Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:21 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 내가 응답하겠다. 나는 하늘에 응답하고 하늘은 땅에 응답하고
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 当代译本 - 耶和华说: “那时,我要应允, 我要应允天的祈求, 天要应允地的祈求,
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 现代标点和合本 - “耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • New International Version - “In that day I will respond,” declares the Lord— “I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
  • New International Reader's Version - “So at that time I will answer her,” announces the Lord. “I will command the skies to send rain on the earth.
  • English Standard Version - “And in that day I will answer, declares the Lord, I will answer the heavens, and they shall answer the earth,
  • New Living Translation - “In that day, I will answer,” says the Lord. “I will answer the sky as it pleads for clouds. And the sky will answer the earth with rain.
  • The Message - “On the very same day, I’ll answer”—this is God’s Message— “I’ll answer the sky, sky will answer earth, Earth will answer grain and wine and olive oil, and they’ll all answer Jezreel. I’ll plant her in the good earth. I’ll have mercy on No-Mercy. I’ll say to Nobody, ‘You’re my dear Somebody,’ and he’ll say ‘You’re my God!’”
  • Christian Standard Bible - On that day I will respond  — this is the Lord’s declaration. I will respond to the sky, and it will respond to the earth.
  • New American Standard Bible - “And it will come about on that day that I will respond,” declares the Lord. “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,
  • New King James Version - “It shall come to pass in that day That I will answer,” says the Lord; “I will answer the heavens, And they shall answer the earth.
  • Amplified Bible - “It will come about in that day that I will respond,” says the Lord. “I will respond to the heavens [which ask for rain to pour on the earth], and they will respond to the earth [which begs for the rain],
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
  • New English Translation - “At that time, I will willingly respond,” declares the Lord. “I will respond to the sky, and the sky will respond to the ground;
  • World English Bible - It will happen in that day, I will respond,” says Yahweh, “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「那時,我要應允, 我要應允天的祈求, 天要應允地的祈求,
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日,我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 當那日我必應允; 我必應天; 天必應地;
  • 現代標點和合本 - 「耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日也、我必應之、我應乎天、天應乎地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、是時我必聽允、我聽允天、天聽允地、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día yo responderé —afirma el Señor—; yo le responderé al cielo, y el cielo le responderá a la tierra;
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я отвечу, – возвещает Господь. – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
  • Восточный перевод - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, pour toujours, ╵je te fiancerai à moi. Je te fiancerai à moi ╵en donnant comme dot ╵et la justice et la droiture, l’amour et la tendresse ╵que je mettrai en toi.
  • リビングバイブル - その日、雨を降らせてほしいという 天の叫びに答えて、わたしは雨雲を呼ぼう。 すると地は、穀物やぶどうやオリーブの木の 求めに応じて、水分と露を供給する。 全地から、 『神が種をまいてくださる』(イズレエル) という大合唱が起こる。 神がすべてを与えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia, eu responderei”, declara o Senhor. “Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
  • Hoffnung für alle - Die Ehe, die ich an diesem Tag mit dir, Israel, schließe, wird ewig bestehen. Ich schenke dir Liebe und Barmherzigkeit, ich gehe gut und gerecht mit dir um
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ trả lời, Ta sẽ trả lời cho các tầng trời khi nó nài xin mây. Và các tầng trời sẽ trả lời cho đất bằng cơn mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้นเราจะตอบสนอง โดยเราจะทำให้ท้องฟ้าเกิดฝน ตามคำเรียกร้องของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “เรา​จะ​ตอบ​รับ และ​ใน​วัน​นั้น​เรา​จะ​ตอบ​รับ​ฟ้า​สวรรค์ และ​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ตอบ​รับ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 로마서 8:32 - 자기 아들까지도 아끼지 않으시고 우리 모든 사람을 위해 내어주신 하나님이 어찌 그 아들과 함께 다른 모든 것도 우리에게 아낌없이 주시지 않겠습니까?
  • 스가랴 13:9 - 내가 그 3분의 을 불 속에 던져 은과 금을 정련하듯 그들을 연단하고 시험할 것이다. 그때 그들이 내 이름을 부를 것이며 나는 그들에게 대답할 것이다. 내가 그들에게 ‘이들은 내 백성이다’ 하고 말할 것이며 그들은 ‘여호와가 우리 하나님이다’ 하고 말할 것이다.”
  • 고린도전서 3:21 - 그러므로 아무도 사람을 자랑하지 마십시오. 만물이 다 여러분의 것입니다.
  • 고린도전서 3:22 - 바울이든 아볼로든 베드로든 모두 여러분의 유익을 위해 존재하는 사람들이며 온 세계뿐만 아니라 생명이나 죽음이나 현재 일이나 장래 일이 다 여러분에게 속하였고
  • 고린도전서 3:23 - 여러분은 그리스도에게 속하였으며 그리스도는 하나님께 속하였습니다.
  • 이사야 55:10 - 비와 눈이 하늘에서 내리면 다시 그리로 돌아가지 않고 땅을 적셔 싹이 나게 하며 열매가 맺히게 하여 파종할 씨앗과 먹을 양식을 주듯이
  • 이사야 65:24 - 그들이 나를 부르기도 전에 내가 대답할 것이며 그들이 말을 끝맺기도 전에 내가 그들의 기도에 응답할 것이다.
  • 마태복음 6:33 - 너희는 먼저 하나님의 나라와 그의 의를 구하라. 그러면 이 모든 것을 너희에게 덤으로 주실 것이다.
  • 스가랴 8:12 - “그들이 평화로운 가운데 씨를 뿌릴 것이며 포도나무가 열매를 맺고 땅이 농산물을 내고 하늘은 이슬을 내릴 것이다. 내가 남은 이 백성에게 이 모든 축복을 누리게 하겠다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 내가 응답하겠다. 나는 하늘에 응답하고 하늘은 땅에 응답하고
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 当代译本 - 耶和华说: “那时,我要应允, 我要应允天的祈求, 天要应允地的祈求,
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 现代标点和合本 - “耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • New International Version - “In that day I will respond,” declares the Lord— “I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
  • New International Reader's Version - “So at that time I will answer her,” announces the Lord. “I will command the skies to send rain on the earth.
  • English Standard Version - “And in that day I will answer, declares the Lord, I will answer the heavens, and they shall answer the earth,
  • New Living Translation - “In that day, I will answer,” says the Lord. “I will answer the sky as it pleads for clouds. And the sky will answer the earth with rain.
  • The Message - “On the very same day, I’ll answer”—this is God’s Message— “I’ll answer the sky, sky will answer earth, Earth will answer grain and wine and olive oil, and they’ll all answer Jezreel. I’ll plant her in the good earth. I’ll have mercy on No-Mercy. I’ll say to Nobody, ‘You’re my dear Somebody,’ and he’ll say ‘You’re my God!’”
  • Christian Standard Bible - On that day I will respond  — this is the Lord’s declaration. I will respond to the sky, and it will respond to the earth.
  • New American Standard Bible - “And it will come about on that day that I will respond,” declares the Lord. “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,
  • New King James Version - “It shall come to pass in that day That I will answer,” says the Lord; “I will answer the heavens, And they shall answer the earth.
  • Amplified Bible - “It will come about in that day that I will respond,” says the Lord. “I will respond to the heavens [which ask for rain to pour on the earth], and they will respond to the earth [which begs for the rain],
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
  • New English Translation - “At that time, I will willingly respond,” declares the Lord. “I will respond to the sky, and the sky will respond to the ground;
  • World English Bible - It will happen in that day, I will respond,” says Yahweh, “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「那時,我要應允, 我要應允天的祈求, 天要應允地的祈求,
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日,我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 當那日我必應允; 我必應天; 天必應地;
  • 現代標點和合本 - 「耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日也、我必應之、我應乎天、天應乎地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、是時我必聽允、我聽允天、天聽允地、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día yo responderé —afirma el Señor—; yo le responderé al cielo, y el cielo le responderá a la tierra;
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я отвечу, – возвещает Господь. – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
  • Восточный перевод - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, pour toujours, ╵je te fiancerai à moi. Je te fiancerai à moi ╵en donnant comme dot ╵et la justice et la droiture, l’amour et la tendresse ╵que je mettrai en toi.
  • リビングバイブル - その日、雨を降らせてほしいという 天の叫びに答えて、わたしは雨雲を呼ぼう。 すると地は、穀物やぶどうやオリーブの木の 求めに応じて、水分と露を供給する。 全地から、 『神が種をまいてくださる』(イズレエル) という大合唱が起こる。 神がすべてを与えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia, eu responderei”, declara o Senhor. “Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
  • Hoffnung für alle - Die Ehe, die ich an diesem Tag mit dir, Israel, schließe, wird ewig bestehen. Ich schenke dir Liebe und Barmherzigkeit, ich gehe gut und gerecht mit dir um
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ trả lời, Ta sẽ trả lời cho các tầng trời khi nó nài xin mây. Và các tầng trời sẽ trả lời cho đất bằng cơn mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้นเราจะตอบสนอง โดยเราจะทำให้ท้องฟ้าเกิดฝน ตามคำเรียกร้องของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “เรา​จะ​ตอบ​รับ และ​ใน​วัน​นั้น​เรา​จะ​ตอบ​รับ​ฟ้า​สวรรค์ และ​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ตอบ​รับ​แผ่นดิน​โลก
  • 로마서 8:32 - 자기 아들까지도 아끼지 않으시고 우리 모든 사람을 위해 내어주신 하나님이 어찌 그 아들과 함께 다른 모든 것도 우리에게 아낌없이 주시지 않겠습니까?
  • 스가랴 13:9 - 내가 그 3분의 을 불 속에 던져 은과 금을 정련하듯 그들을 연단하고 시험할 것이다. 그때 그들이 내 이름을 부를 것이며 나는 그들에게 대답할 것이다. 내가 그들에게 ‘이들은 내 백성이다’ 하고 말할 것이며 그들은 ‘여호와가 우리 하나님이다’ 하고 말할 것이다.”
  • 고린도전서 3:21 - 그러므로 아무도 사람을 자랑하지 마십시오. 만물이 다 여러분의 것입니다.
  • 고린도전서 3:22 - 바울이든 아볼로든 베드로든 모두 여러분의 유익을 위해 존재하는 사람들이며 온 세계뿐만 아니라 생명이나 죽음이나 현재 일이나 장래 일이 다 여러분에게 속하였고
  • 고린도전서 3:23 - 여러분은 그리스도에게 속하였으며 그리스도는 하나님께 속하였습니다.
  • 이사야 55:10 - 비와 눈이 하늘에서 내리면 다시 그리로 돌아가지 않고 땅을 적셔 싹이 나게 하며 열매가 맺히게 하여 파종할 씨앗과 먹을 양식을 주듯이
  • 이사야 65:24 - 그들이 나를 부르기도 전에 내가 대답할 것이며 그들이 말을 끝맺기도 전에 내가 그들의 기도에 응답할 것이다.
  • 마태복음 6:33 - 너희는 먼저 하나님의 나라와 그의 의를 구하라. 그러면 이 모든 것을 너희에게 덤으로 주실 것이다.
  • 스가랴 8:12 - “그들이 평화로운 가운데 씨를 뿌릴 것이며 포도나무가 열매를 맺고 땅이 농산물을 내고 하늘은 이슬을 내릴 것이다. 내가 남은 이 백성에게 이 모든 축복을 누리게 하겠다.
聖經
資源
計劃
奉獻