逐節對照
  • 中文标准译本 - 所以你要回转归向你的神, 要持守忠诚 和公义, 一直等候你的神。
  • 新标点和合本 - 所以你当归向你的 神, 谨守仁爱、公平,常常等候你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你当归向你的上帝, 谨守慈爱和公平, 常常等候你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你当归向你的 神, 谨守慈爱和公平, 常常等候你的 神。
  • 当代译本 - 所以,你们要归向你们的上帝, 持守仁爱和公义,常常等候祂。
  • 圣经新译本 - 所以你要靠着你的 神归回, 谨守忠信和公平, 常常等候你的 神。
  • 现代标点和合本 - “所以你当归向你的神, 谨守仁爱、公平,常常等候你的神。
  • 和合本(拼音版) - 所以你当归向你的上帝, 谨守仁爱、公平,常常等候你的上帝。
  • New International Version - But you must return to your God; maintain love and justice, and wait for your God always.
  • New International Reader's Version - People of Jacob, you must return to your God. You must hold on to love and do what is fair. You must trust in your God always.
  • English Standard Version - “So you, by the help of your God, return, hold fast to love and justice, and wait continually for your God.”
  • New Living Translation - So now, come back to your God. Act with love and justice, and always depend on him.
  • The Message - What are you waiting for? Return to your God! Commit yourself in love, in justice! Wait for your God, and don’t give up on him—ever!
  • Christian Standard Bible - But you must return to your God. Maintain love and justice, and always put your hope in God.
  • New American Standard Bible - So as for you, return to your God, Maintain kindness and justice, And wait for your God continually.
  • New King James Version - So you, by the help of your God, return; Observe mercy and justice, And wait on your God continually.
  • Amplified Bible - Therefore, return [in repentance] to your God, Observe and highly regard kindness and justice, And wait [expectantly] for your God continually.
  • American Standard Version - Therefore turn thou to thy God: keep kindness and justice, and wait for thy God continually.
  • King James Version - Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
  • New English Translation - But you must return to your God, by maintaining love and justice, and by waiting for your God to return to you.
  • World English Bible - Therefore turn to your God. Keep kindness and justice, and wait continually for your God.
  • 新標點和合本 - 所以你當歸向你的神, 謹守仁愛、公平,常常等候你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你當歸向你的上帝, 謹守慈愛和公平, 常常等候你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你當歸向你的 神, 謹守慈愛和公平, 常常等候你的 神。
  • 當代譯本 - 所以,你們要歸向你們的上帝, 持守仁愛和公義,常常等候祂。
  • 聖經新譯本 - 所以你要靠著你的 神歸回, 謹守忠信和公平, 常常等候你的 神。
  • 呂振中譯本 - 『所以你、你要回歸於你的上帝, 謹守着忠愛與公平, 時刻不斷地仰望你的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 所以你要回轉歸向你的神, 要持守忠誠 和公義, 一直等候你的神。
  • 現代標點和合本 - 「所以你當歸向你的神, 謹守仁愛、公平,常常等候你的神。
  • 文理和合譯本 - 爾其歸爾上帝、謹守仁義、恆望爾上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 爾當仁義是行、矜憫為懷、歸誠上帝、恆求不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當歸誠於爾之天主、守虔誠公義、且恆望爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú debes volverte a tu Dios, practicar el amor y la justicia, y confiar siempre en él.
  • 현대인의 성경 - 야곱의 후손들아, 너희는 너희 하나님께 돌아와서 사랑과 정의의 원리대로 살고 항상 너희 하나님을 바라보아라.
  • Новый Русский Перевод - Так вернись же к своему Богу, придерживайся любви и справедливости и всегда ожидай своего Бога.
  • Восточный перевод - Так вернись же к своему Богу, придерживайся добра и справедливости и всегда ожидай своего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вернись же к своему Богу, придерживайся добра и справедливости и всегда ожидай своего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вернись же к своему Богу, придерживайся добра и справедливости и всегда ожидай своего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes, oui, l’Eternel. ╵C’est ainsi qu’on parle de lui.
  • リビングバイブル - さあ、神に立ち返り、 愛と公正の原理に立ちなさい。 いつも、あなたの神に期待しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, volte para o seu Deus, e pratique a lealdade e a justiça; confie sempre no seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Der allmächtige Gott, dessen Name »der Herr« ist, sagte zu ihm:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, hãy quay về với Đức Chúa Trời ngươi. Hãy giữ sự yêu thương và công chính, và luôn luôn nương dựa vào Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าต้องกลับมาหาพระเจ้าของเจ้า จงผดุงความรักและความยุติธรรม และรอคอยพระเจ้าของเจ้าเสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่​เจ้า​ต้อง​กลับ​ไป​หา​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า จง​คง​ไว้​ซึ่ง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​เป็น​ธรรม และ​รอ​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​เสมอ”
  • Thai KJV - “เหตุฉะนั้นเจ้าจงกลับมาหาพระเจ้าของเจ้า ยึดความเมตตาและความยุติธรรมไว้ให้มั่น และรอคอยพระเจ้าของเจ้าอยู่เสมอ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ควร​จะ​กลับ​มาหา​พระเจ้า​ของเจ้า ให้​จงรัก​ภักดี​และ​รักษา​ความยุติธรรม และ​ฝาก​ความหวัง​ไว้​กับ​พระเจ้า​ของเจ้า​ต่อไป
  • onav - أَمَّا أَنْتُمْ فَارْجِعُوا إِلَى إِلَهِكُمْ تَائِبِينَ. تَمَسَّكُوا بِرَحْمَتِهِ وَعَدْلِهِ، وَدَاوِمُوا عَلَى الِاتِّكَالِ عَلَيْهِ.
交叉引用
  • 以赛亚书 30:18 - 虽然如此,耶和华却等候着要恩待你们; 因此,他会起来怜悯你们, 因为耶和华是公正的神; 所有等候他的,都是蒙福的!
  • 撒迦利亚书 8:16 - 你们当行这些事:各人要与邻人说真话,要在你们的城门口施行真理与和平的审判。
  • 以赛亚书 31:6 - 以色列子孙哪,你们要回转归向你们曾严重 反叛的那一位!
  • 何西阿书 4:1 - 以色列子孙哪, 你们当听耶和华的话语! 耶和华与这地的居民有争讼, 因为这地上没有真理, 没有忠诚 ,没有人认识神,
  • 何西阿书 10:12 - 你们要为自己播种公义, 收获忠诚 的果实, 要开垦你们的荒地。 现在正是求问耶和华的时候, 要等到他来,使公义如雨滋润你们。
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 使徒行传 26:20 - 我首先在大马士革,然后在耶路撒冷、犹太全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
  • 以赛亚书 40:31 - 但那些等候耶和华的, 必重新得力; 他们必如鹰展翅上腾, 他们奔跑不疲惫, 行走也不乏力。
  • 以赛亚书 55:6 - 当趁着耶和华还能寻见的时候寻找他, 趁着他还在近处的时候呼求他!
  • 以赛亚书 55:7 - 邪恶的人要离弃自己的道路, 作恶的人要撇弃自己的意念; 他们当回转归向耶和华, 耶和华就必怜悯他们; 当回转归向我们的神, 因为神必广施赦免。
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂的是你们的心, 而不是你们的衣服。” 你们要回转归向耶和华你们的神, 因为他有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 也会改变心意不降下灾祸。
  • 诗篇 123:2 - 看哪, 仆人的眼睛怎样望着主人的手, 婢女的眼睛怎样望着主母的手, 我们的眼睛也照样望着耶和华我们的神, 直到他恩待我们。
  • 以赛亚书 1:16 - “你们清洗自己,洁净自己吧, 从我眼前除掉你们的恶行! 当停止作恶,
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人——活着的人因自己的罪过受惩罚 , 为什么发怨言呢?
  • 耶利米哀歌 3:40 - 让我们省察、探查自己的道路, 回转归向耶和华!
  • 耶利米哀歌 3:41 - 让我们向天上的神, 举起我们的心,举起双手!
  • 诗篇 27:14 - 你要等候耶和华; 你要坚强,愿你的心勇敢! 你要等候耶和华!
  • 箴言 21:3 - 实行公义和公正, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 西番雅书 3:8 - 因此,你们要等候我, 这是耶和华的宣告, 等候我兴起一个掳夺 的日子! 我裁定了要招聚万国,聚集列邦, 向他们倾泻我的愤怒、我所有猛烈的怒气; 是的,全地都将被我的妒火吞噬。
  • 阿摩司书 5:24 - 唯愿公正如大水滔滔, 公义如溪水常流。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因为这异象到所定的日期才发生, 指向结局,绝非谎言。 就算耽延了,也要等候; 它一定来临,不再迟延。
  • 雅各书 2:13 - 要知道,那不施怜悯的人,要受毫无怜悯的审判;怜悯胜过审判。
  • 雅各书 1:27 - 在父神看来,纯洁而没有玷污的虔诚 是这样的:照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不受世界的玷污。
  • 箴言 1:23 - 你们要因我的责备而回转; 看哪,我要把我的灵倾注在你们身上, 使你们明白我的话语!
  • 创世记 49:18 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩!
  • 诗篇 130:5 - 我等候耶和华—— 我的灵魂等候, 我期盼他的话语;
  • 诗篇 130:6 - 我的灵魂期盼主, 胜过守夜的人期盼清晨, 胜过守夜的人期盼清晨!
  • 诗篇 130:7 - 以色列啊,你当期盼耶和华, 因为慈爱在于耶和华, 丰盛的救赎也在于他!
  • 以赛亚书 8:17 - 我要等候向雅各家掩面的耶和华, 我要仰望他!
  • 诗篇 37:7 - 你要在耶和华面前静默,耐心等候他; 不要因那道路通达、施行诡计的人而心怀不平。
  • 以赛亚书 58:6 - 我所喜悦 的禁食,难道不是以下这样吗? 松开邪恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的人得自由, 折断一切的轭,
  • 撒迦利亚书 1:3 - 因此你要对我的子民 说:‘万军之耶和华如此说:你们当转向我!’这是万军之耶和华的宣告。‘我就转向你们!’这是万军之耶和华说的。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和华善待等候他的人和寻求他的人;
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安静等候耶和华的救恩,是美好的;
  • 何西阿书 6:1 - 来吧,让我们回转归向耶和华! 因为他撕裂我们, 也必医治我们; 他打伤我们, 也必包扎我们。
  • 何西阿书 6:2 - 两天后他会使我们复苏, 第三天他会使我们起来, 我们就活在他的面前。
  • 何西阿书 6:3 - 我们要认识耶和华,竭力认识他。 他必如曙光出现; 他临到我们像甘霖, 像滋润大地的春雨。
  • 弥迦书 7:7 - 但我仍要守候耶和华, 等候神我的救主, 我的神必垂听我。
  • 何西阿书 14:1 - 以色列啊,回转吧, 归向耶和华你的神! 因为你的罪孽使你绊倒了。
  • 撒迦利亚书 7:9 - “万军之耶和华如此说:‘你们要施行真理的审判,各人要以恩慈和怜悯对待自己的兄弟。
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已经告诉你了, 什么是美善, 什么是耶和华向你要求的: 他只要你实行公正, 喜爱恩慈 , 心存谦卑与你的神同行。
逐節對照交叉引用