐更加放荡淫乱。
  • 以赛亚书 57:7 - 你们在高耸的山上铺设床榻, 你们上到那里献祭。
  • 以赛亚书 57:8 - 你们在门和门框后面供奉神像。 你们背弃我, 脱衣上床,掀开床铺,与它们苟合, 你们迷恋它们的床,爱看它们的淫态。
  • 何西阿书 9:10 - 耶和华说: “昔日我看见以色列时, 像在荒野看见葡萄; 看见你们的祖先时, 像在无花果树上看见初熟的果子。 但他们却祭拜巴力·毗珥, 把自己献给可耻的偶像, 变得像他们所爱的偶像一样可憎。
  • 以斯拉记 9:6 - 说:“我的上帝啊,我羞愧难当,不敢抬头看你,因为我们的恶行灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 以斯拉记 9:7 - 从我们的祖先开始到现在,我们罪恶深重。由于我们的罪恶,我们、我们的君王和祭司都落在外邦君王的手中,被他们杀害、俘虏、抢掠和羞辱,如同今天的光景。
  • 耶利米书 3:1 - 耶和华说:“如果丈夫休掉妻子, 妻子离去另嫁别人, 前夫怎会再娶她呢? 那样做岂不完全玷污了土地吗? 你曾与许多情人苟合, 现在要归向我吗?
  • 耶利米书 3:2 - “你举目看看那些光秃的高山, 你在哪里没有被玷污过呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像旷野的游牧民, 你的淫乱恶行玷污了土地。
  • 耶利米书 3:3 - 因此,秋雨不降, 春雨不来。 你却仍然不知羞耻, 一副娼妓的嘴脸。
  • 耶利米书 3:4 - 你不是刚对我说, ‘我父啊!你从我年幼时就做我的挚友。
  • 耶利米书 3:5 - 难道你会永远发怒、 怀恨到底吗?’ 你虽然这样说, 却仍大肆作恶。”
  • 耶利米书 3:6 - 在约西亚王执政期间,耶和华对我说:“你看见背信的以色列所行的了吗?她上到高山上、在绿树下淫乱。
  • 耶利米书 3:7 - 我以为她淫乱之后会回到我身边,她却执迷不悟。她不贞的妹妹犹大也看见了这事。
  • 耶利米书 3:8 - 因为背信的以色列淫乱,我给她休书,把她休掉。她不贞的妹妹犹大却不害怕,竟也去淫乱。
  • 耶利米书 3:9 - 以色列对淫乱不以为然,竟与石头木头苟合,玷污了土地。
  • 何西阿书 2:12 - 她说她的葡萄树和无花果树是情人给她的嫖资, 我要摧毁它们, 使它们变为荒林, 被野兽吞吃。
  • 何西阿书 2:13 - 我要惩罚她, 因为她在节日向巴力烧香。 那时她戴耳环佩首饰, 追逐她的情人,把我忘记。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 1:21 - 忠信的城竟变成了妓女! 从前充满公平, 是公义之家, 现在却住着凶手。
  • 耶利米书 44:17 - 但我们必照所许的愿向天后烧香奠酒,正如我们和我们的祖先、君王和官长在犹大各城和耶路撒冷街上所做的一样。那时,我们食物充足,生活幸福,无灾无祸。
  • 耶利米书 44:18 - 但自从我们停止向天后烧香奠酒后,我们便一无所有,不断有人死于刀剑和饥荒。”
  • 何西阿书 3:1 - 耶和华对我说:“你要再去爱那个另有新欢的淫妇,像耶和华爱以色列人一样爱她。尽管以色列人祭拜其他神明,喜爱葡萄饼,耶和华仍然爱他们。”
  • 何西阿书 2:8 - 她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又赐给她大量金银, 她却用这些供奉巴力。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 他们的母亲淫乱放荡, 怀他们的人行为可耻, 她竟说,‘我要跟随我的情人, 他们给我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。’
  • 新标点和合本 - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母做了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的; 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的做了可羞耻的事; 因为她说:“我要跟随我所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他们给的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的做了可羞耻的事; 因为她说:“我要跟随我所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他们给的。”
  • 圣经新译本 - 因为他们的母亲卖了淫, 怀他们的作了羞耻的事; 因为她曾说:‘我要跟随我那些爱人。 我的饼和水, 羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他们给的。’
  • 现代标点和合本 - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母做了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
  • 和合本(拼音版) - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母作了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
  • New International Version - Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, ‘I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.’
  • New International Reader's Version - Their mother hasn’t been faithful to me. She who became pregnant with them has brought shame on herself. She said, ‘I will chase after my lovers. They give me my food and water. They provide me with wool and linen. They give me olive oil and wine.’
  • English Standard Version - For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
  • New Living Translation - Their mother is a shameless prostitute and became pregnant in a shameful way. She said, ‘I’ll run after other lovers and sell myself to them for food and water, for clothing of wool and linen, and for olive oil and drinks.’
  • Christian Standard Bible - Yes, their mother is promiscuous; she conceived them and acted shamefully. For she thought, “I will follow my lovers, the men who give me my food and water, my wool and flax, my oil and drink.”
  • New American Standard Bible - For their mother has committed prostitution; She who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.’
  • New King James Version - For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.’
  • Amplified Bible - For their mother has played the prostitute; She who conceived them has acted shamefully, For she said, ‘I will pursue my lovers Who give me my food and my water, My wool and my flax, my oil and my [refreshing] drinks.’
  • American Standard Version - for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  • King James Version - For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
  • New English Translation - For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said, “I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
  • World English Bible - For their mother has played the prostitute. She who conceived them has done shamefully; for she said, ‘I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.’
  • 新標點和合本 - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的母做了可羞恥的事, 因為她說:我要隨從所愛的; 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒 都是他們給的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的做了可羞恥的事; 因為她說:「我要跟隨我所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他們給的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的做了可羞恥的事; 因為她說:「我要跟隨我所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他們給的。」
  • 當代譯本 - 他們的母親淫亂放蕩, 懷他們的人行為可恥, 她竟說,『我要跟隨我的情人, 他們給我食物和水、羊毛和麻布、油和酒。』
  • 聖經新譯本 - 因為他們的母親賣了淫, 懷他們的作了羞恥的事; 因為她曾說:‘我要跟隨我那些愛人。 我的餅和水, 羊毛和麻布,油和我所喝的,都是他們給的。’
  • 呂振中譯本 - 他們的母親行了淫亂; 懷了他們的、行了羞恥事; 因為她說:「我要跟着我的愛人; 我的餅、我的水、 我的羊毛、我的麻、 我的油、我喝的 酒 、 都是他們給的。」
  • 現代標點和合本 - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的母做了可羞恥的事, 因為她說:『我要隨從所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒 都是他們給的。』
  • 文理和合譯本 - 其母為妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
  • 文理委辦譯本 - 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、 飲食原文作餅與水 予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
  • Nueva Versión Internacional - Su madre es una prostituta; ¡la que los concibió es una sinvergüenza! Pues dijo: “Quiero ir tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mis bebidas”.
  • 현대인의 성경 - 그들의 어머니가 창녀짓을 하였고 그들을 배었던 여자가 부끄러운 일을 하였다. 그녀는 ‘내가 사랑하는 자들을 쫓아가겠다. 그들은 나에게 빵과 물과 양털과 모시와 기름과 술을 준다’ 라고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло и напитки».
  • Восточный перевод - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лён, масло и напитки».
  • La Bible du Semeur 2015 - Sinon, je la dévêtirai, ╵et je la mettrai toute nue, comme elle était au jour de sa naissance  ; je la transformerai en un désert, je ferai d’elle un pays desséché, je la ferai mourir de soif.
  • リビングバイブル - それというのも、その母親が姦淫したからだ。 彼女は『ほかの男たちを追いかけよう。 食べ物、飲み物、着物のために身を売ろう』 と言って、恥ずかしいことをした。
  • Nova Versão Internacional - A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida’.
  • Hoffnung für alle - Sonst werde ich sie nackt ausziehen und sie so hilflos machen wie bei ihrer Geburt. Ihr Land verwandle ich in eine Wüste, in eine dürre Einöde, ja, ich will sie verdursten lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ chúng là gái mãi dâm vô liêm sỉ và thai nghén chúng trong ô nhục. Nó nói: ‘Ta sẽ chạy theo các tình nhân, và bán mình cho chúng vì thức ăn và nước uống, vì trang phục bằng lông chiên và vải mịn, và vì dầu ô-liu và rượu.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่ของเขาไม่ซื่อสัตย์ และให้กำเนิดพวกเขามาอย่างน่าอดสู นางกล่าวว่า ‘ฉันจะตามบรรดาชู้รักไป เขาให้อาหารและน้ำ ให้ขนสัตว์ ผ้าลินิน น้ำมัน และเครื่องดื่มแก่ฉัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​แม่​ของ​พวก​เขา​แพศยา นาง​มี​ครรภ์​อัน​เกิด​จาก​การ​กระทำ​อัน​น่า​อับอาย เพราะ​นาง​พูด​ดังนี้​ว่า ‘ฉัน​จะ​ไล่​ตาม​บรรดา​คนรัก​ของ​ฉัน ซึ่ง​ให้​อาหาร​และ​น้ำดื่ม​แก่​ฉัน ให้​ผ้า​ขน​สัตว์​และ​ผ้า​ป่าน ให้​น้ำมัน​และ​เครื่อง​ดื่ม​แก่​ฉัน’
  • 士师记 16:23 - 非利士人的首领聚在一起向他们的神明大衮献大祭,欢呼说:“我们的神把仇敌参孙交在我们手中了。”
  • 以西结书 16:28 - 你欲海难填,又跟亚述人行淫,但你仍不满足,
  • 以西结书 16:29 - 于是又跟那商贾之地的迦勒底人纵情淫乱,但你仍不满足。
  • 以西结书 16:30 - “‘主耶和华说,你的心败坏至极,所作所为简直就像不知羞耻的娼妓。
  • 以西结书 16:31 - 你在街头巷尾筑祭坛,在广场建高高的神庙,甚至不屑于收嫖资,实在连妓女都不如。
  • 以西结书 16:32 - 你这荡妇,宁愿跟外人淫乱,也不爱自己的丈夫!
  • 以西结书 16:33 - 妓女接受嫖资,你却送礼物给所有的情人,引诱他们从四方前来跟你淫乱。
  • 以西结书 16:34 - 你卖淫不同于别的妓女,没有人找你买春,没有人给你嫖资,你倒贴钱给人,你真是与众不同。
  • 以赛亚书 50:1 - 耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
  • 何西阿书 4:5 - 你们白天黑夜都要跌倒, 先知也要跟你们一起跌倒, 所以我要毁灭你们的母亲。
  • 何西阿书 8:9 - 他们投奔亚述, 就像孤独漂泊的野驴。 以法莲收买情人。
  • 以西结书 23:16 - 便恋上了他们,差遣使者到他们那里。
  • 以西结书 23:17 - 巴比伦人便来上她的床,放纵情欲玷污了她。之后,她便厌弃他们。
  • 耶利米书 2:20 - “很久以前,我折断你的轭, 挣开你的捆索, 你却拒绝事奉我, 在各高岗上、绿树下躺卧淫乱。
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中有一位前来对我说:“你过来!我要让你看那坐在众水之上的大淫妇将要遭受的刑罚。
  • 启示录 17:2 - 地上的君王与她行淫,地上的居民因喝了她淫乱的酒而酩酊大醉。”
  • 启示录 17:3 - 那时,我被圣灵感动,被天使带到旷野,在那里见到一个妇人骑着一只朱红色怪兽。怪兽有七头十角,浑身写满亵渎上帝的名号。
  • 启示录 17:4 - 那妇人身穿紫色和朱红色衣服,用黄金、宝石及珍珠装扮自己。她手中拿着金杯,里面盛满了她淫乱可憎的污秽之物。
  • 启示录 17:5 - 在她额上还写了一个神秘的名号:“大巴比伦——地上淫妇及可憎事物之母”。
  • 耶利米书 2:25 - 我说,‘不要因追随假神而跑破鞋子,喉咙干渴。’ 你却说,‘不行! 我爱外族的神明,一定要跟随它们。’
  • 耶利米书 2:26 - “以色列人啊, 你们与你们的君王、官长、 祭司和先知必蒙羞, 如同被擒的盗贼。
  • 耶利米书 2:27 - 你们认木头为父, 认石头为生母。 你们不是面向我而是背对我, 危难时却向我求救。
  • 启示录 2:20 - 但有一件事我要责备你,就是你容许那自称是先知的妇人耶洗别教导我的众奴仆,诱骗他们陷入淫乱并吃祭过偶像的食物。
  • 启示录 2:21 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
  • 启示录 2:22 - 所以我必叫她卧病在床。那些与她有染的人若不悔改,也必遭受极大的苦难。
  • 启示录 2:23 - 我要击杀她的爪牙 ,使众教会都知道我洞察人的心思意念,我要照你们各人的行为对待你们。
  • 但以理书 9:5 - 我们犯罪作恶,行为邪恶叛逆,偏离你的诫命和典章,
  • 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人——众先知奉你的名向我们的君王、首领、先祖及国中百姓所说的话。
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及因对你不忠而被驱散到远近各地的以色列人都受尽羞辱,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、首领、先祖因得罪了你而满脸羞愧。
  • 耶利米书 11:13 - 犹大啊,你的神明多如你的城邑,你给可憎的巴力烧香的祭坛多如耶路撒冷的街道。
  • 何西阿书 4:12 - “我的子民祈求木头, 随从木杖的指引。 淫乱的心使他们走入歧途, 他们不忠不贞,背弃他们的上帝。
  • 何西阿书 4:13 - 他们在山顶和高岗上的橡树、 杨树和栗树下献祭烧香, 因为树荫怡人。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的儿媳通奸。
  • 何西阿书 4:14 - 但我不会因此而惩罚她们, 因为你们也与娼妓苟合, 与庙妓一起献祭。 无知的民族必走向灭亡。
  • 何西阿书 4:15 - “虽然以色列如同妓女,对我不忠, 但不要使犹大犯罪。 不要到吉甲去, 不要到伯·亚文 去, 不要凭永活的耶和华起誓。
  • 以西结书 16:15 - “‘你却仗着自己的美貌和名声纵情淫乱,与所有过路的人纵情苟合。
  • 以西结书 16:16 - 你用自己的衣服在拜偶像的丘坛结彩,在那里行淫。这样的事真是空前绝后!
  • 何西阿书 2:2 - “你们去跟你们的母亲理论吧! 因为她不再是我的妻子, 我也不再是她的丈夫。 叫她别再出卖色相, 别再露出乳间的淫态。
  • 以西结书 23:40 - “她们甚至派使者去请远方的人,请来之后,就沐浴洗身,描眉画眼,佩戴首饰,
  • 以西结书 23:41 - 坐在华丽的床上,面前的桌子上摆设着我的香料和膏油。
  • 以西结书 23:42 - 她们身边传出一群人的作乐声,从旷野来的酒徒和粗汉把镯子戴在这对姊妹的手腕上,把华冠戴在她们的头上。
  • 以西结书 23:43 - 关于这因纵欲而色衰的妇人,我说,‘这些人会继续与她淫乱。
  • 以西结书 23:44 - 他们与这对淫妇阿荷拉和阿荷利巴淫乱,好像与娼妓淫乱一样。
  • 以西结书 23:5 - “阿荷拉归属我后仍然淫乱,贪恋她的情人亚述战士。
  • 以西结书 23:6 - 他们都是身穿紫衣的省长和总督,都是英俊的年轻骑士。
  • 以西结书 23:7 - 她便与这些亚述的精英放纵情欲,拜他们的偶像,玷污自己。
  • 以西结书 23:8 - 她没有放弃在埃及的淫荡行为,她年轻的时候,就有人与她同寝,玩弄她处女的乳,发泄情欲。
  • 以西结书 23:9 - 因此,我把她交在她所恋慕的亚述人手里。
  • 以西结书 23:10 - 他们扒光她的衣服,夺去她的儿女,用刀杀了她。她受了报应,成了妇女口中的笑柄。
  • 以西结书 23:11 - “她妹妹阿荷利巴看见这一切,不但没有引以为戒,反而比姐姐更加放荡淫乱。
  • 以赛亚书 57:7 - 你们在高耸的山上铺设床榻, 你们上到那里献祭。
  • 以赛亚书 57:8 - 你们在门和门框后面供奉神像。 你们背弃我, 脱衣上床,掀开床铺,与它们苟合, 你们迷恋它们的床,爱看它们的淫态。
  • 何西阿书 9:10 - 耶和华说: “昔日我看见以色列时, 像在荒野看见葡萄; 看见你们的祖先时, 像在无花果树上看见初熟的果子。 但他们却祭拜巴力·毗珥, 把自己献给可耻的偶像, 变得像他们所爱的偶像一样可憎。
  • 以斯拉记 9:6 - 说:“我的上帝啊,我羞愧难当,不敢抬头看你,因为我们的恶行灭顶,我们的罪恶滔天。
  • 以斯拉记 9:7 - 从我们的祖先开始到现在,我们罪恶深重。由于我们的罪恶,我们、我们的君王和祭司都落在外邦君王的手中,被他们杀害、俘虏、抢掠和羞辱,如同今天的光景。
  • 耶利米书 3:1 - 耶和华说:“如果丈夫休掉妻子, 妻子离去另嫁别人, 前夫怎会再娶她呢? 那样做岂不完全玷污了土地吗? 你曾与许多情人苟合, 现在要归向我吗?
  • 耶利米书 3:2 - “你举目看看那些光秃的高山, 你在哪里没有被玷污过呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像旷野的游牧民, 你的淫乱恶行玷污了土地。
  • 耶利米书 3:3 - 因此,秋雨不降, 春雨不来。 你却仍然不知羞耻, 一副娼妓的嘴脸。
  • 耶利米书 3:4 - 你不是刚对我说, ‘我父啊!你从我年幼时就做我的挚友。
  • 耶利米书 3:5 - 难道你会永远发怒、 怀恨到底吗?’ 你虽然这样说, 却仍大肆作恶。”
  • 耶利米书 3:6 - 在约西亚王执政期间,耶和华对我说:“你看见背信的以色列所行的了吗?她上到高山上、在绿树下淫乱。
  • 耶利米书 3:7 - 我以为她淫乱之后会回到我身边,她却执迷不悟。她不贞的妹妹犹大也看见了这事。
  • 耶利米书 3:8 - 因为背信的以色列淫乱,我给她休书,把她休掉。她不贞的妹妹犹大却不害怕,竟也去淫乱。
  • 耶利米书 3:9 - 以色列对淫乱不以为然,竟与石头木头苟合,玷污了土地。
  • 何西阿书 2:12 - 她说她的葡萄树和无花果树是情人给她的嫖资, 我要摧毁它们, 使它们变为荒林, 被野兽吞吃。
  • 何西阿书 2:13 - 我要惩罚她, 因为她在节日向巴力烧香。 那时她戴耳环佩首饰, 追逐她的情人,把我忘记。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 1:21 - 忠信的城竟变成了妓女! 从前充满公平, 是公义之家, 现在却住着凶手。
  • 耶利米书 44:17 - 但我们必照所许的愿向天后烧香奠酒,正如我们和我们的祖先、君王和官长在犹大各城和耶路撒冷街上所做的一样。那时,我们食物充足,生活幸福,无灾无祸。
  • 耶利米书 44:18 - 但自从我们停止向天后烧香奠酒后,我们便一无所有,不断有人死于刀剑和饥荒。”
  • 何西阿书 3:1 - 耶和华对我说:“你要再去爱那个另有新欢的淫妇,像耶和华爱以色列人一样爱她。尽管以色列人祭拜其他神明,喜爱葡萄饼,耶和华仍然爱他们。”
  • 何西阿书 2:8 - 她不知道是我给她五谷、新酒和油, 又赐给她大量金银, 她却用这些供奉巴力。
聖經
資源
計劃
奉獻