逐節對照
- New International Version - Jacob fled to the country of Aram ; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep.
- 新标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
- 当代译本 - 雅各曾逃往亚兰, 以色列在那里为娶妻而服侍人, 为得到妻子而替人牧羊。
- 圣经新译本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻子而作工, 为得妻子而替人放羊。
- 现代标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
- 和合本(拼音版) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
- New International Reader's Version - Jacob ran away to the country of Aram. There Israel served Laban to get a wife. He took care of sheep to pay for her.
- English Standard Version - Jacob fled to the land of Aram; there Israel served for a wife, and for a wife he guarded sheep.
- New Living Translation - Jacob fled to the land of Aram, and there he earned a wife by tending sheep.
- The Message - Are you going to repeat the life of your ancestor Jacob? He ran off guilty to Aram, Then sold his soul to get ahead, and made it big through treachery and deceit. Your real identity is formed through God-sent prophets, who led you out of Egypt and served as faithful pastors. As it is, Ephraim has continually and inexcusably insulted God. Now he has to pay for his life-destroying ways. His Master will do to him what he has done.
- Christian Standard Bible - Jacob fled to the territory of Aram. Israel worked to earn a wife; he tended flocks for a wife.
- New American Standard Bible - Now Jacob fled to the land of Aram, And Israel worked for a wife, And for a wife he kept sheep.
- New King James Version - Jacob fled to the country of Syria; Israel served for a spouse, And for a wife he tended sheep.
- Amplified Bible - Now Jacob (Israel) fled into the open country of Aram (Paddan-aram), And [there] Israel (Jacob) worked and served for a wife, And for a wife he kept sheep.
- American Standard Version - And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
- King James Version - And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
- New English Translation - Jacob fled to the country of Aram, then Israel worked to acquire a wife; he tended sheep to pay for her.
- World English Bible - Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds.
- 新標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服事人, 為得妻與人放羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
- 當代譯本 - 雅各曾逃往亞蘭, 以色列在那裡為娶妻而服侍人, 為得到妻子而替人牧羊。
- 聖經新譯本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻子而作工, 為得妻子而替人放羊。
- 呂振中譯本 - 從前 雅各 逃到 亞蘭 地, 以色列 為要得妻而服事 人 , 為要得妻而 給人 放 羊 。)
- 現代標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服侍人, 為得妻與人放羊。
- 文理和合譯本 - 昔雅各遁至亞蘭、以色列為得妻而服役、為得婦而牧羊、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧群畜、而後有室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 遁至 亞蘭 地、 以色列 為得妻服事人、為得妻牧群畜、
- Nueva Versión Internacional - Jacob huyó a un campo de Aram; Israel trabajó cuidando ovejas en pago por su esposa.
- 현대인의 성경 - 옛날에 야곱이 메소포타미아로 갔다. 거기서 그는 아내를 얻고자 다른 사람을 섬기고 그의 양을 쳤으며
- Новый Русский Перевод - Иаков убежал в страну Арам. Он работал за жену, и, чтобы заплатить за нее, он пас овец .
- Восточный перевод - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque Galaad est inique ╵il ne vaut plus grand-chose , car ils offrent en sacrifice ╵des taureaux à Guilgal ; aussi leurs autels seront-ils ╵réduits en des tas de décombres dans les sillons des champs.
- リビングバイブル - ヤコブはアラム(シリヤ)へ逃げ、 羊の番をして妻をめとりました。
- Nova Versão Internacional - Jacó fugiu para a terra de Arã; Israel trabalhou para obter uma mulher; por ela cuidou de ovelhas.
- Hoffnung für alle - Schon damals in Gilead haben die Israeliten großes Unheil angerichtet und dadurch ihre Vernichtung heraufbeschworen! In Gilgal haben sie Stiere geopfert, darum werden ihre Altäre zerstört, ja, sie werden wie die Steinhaufen am Ackerrand!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp trốn sang đất A-ram; và Ít-ra-ên chăn bầy chiên để cưới vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหนีไปยังแดนอารัม อิสราเอลปรนนิบัติรับใช้เพื่อจะได้ภรรยา เขาเลี้ยงแกะเพื่อจ่ายเป็นค่าตัวนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบหลบหนีไปยังดินแดนอารัม อิสราเอลทำงานรับใช้เพื่อจะได้ภรรยาจากที่นั่น และเขาเลี้ยงดูฝูงแกะเป็นค่าแรงงานสำหรับนาง
交叉引用
- Genesis 29:18 - Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
- Genesis 29:19 - Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
- Genesis 29:20 - So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
- Genesis 29:21 - Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
- Genesis 29:22 - So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
- Genesis 29:23 - But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
- Genesis 29:24 - And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
- Genesis 29:25 - When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
- Genesis 29:26 - Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
- Genesis 29:27 - Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
- Genesis 29:28 - And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
- Genesis 32:27 - The man asked him, “What is your name?” “Jacob,” he answered.
- Genesis 32:28 - Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
- Genesis 31:41 - It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
- Deuteronomy 26:5 - Then you shall declare before the Lord your God: “My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
- Genesis 28:1 - So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him: “Do not marry a Canaanite woman.
- Genesis 28:2 - Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother’s father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
- Genesis 28:3 - May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.
- Genesis 28:4 - May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
- Genesis 28:5 - Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
- Genesis 28:6 - Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, “Do not marry a Canaanite woman,”
- Genesis 28:7 - and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
- Genesis 28:8 - Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
- Genesis 28:9 - so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had.
- Genesis 28:10 - Jacob left Beersheba and set out for Harran.
- Genesis 28:11 - When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.
- Genesis 28:12 - He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
- Genesis 28:13 - There above it stood the Lord, and he said: “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
- Genesis 28:14 - Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
- Genesis 28:15 - I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”
- Genesis 28:16 - When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.”
- Genesis 28:17 - He was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.”
- Genesis 28:18 - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
- Genesis 28:19 - He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
- Genesis 28:20 - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
- Genesis 28:21 - so that I return safely to my father’s household, then the Lord will be my God
- Genesis 28:22 - and this stone that I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that you give me I will give you a tenth.”
- Genesis 27:43 - Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran.