Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:4 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、
  • 新标点和合本 - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱生的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱生的儿女。
  • 当代译本 - 我也不怜悯她的儿女, 因为他们都是娼妓所生的儿女。
  • 圣经新译本 - 我必不怜恤她的儿子, 因为他们是像娼妓的儿女;
  • 现代标点和合本 - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • 和合本(拼音版) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • New International Version - I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
  • New International Reader's Version - “I won’t show my love to her children. They are the children of other men.
  • English Standard Version - Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.
  • New Living Translation - And I will not love her children, for they were conceived in prostitution.
  • Christian Standard Bible - I will have no compassion on her children because they are the children of promiscuity.
  • New American Standard Bible - Also, I will take no pity on her children, Because they are children of infidelity.
  • New King James Version - “I will not have mercy on her children, For they are the children of harlotry.
  • Amplified Bible - Also, I will have no mercy on her children, Because they are the children of prostitution.
  • American Standard Version - Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
  • King James Version - And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
  • New English Translation - I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.
  • World English Bible - Indeed, on her children I will have no mercy; for they are children of unfaithfulness;
  • 新標點和合本 - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂而生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂生的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂生的兒女。
  • 當代譯本 - 我也不憐憫她的兒女, 因為他們都是娼妓所生的兒女。
  • 聖經新譯本 - 我必不憐恤她的兒子, 因為他們是像娼妓的兒女;
  • 呂振中譯本 - 她的兒女我必不憐憫, 因為他們是淫亂生的。
  • 現代標點和合本 - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂而生的。
  • 文理和合譯本 - 我不矜憫其子、以其由淫而生也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不矜憫其子、因由淫亂而生、
  • Nueva Versión Internacional - No tendré compasión de sus hijos, porque son hijos de prostitución.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 자녀들에게 사랑을 베풀지 않을 것이다. 그들은 음란한 자식들이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Intentez un procès ╵à votre mère , ╵faites-lui un procès, car elle n’est pas mon épouse et je ne suis pas son mari. Qu’elle ôte de sa face ╵les marques des prostitutions ╵qu’elle a commises, d’entre ses seins ╵les signes de ses adultères.
  • リビングバイブル - わたしは彼女の子どもたちを、 わが子を愛するようには愛さない。 わたしの子ではなく、ほかの男の子どもだからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
  • Hoffnung für alle - »Klagt euer Land an, ihr Israeliten! Bringt euer Volk vor Gericht! Schon lange ist eure Mutter Israel nicht mehr meine Frau, und darum will auch ich nicht länger ihr Mann sein! Sie soll die Zeichen ihrer Hurerei entfernen, die sie im Gesicht und an den Brüsten trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng chẳng còn thương xót con cái nó, vì chúng đều là con cái mãi dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่แสดงความรักต่อลูกๆ ของนาง เพราะเป็นลูกชู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​ลูกๆ ของ​นาง เพราะ​พวก​เขา​เป็น​ลูกๆ ของ​ความ​แพศยา
交叉引用
  • 列王紀下 9:22 - 約藍見耶戶、則曰耶戶、爾為平康而至乎。曰、王母耶洗別、狥私欲、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎。
  • 以賽亞書 27:11 - 枝幹枯槁、即遭毀折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主、不加矜憫。
  • 羅馬書 11:22 - 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、
  • 耶利米書 16:5 - 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之、亦勿往弔、
  • 撒迦利亞書 1:12 - 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華與、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、
  • 以賽亞書 57:3 - 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。
  • 約翰福音 8:41 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟上帝、聽 人剛愎者、亦惟上帝、
  • 以西結書 9:10 - 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、
  • 何西阿書 1:6 - 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬、 蓋我必棄以色列家、不加矜憫、
  • 以西結書 8:18 - 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲籲呼於上、我必不應。
  • 耶利米書 13:14 - 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、
  • 新标点和合本 - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱生的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱生的儿女。
  • 当代译本 - 我也不怜悯她的儿女, 因为他们都是娼妓所生的儿女。
  • 圣经新译本 - 我必不怜恤她的儿子, 因为他们是像娼妓的儿女;
  • 现代标点和合本 - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • 和合本(拼音版) - 我必不怜悯她的儿女, 因为他们是从淫乱而生的。
  • New International Version - I will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
  • New International Reader's Version - “I won’t show my love to her children. They are the children of other men.
  • English Standard Version - Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.
  • New Living Translation - And I will not love her children, for they were conceived in prostitution.
  • Christian Standard Bible - I will have no compassion on her children because they are the children of promiscuity.
  • New American Standard Bible - Also, I will take no pity on her children, Because they are children of infidelity.
  • New King James Version - “I will not have mercy on her children, For they are the children of harlotry.
  • Amplified Bible - Also, I will have no mercy on her children, Because they are the children of prostitution.
  • American Standard Version - Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
  • King James Version - And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
  • New English Translation - I will have no pity on her children, because they are children conceived in adultery.
  • World English Bible - Indeed, on her children I will have no mercy; for they are children of unfaithfulness;
  • 新標點和合本 - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂而生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂生的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂生的兒女。
  • 當代譯本 - 我也不憐憫她的兒女, 因為他們都是娼妓所生的兒女。
  • 聖經新譯本 - 我必不憐恤她的兒子, 因為他們是像娼妓的兒女;
  • 呂振中譯本 - 她的兒女我必不憐憫, 因為他們是淫亂生的。
  • 現代標點和合本 - 我必不憐憫她的兒女, 因為他們是從淫亂而生的。
  • 文理和合譯本 - 我不矜憫其子、以其由淫而生也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不矜憫其子、因由淫亂而生、
  • Nueva Versión Internacional - No tendré compasión de sus hijos, porque son hijos de prostitución.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 자녀들에게 사랑을 베풀지 않을 것이다. 그들은 음란한 자식들이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не проявлю Своей любви к её детям, потому что они дети разврата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Intentez un procès ╵à votre mère , ╵faites-lui un procès, car elle n’est pas mon épouse et je ne suis pas son mari. Qu’elle ôte de sa face ╵les marques des prostitutions ╵qu’elle a commises, d’entre ses seins ╵les signes de ses adultères.
  • リビングバイブル - わたしは彼女の子どもたちを、 わが子を愛するようには愛さない。 わたしの子ではなく、ほかの男の子どもだからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
  • Hoffnung für alle - »Klagt euer Land an, ihr Israeliten! Bringt euer Volk vor Gericht! Schon lange ist eure Mutter Israel nicht mehr meine Frau, und darum will auch ich nicht länger ihr Mann sein! Sie soll die Zeichen ihrer Hurerei entfernen, die sie im Gesicht und an den Brüsten trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng chẳng còn thương xót con cái nó, vì chúng đều là con cái mãi dâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่แสดงความรักต่อลูกๆ ของนาง เพราะเป็นลูกชู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​ลูกๆ ของ​นาง เพราะ​พวก​เขา​เป็น​ลูกๆ ของ​ความ​แพศยา
  • 列王紀下 9:22 - 約藍見耶戶、則曰耶戶、爾為平康而至乎。曰、王母耶洗別、狥私欲、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎。
  • 以賽亞書 27:11 - 枝幹枯槁、即遭毀折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主、不加矜憫。
  • 羅馬書 11:22 - 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、
  • 耶利米書 16:5 - 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之、亦勿往弔、
  • 撒迦利亞書 1:12 - 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華與、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、
  • 以賽亞書 57:3 - 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。
  • 約翰福音 8:41 - 特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
  • 羅馬書 9:18 - 蓋矜恤人者惟上帝、聽 人剛愎者、亦惟上帝、
  • 以西結書 9:10 - 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。
  • 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、
  • 何西阿書 1:6 - 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬、 蓋我必棄以色列家、不加矜憫、
  • 以西結書 8:18 - 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲籲呼於上、我必不應。
  • 耶利米書 13:14 - 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。
聖經
資源
計劃
奉獻