Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:4 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 主曰斯民也、雖背逆余、心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、
  • 新标点和合本 - “我必医治他们背道的病, 甘心爱他们; 因为我的怒气向他们转消。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必医治他们背道的病, 甘心爱他们, 因为我向他们所发的怒气已转消。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必医治他们背道的病, 甘心爱他们, 因为我向他们所发的怒气已转消。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我要医治他们的叛道, 心甘情愿地爱他们, 因为我的怒气已经转离他们。
  • 圣经新译本 - “我必医治他们背道的病, 甘心乐意爱他们, 因为我的怒气已经远离他们了。
  • 现代标点和合本 - “我必医治他们背道的病, 甘心爱他们, 因为我的怒气向他们转消。
  • 和合本(拼音版) - “我必医治他们背道的病, 甘心爱他们, 因为我的怒气向他们转消。
  • New International Version - “I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them.
  • New International Reader's Version - Then the Lord will answer, “My people always wander away from me. But I will put an end to that. My anger has turned away from them. Now I will love them freely.
  • English Standard Version - I will heal their apostasy; I will love them freely, for my anger has turned from them.
  • New Living Translation - The Lord says, “Then I will heal you of your faithlessness; my love will know no bounds, for my anger will be gone forever.
  • The Message - “I will heal their waywardness. I will love them lavishly. My anger is played out. I will make a fresh start with Israel. He’ll burst into bloom like a crocus in the spring. He’ll put down deep oak tree roots, he’ll become a forest of oaks! He’ll become splendid—like a giant sequoia, his fragrance like a grove of cedars! Those who live near him will be blessed by him, be blessed and prosper like golden grain. Everyone will be talking about them, spreading their fame as the vintage children of God. Ephraim is finished with gods that are no-gods. From now on I’m the one who answers and satisfies him. I am like a luxuriant fruit tree. Everything you need is to be found in me.” * * *
  • Christian Standard Bible - I will heal their apostasy; I will freely love them, for my anger will have turned from him.
  • New American Standard Bible - I will heal their apostasy, I will love them freely, Because My anger has turned away from them.
  • New King James Version - “I will heal their backsliding, I will love them freely, For My anger has turned away from him.
  • Amplified Bible - I will heal their apostasy and faithlessness; I will love them freely, For My anger has turned away from Israel.
  • American Standard Version - I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.
  • King James Version - I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
  • New English Translation - “I will heal their waywardness and love them freely, for my anger will turn away from them.
  • World English Bible - “I will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him.
  • 新標點和合本 - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們; 因為我的怒氣向他們轉消。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們, 因為我向他們所發的怒氣已轉消。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們, 因為我向他們所發的怒氣已轉消。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我要醫治他們的叛道, 心甘情願地愛他們, 因為我的怒氣已經轉離他們。
  • 聖經新譯本 - “我必醫治他們背道的病, 甘心樂意愛他們, 因為我的怒氣已經遠離他們了。
  • 呂振中譯本 - 我必醫治他們的背道; 我必甘心樂意地愛他們, 因為我的怒氣已向他們轉消。
  • 現代標點和合本 - 「我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們, 因為我的怒氣向他們轉消。
  • 文理和合譯本 - 我將醫其悖逆、厚加眷愛、蓋我怒已轉離之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必醫其背叛之惡、厚加眷愛、 厚加眷愛或作切心眷愛之 我向彼已息我怒、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo corregiré su rebeldía y los amaré de pura gracia, porque mi ira contra ellos se ha calmado.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나의 분노가 그들에게서 떠났으므로 내가 그들의 타락한 마음을 고치고 그들을 마음껏 사랑할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
  • Восточный перевод - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas l’Assyrie, ╵qui pourra nous sauver, nous ne monterons pas ╵sur des chevaux de guerre et nous ne dirons plus ╵à l’œuvre de nos mains : ╵“Toi, tu es notre Dieu”, car c’est toi qui as compassion ╵de l’orphelin. »
  • リビングバイブル - 「その時、おまえたちの偶像礼拝と不信の罪をいやそう。 わたしの愛は尽きることがない。 わたしの怒りは永久に消え去った。
  • Nova Versão Internacional - “Eu curarei a infidelidade deles e os amarei de todo o meu coração, pois a minha ira desviou-se deles.
  • Hoffnung für alle - Wir verlassen uns nicht mehr auf die Assyrer, wir setzen unser Vertrauen auch nicht auf Pferde und Reiter. Wir werden nie wieder das, was wir mit eigenen Händen gemacht haben, als unseren Gott verehren! Denn nur du hilfst den Menschen, die schutzlos und verwaist sind.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ chữa lành bệnh bất trung của con; tình yêu của Ta thật vô hạn, vì cơn giận Ta sẽ ra đi mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะรักษาความดื้อด้านของพวกเขา และจะรักพวกเขาอย่างเต็มที่ เพราะเราหายโกรธพวกเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​จาก​การ​ขาด​ความ​เชื่อ เรา​จะ​รัก​พวก​เขา​อย่าง​ไม่​มี​ขอบเขต เพราะ​ความ​โกรธ​ของ​เรา​ได้​หัน​ไป​จาก​พวก​เขา​แล้ว
交叉引用
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 民數記 25:4 - 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督 耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 詩篇 78:38 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
  • 馬太福音 9:12 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 馬太福音 9:13 - 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 耶利米書 33:6 - 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。
  • 民數記 25:11 - 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱中、以奉事我、使我不滅其眾、
  • 耶利米書 5:6 - 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。
  • 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
  • 何西阿書 11:7 - 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
  • 耶利米書 17:14 - 耶和華與、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 耶利米書 8:22 - 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。
  • 申命記 7:7 - 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
  • 申命記 7:8 - 乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。
  • 耶利米書 14:7 - 耶和華與、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 以弗所書 2:6 - 夫上帝因基督 耶穌、甦我儕、賜同坐於天、
  • 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
  • 何西阿書 6:1 - 彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
  • 以賽亞書 57:18 - 我見其所為、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。
  • 耶利米書 3:22 - 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。
  • 西番雅書 3:17 - 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫為懷、加以寛宥、我則樂於為此、歡聲而呼、
  • 以賽亞書 12:1 - 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 主曰斯民也、雖背逆余、心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、
  • 新标点和合本 - “我必医治他们背道的病, 甘心爱他们; 因为我的怒气向他们转消。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必医治他们背道的病, 甘心爱他们, 因为我向他们所发的怒气已转消。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必医治他们背道的病, 甘心爱他们, 因为我向他们所发的怒气已转消。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我要医治他们的叛道, 心甘情愿地爱他们, 因为我的怒气已经转离他们。
  • 圣经新译本 - “我必医治他们背道的病, 甘心乐意爱他们, 因为我的怒气已经远离他们了。
  • 现代标点和合本 - “我必医治他们背道的病, 甘心爱他们, 因为我的怒气向他们转消。
  • 和合本(拼音版) - “我必医治他们背道的病, 甘心爱他们, 因为我的怒气向他们转消。
  • New International Version - “I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them.
  • New International Reader's Version - Then the Lord will answer, “My people always wander away from me. But I will put an end to that. My anger has turned away from them. Now I will love them freely.
  • English Standard Version - I will heal their apostasy; I will love them freely, for my anger has turned from them.
  • New Living Translation - The Lord says, “Then I will heal you of your faithlessness; my love will know no bounds, for my anger will be gone forever.
  • The Message - “I will heal their waywardness. I will love them lavishly. My anger is played out. I will make a fresh start with Israel. He’ll burst into bloom like a crocus in the spring. He’ll put down deep oak tree roots, he’ll become a forest of oaks! He’ll become splendid—like a giant sequoia, his fragrance like a grove of cedars! Those who live near him will be blessed by him, be blessed and prosper like golden grain. Everyone will be talking about them, spreading their fame as the vintage children of God. Ephraim is finished with gods that are no-gods. From now on I’m the one who answers and satisfies him. I am like a luxuriant fruit tree. Everything you need is to be found in me.” * * *
  • Christian Standard Bible - I will heal their apostasy; I will freely love them, for my anger will have turned from him.
  • New American Standard Bible - I will heal their apostasy, I will love them freely, Because My anger has turned away from them.
  • New King James Version - “I will heal their backsliding, I will love them freely, For My anger has turned away from him.
  • Amplified Bible - I will heal their apostasy and faithlessness; I will love them freely, For My anger has turned away from Israel.
  • American Standard Version - I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.
  • King James Version - I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
  • New English Translation - “I will heal their waywardness and love them freely, for my anger will turn away from them.
  • World English Bible - “I will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him.
  • 新標點和合本 - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們; 因為我的怒氣向他們轉消。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們, 因為我向他們所發的怒氣已轉消。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們, 因為我向他們所發的怒氣已轉消。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我要醫治他們的叛道, 心甘情願地愛他們, 因為我的怒氣已經轉離他們。
  • 聖經新譯本 - “我必醫治他們背道的病, 甘心樂意愛他們, 因為我的怒氣已經遠離他們了。
  • 呂振中譯本 - 我必醫治他們的背道; 我必甘心樂意地愛他們, 因為我的怒氣已向他們轉消。
  • 現代標點和合本 - 「我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們, 因為我的怒氣向他們轉消。
  • 文理和合譯本 - 我將醫其悖逆、厚加眷愛、蓋我怒已轉離之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必醫其背叛之惡、厚加眷愛、 厚加眷愛或作切心眷愛之 我向彼已息我怒、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo corregiré su rebeldía y los amaré de pura gracia, porque mi ira contra ellos se ha calmado.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나의 분노가 그들에게서 떠났으므로 내가 그들의 타락한 마음을 고치고 그들을 마음껏 사랑할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
  • Восточный перевод - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas l’Assyrie, ╵qui pourra nous sauver, nous ne monterons pas ╵sur des chevaux de guerre et nous ne dirons plus ╵à l’œuvre de nos mains : ╵“Toi, tu es notre Dieu”, car c’est toi qui as compassion ╵de l’orphelin. »
  • リビングバイブル - 「その時、おまえたちの偶像礼拝と不信の罪をいやそう。 わたしの愛は尽きることがない。 わたしの怒りは永久に消え去った。
  • Nova Versão Internacional - “Eu curarei a infidelidade deles e os amarei de todo o meu coração, pois a minha ira desviou-se deles.
  • Hoffnung für alle - Wir verlassen uns nicht mehr auf die Assyrer, wir setzen unser Vertrauen auch nicht auf Pferde und Reiter. Wir werden nie wieder das, was wir mit eigenen Händen gemacht haben, als unseren Gott verehren! Denn nur du hilfst den Menschen, die schutzlos und verwaist sind.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ chữa lành bệnh bất trung của con; tình yêu của Ta thật vô hạn, vì cơn giận Ta sẽ ra đi mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะรักษาความดื้อด้านของพวกเขา และจะรักพวกเขาอย่างเต็มที่ เพราะเราหายโกรธพวกเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​จาก​การ​ขาด​ความ​เชื่อ เรา​จะ​รัก​พวก​เขา​อย่าง​ไม่​มี​ขอบเขต เพราะ​ความ​โกรธ​ของ​เรา​ได้​หัน​ไป​จาก​พวก​เขา​แล้ว
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 民數記 25:4 - 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。
  • 羅馬書 3:24 - 惟因基督 耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
  • 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
  • 詩篇 78:38 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
  • 馬太福音 9:12 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 馬太福音 9:13 - 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 耶利米書 33:6 - 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。
  • 民數記 25:11 - 我斷不容以他上帝匹我、以色列族犯此、故我震怒、祭司亞倫孫、以利亞撒子、非尼哈施其熱中、以奉事我、使我不滅其眾、
  • 耶利米書 5:6 - 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。
  • 出埃及記 15:26 - 曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
  • 何西阿書 11:7 - 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝救我儕、召我儕為聖、不因我行、祇自成其志、蓋上世之先、念基督 耶穌、賜我恩寵、
  • 耶利米書 17:14 - 耶和華與、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 耶利米書 8:22 - 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。
  • 申命記 7:7 - 爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
  • 申命記 7:8 - 乃為疇昔發誓、許爾祖宗、亦為悅爾、故施其大能、導爾出埃及、拯爾於法老、脫爾於賤役、以踐其前言。
  • 耶利米書 14:7 - 耶和華與、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 以弗所書 2:6 - 夫上帝因基督 耶穌、甦我儕、賜同坐於天、
  • 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
  • 何西阿書 6:1 - 彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
  • 以賽亞書 57:18 - 我見其所為、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。
  • 耶利米書 3:22 - 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。
  • 西番雅書 3:17 - 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫為懷、加以寛宥、我則樂於為此、歡聲而呼、
  • 以賽亞書 12:1 - 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。
聖經
資源
計劃
奉獻