逐節對照
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘아, 나는 너를 이집트에서 인도해 낸 너의 하나님 여호와이다. 너는 나 외에 다른 신을 인정하지 말아라. 나밖에는 구원자가 없다.
- 新标点和合本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神。 在我以外,你不可认识别神; 除我以外并没有救主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的上帝; 除了我上帝以外,你不认识别的, 在我以外,并没有救主。
- 和合本2010(神版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的 神; 除了我 神以外,你不认识别的, 在我以外,并没有救主。
- 当代译本 - 耶和华说: “自从你们离开埃及以来, 我就是你们的上帝耶和华。 除我以外,你们不可有别的神明; 在我以外,你们也没有别的救主。
- 圣经新译本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神。 除我以外,你不可承认别的神; 除我以外,再没有拯救者。
- 现代标点和合本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的神。 在我以外,你不可认识别神, 除我以外并没有救主。
- 和合本(拼音版) - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的上帝。 在我以外,你不可认识别神; 除我以外并没有救主。
- New International Version - “But I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.
- New International Reader's Version - The Lord says, “People of Israel, I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. You must not worship any god but me. You must not have any savior except me.
- English Standard Version - But I am the Lord your God from the land of Egypt; you know no God but me, and besides me there is no savior.
- New Living Translation - “I have been the Lord your God ever since I brought you out of Egypt. You must acknowledge no God but me, for there is no other savior.
- The Message - “I’m still your God, the God who saved you out of Egypt. I’m the only real God you’ve ever known. I’m the one and only God who delivers. I took care of you during the wilderness hard times, those years when you had nothing. I took care of you, took care of all your needs, gave you everything you needed. You were spoiled. You thought you didn’t need me. You forgot me.
- Christian Standard Bible - I have been the Lord your God ever since the land of Egypt; you know no God but me, and no Savior exists besides me.
- New American Standard Bible - Yet I have been the Lord your God Since the land of Egypt; And you were not to know any god except Me, For there is no savior besides Me.
- New King James Version - “Yet I am the Lord your God Ever since the land of Egypt, And you shall know no God but Me; For there is no savior besides Me.
- Amplified Bible - Yet I have been the Lord your God Since [the time you became a nation in] the land of Egypt; And you were not to know any god except Me, For there is no savior besides Me.
- American Standard Version - Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.
- King James Version - Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
- New English Translation - But I am the Lord your God, who brought you out of Egypt. Therefore, you must not acknowledge any God but me; except me there is no Savior.
- World English Bible - “Yet I am Yahweh your God from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior.
- 新標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的神。 在我以外,你不可認識別神; 除我以外並沒有救主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的上帝; 除了我上帝以外,你不認識別的, 在我以外,並沒有救主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華—你的 神; 除了我 神以外,你不認識別的, 在我以外,並沒有救主。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「自從你們離開埃及以來, 我就是你們的上帝耶和華。 除我以外,你們不可有別的神明; 在我以外,你們也沒有別的救主。
- 聖經新譯本 - “自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的 神。 除我以外,你不可承認別的神; 除我以外,再沒有拯救者。
- 呂振中譯本 - 我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地 上來的 ; 除了我以外、你沒有同 別的 神知交, 我以外並沒有拯救者。
- 現代標點和合本 - 「自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的神。 在我以外,你不可認識別神, 除我以外並沒有救主。
- 文理和合譯本 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
- 文理委辦譯本 - 昔斯民出自埃及、我耶和華為爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、昔導爾出自 伊及 、在我外、毋識他神、在我外、再無救主、
- Nueva Versión Internacional - «Pero yo soy el Señor tu Dios desde que estabas en Egipto. No conocerás a otro Dios fuera de mí, ni a otro Salvador que no sea yo.
- Новый Русский Перевод - – Но Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Ты не должен признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
- Восточный перевод - – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта. Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта. Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта. Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - « Pourtant moi, l’Eternel, ╵je suis ton Dieu depuis l’Egypte et, en dehors de moi, ╵tu ne connais pas d’autre Dieu, il n’y a pas d’autre Sauveur que moi.
- リビングバイブル - 「わたしだけが神であり、あなたの主だ。 そのことは、エジプトからあなたを連れ出した時から、 ずっと変わらない。 わたしのほかに神はいない。 わたしのほかに救い主はいない。
- Nova Versão Internacional - “Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito. Vocês não reconhecerão nenhum outro Deus além de mim, nenhum outro Salvador.
- Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, ich habe euch aus Ägypten befreit. Mich allein habt ihr als euren Gott kennen gelernt, es gibt keinen anderen Retter!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi từ khi Ta đem các ngươi ra khỏi Ai Cập. Các ngươi phải nhận biết rằng không có Đức Chúa Trời nào ngoài Ta, vì sẽ không có Chúa Cứu Thế nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ เจ้าจะไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากเรา และไม่มีผู้ช่วยให้รอดอื่นใดยกเว้นเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่เราเป็นพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า ซึ่งนำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เจ้าไม่ควรยอมรับพระเจ้าใดๆ นอกจากเรา และนอกเหนือจากเราแล้ว ไม่มีผู้ใดช่วยให้รอดพ้นได้
交叉引用
- 시편 81:9 - 너희는 다른 신을 섬기지 말고 너희 가운데 우상을 두지 말아라.
- 시편 81:10 - 나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 너희 입을 크게 벌려라. 내가 채워 주겠다.
- 이사야 44:6 - 이스라엘의 왕이신 여호와, 이스라엘의 구원자가 되시는 전능하신 여호와가 말씀하신다. “나는 처음이요 마지막이니 나 외에는 다른 신이 없다.
- 이사야 44:7 - 내가 인류를 창조한 이후로 나처럼 외치고 말한 자가 있느냐? 만일 있으면 앞으로 있을 일과 장차 일어날 사건을 말하게 하라.
- 이사야 44:8 - 내 백성들아, 너희는 두려워하거나 겁내지 말아라. 내가 옛날부터 너희에게 말하지 않았느냐? 너희는 내 증인이다. 나 외에 다른 신이 있느냐? 내가 알지 못하는 다른 반석이 있느냐?”
- 이사야 43:3 - 나는 너의 하나님 여호와이며 너 이스라엘을 구원하는 거룩한 자이다. 내가 너를 자유롭게 하려고 이집트와 에티오피아와 스바를 네 몸값으로 내어주었다.
- 사도행전 4:12 - 다른 이에게서는 구원을 얻을 수 없습니다. 하늘 아래에 우리가 구원받을 수 있는 다른 이름이 인간에게 주어진 일이 없기 때문입니다.”
- 출애굽기 20:2 - “나는 종살이하던 너희를 이집트 에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
- 출애굽기 20:3 - “너희는 나 외에 다른 신을 섬기지 말아라.
- 이사야 43:10 - 이스라엘 백성들아, 너희는 나의 증인이다. 내가 너희를 택하여 내 종으로 삼은 것은 너희가 나를 알고 믿으며 나만이 유일한 하나님인 것을 깨닫게 하기 위해서이다. 나 외에는 다른 신이 없으니 전에도 없었고 앞으로도 없을 것이다.
- 이사야 43:11 - 나만이 여호와이며 나 외에는 구원자가 아무도 없다
- 이사야 43:12 - 나는 일어날 일을 미리 말하고 보여 주었으며 너희를 구원하였다. 이방 신 중에 이런 일을 행한 자가 아무도 없으니 너희가 내 증인이다.
- 이사야 43:13 - 나는 영원 전부터 하나님이니 아무도 내 손에서 피할 자 없고 내가 하는 일을 막을 수 없다.”
- 이사야 45:21 - 너희는 앞으로 있을 일을 말하고 제시하라. 서로 의논해 보아라. 장차 일어날 일을 오래 전에 예언한 자가 누구냐? 자기 백성을 구원하는 의로운 하나님 나 여호와가 아니냐? 나 외에는 다른 신이 없다.
- 이사야 45:22 - “세상 모든 사람들아, 나를 바라보아라. 그러면 구원을 얻을 것이다. 나는 하나님이며 나 외에는 다른 신이 없다.
- 호세아 12:9 - “나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희를 초막절 때처럼 다시 천막 생활을 하게 하겠다.