Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:3 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Contre Juda ╵l’Eternel intente un procès. Il va châtier Jacob ╵pour sa conduite, il le rétribuera ╵selon ses actes.
  • 新标点和合本 - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与 神较力,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝角力,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与 神角力,
  • 当代译本 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的脚跟, 壮年之时曾跟上帝角力。
  • 圣经新译本 - 他在母腹中抓住他哥哥的脚跟, 壮年的时候又与 神角力。
  • 现代标点和合本 - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与神较力。
  • 和合本(拼音版) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝较力;
  • New International Version - In the womb he grasped his brother’s heel; as a man he struggled with God.
  • New International Reader's Version - Even before Jacob was born, he was holding on to his brother’s heel. When he became a man, he struggled with God.
  • English Standard Version - In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he strove with God.
  • New Living Translation - Even in the womb, Jacob struggled with his brother; when he became a man, he even fought with God.
  • Christian Standard Bible - In the womb he grasped his brother’s heel, and as an adult he wrestled with God.
  • New American Standard Bible - In the womb he took his brother by the heel, And in his mature strength he contended with God.
  • New King James Version - He took his brother by the heel in the womb, And in his strength he struggled with God.
  • Amplified Bible - In their mother’s womb he took his brother by the heel, And in his maturity he contended with God.
  • American Standard Version - In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
  • King James Version - He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
  • New English Translation - In the womb he attacked his brother; in his manly vigor he struggled with God.
  • World English Bible - In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
  • 新標點和合本 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與上帝角力,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與 神角力,
  • 當代譯本 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的腳跟, 壯年之時曾跟上帝角力。
  • 聖經新譯本 - 他在母腹中抓住他哥哥的腳跟, 壯年的時候又與 神角力。
  • 呂振中譯本 - 在母腹中他抓住他哥哥的腳跟 , 當強壯時他和上帝較力
  • 現代標點和合本 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力。
  • 文理和合譯本 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 在母胎執其兄之踵、倚恃己力、 倚恃己力或作壯年之時 與神較量、
  • Nueva Versión Internacional - Ya en el seno materno suplantó a su hermano, y cuando se hizo hombre luchó con Dios.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 태에서 자기 형의 발뒤꿈치를 잡았고 자라서는 하나님과 힘을 겨루었다.
  • Новый Русский Перевод - Еще в утробе Иаков схватил своего брата за пятку, а возмужав, он боролся с Богом .
  • Восточный перевод - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся со Всевышним;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся с Аллахом;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся со Всевышним;
  • リビングバイブル - ヤコブは生まれる時に兄弟と争い、 大人になってからは神とさえ戦ったのです。
  • Nova Versão Internacional - No ventre da mãe segurou o calcanhar de seu irmão; como homem lutou com Deus.
  • Hoffnung für alle - Auch die Bewohner von Juda wird der Herr zur Verantwortung ziehen! Denn die Nachkommen von Jakob gehen ihre eigenen Wege und tun, was sie wollen. Doch nun müssen sie die Folgen tragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù trong lòng mẹ, Gia-cốp đã nắm gót anh mình; khi ông trưởng thành, ông còn tranh đấu với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฉวยส้นเท้าของพี่ชายไว้ตั้งแต่อยู่ในครรภ์ ครั้นหนุ่มใหญ่เขาก็ต่อสู้กับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​บีบ​ส้นเท้า​พี่​ชาย​ของ​เขา​ขณะ​ยัง​อยู่​ใน​ครรภ์ และ​ได้​สู้​กับ​พระ​เจ้า​เมื่อ​โต​เป็น​ผู้ใหญ่
交叉引用
  • Romains 9:11 - Or, Dieu a un plan qui s’accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle. Et pour que ce plan demeure, c’est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca : L’aîné sera assujetti au cadet .
  • Jacques 5:16 - Confessez vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Quand un juste prie, sa prière a une grande efficacité.
  • Jacques 5:17 - Elie était un homme tout à fait semblable à nous. Il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas et, pendant trois ans et demi, il ne tomba pas de pluie sur le sol.
  • Jacques 5:18 - Puis il pria de nouveau et le ciel redonna la pluie, et la terre produisit ses récoltes.
  • Genèse 32:24 - Après leur avoir fait traverser le torrent et avoir fait passer tout ce qui lui appartenait,
  • Genèse 32:25 - Jacob resta seul. Alors un individu lutta avec lui jusqu’à l’aube.
  • Genèse 32:26 - Quand celui-ci vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.
  • Genèse 32:27 - Puis il dit à Jacob : Laisse-moi partir, car le jour se lève. Mais Jacob répondit : Je ne te laisserai pas aller avant que tu ne m’aies béni.
  • Genèse 32:28 - – Quel est ton nom ? demanda l’individu. – Jacob, répondit-il.
  • Genèse 25:26 - Après lui naquit son frère, la main agrippée au talon d’Esaü, et on l’appela Jacob (le Talon ). Isaac avait soixante ans au moment de leur naissance.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Contre Juda ╵l’Eternel intente un procès. Il va châtier Jacob ╵pour sa conduite, il le rétribuera ╵selon ses actes.
  • 新标点和合本 - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与 神较力,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝角力,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与 神角力,
  • 当代译本 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的脚跟, 壮年之时曾跟上帝角力。
  • 圣经新译本 - 他在母腹中抓住他哥哥的脚跟, 壮年的时候又与 神角力。
  • 现代标点和合本 - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与神较力。
  • 和合本(拼音版) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝较力;
  • New International Version - In the womb he grasped his brother’s heel; as a man he struggled with God.
  • New International Reader's Version - Even before Jacob was born, he was holding on to his brother’s heel. When he became a man, he struggled with God.
  • English Standard Version - In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he strove with God.
  • New Living Translation - Even in the womb, Jacob struggled with his brother; when he became a man, he even fought with God.
  • Christian Standard Bible - In the womb he grasped his brother’s heel, and as an adult he wrestled with God.
  • New American Standard Bible - In the womb he took his brother by the heel, And in his mature strength he contended with God.
  • New King James Version - He took his brother by the heel in the womb, And in his strength he struggled with God.
  • Amplified Bible - In their mother’s womb he took his brother by the heel, And in his maturity he contended with God.
  • American Standard Version - In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
  • King James Version - He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
  • New English Translation - In the womb he attacked his brother; in his manly vigor he struggled with God.
  • World English Bible - In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
  • 新標點和合本 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與上帝角力,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與 神角力,
  • 當代譯本 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的腳跟, 壯年之時曾跟上帝角力。
  • 聖經新譯本 - 他在母腹中抓住他哥哥的腳跟, 壯年的時候又與 神角力。
  • 呂振中譯本 - 在母腹中他抓住他哥哥的腳跟 , 當強壯時他和上帝較力
  • 現代標點和合本 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力。
  • 文理和合譯本 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 在母胎執其兄之踵、倚恃己力、 倚恃己力或作壯年之時 與神較量、
  • Nueva Versión Internacional - Ya en el seno materno suplantó a su hermano, y cuando se hizo hombre luchó con Dios.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 태에서 자기 형의 발뒤꿈치를 잡았고 자라서는 하나님과 힘을 겨루었다.
  • Новый Русский Перевод - Еще в утробе Иаков схватил своего брата за пятку, а возмужав, он боролся с Богом .
  • Восточный перевод - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся со Всевышним;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся с Аллахом;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся со Всевышним;
  • リビングバイブル - ヤコブは生まれる時に兄弟と争い、 大人になってからは神とさえ戦ったのです。
  • Nova Versão Internacional - No ventre da mãe segurou o calcanhar de seu irmão; como homem lutou com Deus.
  • Hoffnung für alle - Auch die Bewohner von Juda wird der Herr zur Verantwortung ziehen! Denn die Nachkommen von Jakob gehen ihre eigenen Wege und tun, was sie wollen. Doch nun müssen sie die Folgen tragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù trong lòng mẹ, Gia-cốp đã nắm gót anh mình; khi ông trưởng thành, ông còn tranh đấu với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฉวยส้นเท้าของพี่ชายไว้ตั้งแต่อยู่ในครรภ์ ครั้นหนุ่มใหญ่เขาก็ต่อสู้กับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​บีบ​ส้นเท้า​พี่​ชาย​ของ​เขา​ขณะ​ยัง​อยู่​ใน​ครรภ์ และ​ได้​สู้​กับ​พระ​เจ้า​เมื่อ​โต​เป็น​ผู้ใหญ่
  • Romains 9:11 - Or, Dieu a un plan qui s’accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle. Et pour que ce plan demeure, c’est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca : L’aîné sera assujetti au cadet .
  • Jacques 5:16 - Confessez vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Quand un juste prie, sa prière a une grande efficacité.
  • Jacques 5:17 - Elie était un homme tout à fait semblable à nous. Il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas et, pendant trois ans et demi, il ne tomba pas de pluie sur le sol.
  • Jacques 5:18 - Puis il pria de nouveau et le ciel redonna la pluie, et la terre produisit ses récoltes.
  • Genèse 32:24 - Après leur avoir fait traverser le torrent et avoir fait passer tout ce qui lui appartenait,
  • Genèse 32:25 - Jacob resta seul. Alors un individu lutta avec lui jusqu’à l’aube.
  • Genèse 32:26 - Quand celui-ci vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.
  • Genèse 32:27 - Puis il dit à Jacob : Laisse-moi partir, car le jour se lève. Mais Jacob répondit : Je ne te laisserai pas aller avant que tu ne m’aies béni.
  • Genèse 32:28 - – Quel est ton nom ? demanda l’individu. – Jacob, répondit-il.
  • Genèse 25:26 - Après lui naquit son frère, la main agrippée au talon d’Esaü, et on l’appela Jacob (le Talon ). Isaac avait soixante ans au moment de leur naissance.
聖經
資源
計劃
奉獻