逐節對照
- 中文标准译本 - 你的王究竟在哪里呢? 让他在你各城拯救你吧! 你的审判官在哪里呢? 你从前竟然说: “请赐给我君王和首领!”
- 新标点和合本 - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你的王在哪里呢? 让他在你的各城中拯救你吧! 你曾说“给我立君王和官长”, 那些治理你的又在哪里呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,你的王在哪里呢? 让他在你的各城中拯救你吧! 你曾说“给我立君王和官长”, 那些治理你的又在哪里呢?
- 当代译本 - 你曾求我为你设立君王和首领, 现在拯救你的君王在哪里呢? 在各城管理你的首领在哪里呢?
- 圣经新译本 - 现在你的王在哪里? 让他拯救你吧! 你所有的领袖在哪里?让他们治理你吧! 因为论到他们你曾请求:‘把王和领袖赐给我。’
- 现代标点和合本 - 你曾求我说 ‘给我立王和首领’, 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
- 和合本(拼音版) - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
- New International Version - Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, ‘Give me a king and princes’?
- New International Reader's Version - Where is your king? Wasn’t he supposed to save you? Where are the rulers in all your towns? You said, ‘Give us a king and princes.’
- English Standard Version - Where now is your king, to save you in all your cities? Where are all your rulers— those of whom you said, “Give me a king and princes”?
- New Living Translation - Now where is your king? Let him save you! Where are all the leaders of the land, the king and the officials you demanded of me?
- Christian Standard Bible - Where now is your king, that he may save you in all your cities, and the rulers you demanded, saying, “Give me a king and leaders”?
- New American Standard Bible - Where then is your king, That he might save you in all your cities; And your judges, to whom you said, “Give me a king and princes”?
- New King James Version - I will be your King; Where is any other, That he may save you in all your cities? And your judges to whom you said, ‘Give me a king and princes’?
- Amplified Bible - Where now is your king That he may save you [when you are attacked] in all your cities? And your judges of whom you asked, “Give me a king and princes”?
- American Standard Version - Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?
- King James Version - I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
- New English Translation - Where then is your king, that he may save you in all your cities? Where are your rulers for whom you asked, saying, “Give me a king and princes”?
- World English Bible - Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, ‘Give me a king and princes?’
- 新標點和合本 - 你曾求我說: 給我立王和首領。 現在你的王在哪裏呢? 治理你的在哪裏呢? 讓他在你所有的城中拯救你吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你的王在哪裏呢? 讓他在你的各城中拯救你吧! 你曾說「給我立君王和官長」, 那些治理你的又在哪裏呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你的王在哪裏呢? 讓他在你的各城中拯救你吧! 你曾說「給我立君王和官長」, 那些治理你的又在哪裏呢?
- 當代譯本 - 你曾求我為你設立君王和首領, 現在拯救你的君王在哪裡呢? 在各城管理你的首領在哪裡呢?
- 聖經新譯本 - 現在你的王在哪裡? 讓他拯救你吧! 你所有的領袖在哪裡?讓他們治理你吧! 因為論到他們你曾請求:‘把王和領袖賜給我。’
- 呂振中譯本 - 論到王和首領你曾 求 說: 『將王和首領賜給我吧!』 那麼你的王在哪裏 , 好拯救你呢? 你的首領都 在哪裏 , 好保衛你 呢?
- 中文標準譯本 - 你的王究竟在哪裡呢? 讓他在你各城拯救你吧! 你的審判官在哪裡呢? 你從前竟然說: 「請賜給我君王和首領!」
- 現代標點和合本 - 你曾求我說 『給我立王和首領』, 現在你的王在哪裡呢? 治理你的在哪裡呢? 讓他在你所有的城中拯救你吧!
- 文理和合譯本 - 昔爾曰、以王與牧伯賜我、今爾王安在、俾救爾於諸邑、爾之士師安在、
- 文理委辦譯本 - 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾求我云、願為我設立王公、 或作昔爾求我云願為我設王為我立侯伯 今爾王安在、治理爾者安在、何不在爾諸邑救護爾、
- Nueva Versión Internacional - ¿Dónde está tu rey, para que te salve en todas tus ciudades? ¿Dónde están los gobernantes, de los que decías: “Dame rey y autoridades”?
- 현대인의 성경 - 전에 너는 왕과 지도자를 달라고 하였다. 그런데 지금 너를 구할 왕이 어디 있으며 그 지도자들이 어디 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Где теперь твой царь? Пусть он спасет тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил, говоря: «Дай нам царя и вождей»?
- Восточный перевод - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
- La Bible du Semeur 2015 - Où est-il à présent, ╵votre roi, où est-il ? Qu’il vienne vous sauver ╵dans toutes vos cités ! Où sont-ils à présent, ╵vos chefs ╵auxquels vous demandiez : “Donnez-nous donc un roi ╵et des ministres” ?
- リビングバイブル - あなたの王はどこにいる。 なぜ、その王に助けてもらわないのか。 この地の指導者はどこにいるのか。 あなたは王や指導者を頼みにした。 それなら、彼らに救ってもらうがいい。
- Nova Versão Internacional - E agora? Onde está o seu rei que havia de salvá-lo em todas as suas cidades? E os oficiais que você pediu, dizendo: ‘Dá-me um rei e líderes’?
- Hoffnung für alle - Wo ist nun euer König, der euch schützt und eure Städte vor dem Untergang bewahrt? Wo sind die führenden Männer eures Volkes? Ihr wolltet doch einen König haben und Männer, die euch regieren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ vua các ngươi ở đâu? Hãy để vua ấy cứu các ngươi! Những người lãnh đạo đất nước, vua và những quan tướng mà ngươi đòi Ta cho được ở đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไหนล่ะกษัตริย์ของเจ้า ผู้ที่จะช่วยเจ้าได้? ไหนล่ะเจ้าเมืองทั้งปวง ที่เจ้าพูดว่า ‘ให้เรามีกษัตริย์และเจ้านายเถิด’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้กษัตริย์ของเจ้า ซึ่งจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นในเมืองทั้งหลายของเจ้าอยู่ที่ไหน บรรดาผู้นำของเจ้าอยู่ที่ไหน พวกที่เจ้าพูดถึงดังนี้ว่า ‘ให้ข้าพเจ้าได้มีกษัตริย์และผู้นำเถิด’
- Thai KJV - เราประสงค์เป็นกษัตริย์ของเจ้า กษัตริย์อื่นๆที่สามารถช่วยเจ้าในเมืองทั้งหลายของเจ้าอยู่ที่ไหน และผู้ปกครองของเจ้าอยู่ที่ไหน คือพวกเหล่านั้นที่เจ้าได้กล่าวเรื่องเขาว่า “ขอตั้งกษัตริย์และเจ้านายไว้ให้แก่ข้าพเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไหนล่ะ กษัตริย์ของเจ้า เขาจะให้ชัยชนะกับเจ้าในเมืองทั้งหลายของเจ้าได้หรือ แล้วไหนล่ะ พวกผู้นำของเจ้า ที่เจ้าพูดว่า “ขอกษัตริย์กับพวกผู้นำให้กับเราด้วย”
- onav - أَيْنَ هُوَ مَلِكُكَ لِيُنْقِذَكَ؟ أَيْنَ هُمْ حُكَّامُكَ الْمُنْتَشِرُونَ فِي جَمِيعِ مُدُنِكَ الَّذِينَ قُلْتَ عَنْهُمْ: أَعْطِنِي مَلِكاً وَرُؤَسَاءَ؟
交叉引用
- 撒迦利亚书 14:9 - 耶和华必作全地的王;到那日,耶和华就是唯一的,他的名也是唯一的。
- 以赛亚书 43:15 - 我是耶和华,是你们的圣者, 是创造以色列的主,是你们的王。”
- 诗篇 149:2 - 愿以色列因造他的主而欢喜, 愿锡安的儿女因他们的王而快乐!
- 诗篇 74:12 - 神哪,你自古以来就是我的王, 你在地上施行拯救!
- 列王纪下 17:4 - 后来亚述王发现了何西阿的阴谋,就是他派遣使者去见埃及王梭,不再每年向亚述王进贡。于是亚述王把他关押起来,囚禁在牢房里。
- 诗篇 89:18 - 因为我们的盾牌属于耶和华, 我们的王属于以色列的圣者。
- 列王纪上 12:20 - 以色列众人听说耶罗波安回来了,就派人去邀请他来参加集会,然后立他为全以色列的王。除了犹大支派以外,没有跟随大卫家的。
- 诗篇 44:4 - 神哪,你是我的王, 求你命定雅各得拯救!
- 约翰福音 1:49 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
- 以赛亚书 33:22 - ——耶和华是我们的审判者, 耶和华是我们的立法者, 耶和华是我们的王, 他必拯救我们——
- 诗篇 10:16 - 耶和华永永远远是王, 列国都要从他的地上灭亡。
- 申命记 32:37 - 他会说: “他们的神明在哪里呢? 他们所投靠的磐石,
- 申命记 32:38 - 那些吃了他们祭牲的脂油, 喝了他们浇奠之酒的,在哪里呢? 让那些神明起来帮助你们, 作你们的藏身处吧!
- 申命记 32:39 - 现在你们看, 我——唯独我是那一位, 除了我以外,没有别的神。 我使人死,也使人活; 我击伤,也亲自医治; 没有人能从我手中解救谁。
- 士师记 2:16 - 于是耶和华兴起士师,拯救他们脱离抢掠者的手。
- 士师记 2:17 - 但他们连士师也不听从,继续行淫追随别的神,向它们下拜,很快偏离了祖先所行的道路,不像他们祖先那样听从耶和华的诫命。
- 士师记 2:18 - 当耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华与士师同在;士师在世的日子,耶和华都拯救他们脱离仇敌的手。他们因压迫和苦害他们之人而发出哀声,耶和华就施怜悯 。
- 撒母耳记上 12:11 - 于是耶和华派遣了耶路巴力、比丹、耶弗塔、撒母耳。耶和华解救你们脱离四围仇敌的手,你们就安然居住。
- 撒母耳记上 12:12 - 可是当你们看到亚扪人的王纳哈什来攻击你们,就对我说:‘不,我们必须要一个王统治我们。’其实你们的神耶和华就是你们的王。
- 撒母耳记上 8:19 - 然而,民众不肯听从撒母耳的话,他们说:“不,必须有一个王来统治我们!
- 撒母耳记上 8:20 - 我们也要像其他国家那样,有自己的王治理我们,率领我们出征,为我们作战。”
- 诗篇 47:6 - 你们当歌颂,歌颂神! 你们当歌颂,歌颂我们的王;
- 诗篇 47:7 - 因为神是全地的王。 你们当用智慧诗来歌颂他!
- 何西阿书 13:4 - 自从你出埃及地, 我耶和华就是你的神。 除我以外,你不可认识别的神; 在我之外,没有拯救者。
- 何西阿书 10:3 - 那时他们必说: “我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华。 王又能为我们做什么呢?”
- 撒母耳记上 8:5 - 对他说:“看哪,你老了,你的儿子们又不走你的道路,所以请你为我们立一个王来治理我们,像其他国家那样。”
- 撒母耳记上 8:6 - 他们说“请为我们立一个王来治理我们”,这话让撒母耳很愁烦,他就向耶和华祷告。
- 何西阿书 8:4 - 他们立王, 不经过我; 他们立首领, 我并没有承认。 他们用金银为自己制造偶像, 以致他们被剪除。