逐節對照
- Christian Standard Bible - Jacob fled to the territory of Aram. Israel worked to earn a wife; he tended flocks for a wife.
- 新标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
- 当代译本 - 雅各曾逃往亚兰, 以色列在那里为娶妻而服侍人, 为得到妻子而替人牧羊。
- 圣经新译本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻子而作工, 为得妻子而替人放羊。
- 现代标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
- 和合本(拼音版) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
- New International Version - Jacob fled to the country of Aram ; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep.
- New International Reader's Version - Jacob ran away to the country of Aram. There Israel served Laban to get a wife. He took care of sheep to pay for her.
- English Standard Version - Jacob fled to the land of Aram; there Israel served for a wife, and for a wife he guarded sheep.
- New Living Translation - Jacob fled to the land of Aram, and there he earned a wife by tending sheep.
- The Message - Are you going to repeat the life of your ancestor Jacob? He ran off guilty to Aram, Then sold his soul to get ahead, and made it big through treachery and deceit. Your real identity is formed through God-sent prophets, who led you out of Egypt and served as faithful pastors. As it is, Ephraim has continually and inexcusably insulted God. Now he has to pay for his life-destroying ways. His Master will do to him what he has done.
- New American Standard Bible - Now Jacob fled to the land of Aram, And Israel worked for a wife, And for a wife he kept sheep.
- New King James Version - Jacob fled to the country of Syria; Israel served for a spouse, And for a wife he tended sheep.
- Amplified Bible - Now Jacob (Israel) fled into the open country of Aram (Paddan-aram), And [there] Israel (Jacob) worked and served for a wife, And for a wife he kept sheep.
- American Standard Version - And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
- King James Version - And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
- New English Translation - Jacob fled to the country of Aram, then Israel worked to acquire a wife; he tended sheep to pay for her.
- World English Bible - Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds.
- 新標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服事人, 為得妻與人放羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
- 當代譯本 - 雅各曾逃往亞蘭, 以色列在那裡為娶妻而服侍人, 為得到妻子而替人牧羊。
- 聖經新譯本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻子而作工, 為得妻子而替人放羊。
- 呂振中譯本 - 從前 雅各 逃到 亞蘭 地, 以色列 為要得妻而服事 人 , 為要得妻而 給人 放 羊 。)
- 現代標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服侍人, 為得妻與人放羊。
- 文理和合譯本 - 昔雅各遁至亞蘭、以色列為得妻而服役、為得婦而牧羊、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧群畜、而後有室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 遁至 亞蘭 地、 以色列 為得妻服事人、為得妻牧群畜、
- Nueva Versión Internacional - Jacob huyó a un campo de Aram; Israel trabajó cuidando ovejas en pago por su esposa.
- 현대인의 성경 - 옛날에 야곱이 메소포타미아로 갔다. 거기서 그는 아내를 얻고자 다른 사람을 섬기고 그의 양을 쳤으며
- Новый Русский Перевод - Иаков убежал в страну Арам. Он работал за жену, и, чтобы заплатить за нее, он пас овец .
- Восточный перевод - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque Galaad est inique ╵il ne vaut plus grand-chose , car ils offrent en sacrifice ╵des taureaux à Guilgal ; aussi leurs autels seront-ils ╵réduits en des tas de décombres dans les sillons des champs.
- リビングバイブル - ヤコブはアラム(シリヤ)へ逃げ、 羊の番をして妻をめとりました。
- Nova Versão Internacional - Jacó fugiu para a terra de Arã; Israel trabalhou para obter uma mulher; por ela cuidou de ovelhas.
- Hoffnung für alle - Schon damals in Gilead haben die Israeliten großes Unheil angerichtet und dadurch ihre Vernichtung heraufbeschworen! In Gilgal haben sie Stiere geopfert, darum werden ihre Altäre zerstört, ja, sie werden wie die Steinhaufen am Ackerrand!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp trốn sang đất A-ram; và Ít-ra-ên chăn bầy chiên để cưới vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหนีไปยังแดนอารัม อิสราเอลปรนนิบัติรับใช้เพื่อจะได้ภรรยา เขาเลี้ยงแกะเพื่อจ่ายเป็นค่าตัวนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบหลบหนีไปยังดินแดนอารัม อิสราเอลทำงานรับใช้เพื่อจะได้ภรรยาจากที่นั่น และเขาเลี้ยงดูฝูงแกะเป็นค่าแรงงานสำหรับนาง
交叉引用
- Genesis 29:18 - Jacob loved Rachel, so he answered Laban, “I’ll work for you seven years for your younger daughter Rachel.”
- Genesis 29:19 - Laban replied, “Better that I give her to you than to some other man. Stay with me.”
- Genesis 29:20 - So Jacob worked seven years for Rachel, and they seemed like only a few days to him because of his love for her.
- Genesis 29:21 - Then Jacob said to Laban, “Since my time is complete, give me my wife, so I can sleep with her.”
- Genesis 29:22 - So Laban invited all the men of the place and sponsored a feast.
- Genesis 29:23 - That evening, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
- Genesis 29:24 - And Laban gave his slave Zilpah to his daughter Leah as her slave.
- Genesis 29:25 - When morning came, there was Leah! So he said to Laban, “What have you done to me? Wasn’t it for Rachel that I worked for you? Why have you deceived me?”
- Genesis 29:26 - Laban answered, “It is not the custom in our country to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
- Genesis 29:27 - Complete this week of wedding celebration, and we will also give you this younger one in return for working yet another seven years for me.”
- Genesis 29:28 - And Jacob did just that. He finished the week of celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
- Genesis 32:27 - “What is your name?” the man asked. “Jacob,” he replied.
- Genesis 32:28 - “Your name will no longer be Jacob,” he said. “It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed.”
- Genesis 31:41 - For twenty years in your household I served you — fourteen years for your two daughters and six years for your flocks — and you have changed my wages ten times!
- Deuteronomy 26:5 - You are to respond by saying in the presence of the Lord your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and resided there as an alien. There he became a great, powerful, and populous nation.
- Genesis 28:1 - So Isaac summoned Jacob, blessed him, and commanded him, “Do not marry a Canaanite girl.
- Genesis 28:2 - Go at once to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother’s father. Marry one of the daughters of Laban, your mother’s brother.
- Genesis 28:3 - May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you so that you become an assembly of peoples.
- Genesis 28:4 - May God give you and your offspring the blessing of Abraham so that you may possess the land where you live as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
- Genesis 28:5 - So Isaac sent Jacob to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
- Genesis 28:6 - Esau noticed that Isaac blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to get a wife there. When he blessed him, Isaac commanded Jacob, “Do not marry a Canaanite girl.”
- Genesis 28:7 - And Jacob listened to his father and mother and went to Paddan-aram.
- Genesis 28:8 - Esau realized that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,
- Genesis 28:9 - so Esau went to Ishmael and married, in addition to his other wives, Mahalath daughter of Ishmael, Abraham’s son. She was the sister of Nebaioth.
- Genesis 28:10 - Jacob left Beer-sheba and went toward Haran.
- Genesis 28:11 - He reached a certain place and spent the night there because the sun had set. He took one of the stones from the place, put it there at his head, and lay down in that place.
- Genesis 28:12 - And he dreamed: A stairway was set on the ground with its top reaching the sky, and God’s angels were going up and down on it.
- Genesis 28:13 - The Lord was standing there beside him, saying, “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your offspring the land on which you are lying.
- Genesis 28:14 - Your offspring will be like the dust of the earth, and you will spread out toward the west, the east, the north, and the south. All the peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
- Genesis 28:15 - Look, I am with you and will watch over you wherever you go. I will bring you back to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
- Genesis 28:16 - When Jacob awoke from his sleep, he said, “Surely the Lord is in this place, and I did not know it.”
- Genesis 28:17 - He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is none other than the house of God. This is the gate of heaven.”
- Genesis 28:18 - Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it
- Genesis 28:19 - and named the place Bethel, though previously the city was named Luz.
- Genesis 28:20 - Then Jacob made a vow: “If God will be with me and watch over me during this journey I’m making, if he provides me with food to eat and clothing to wear,
- Genesis 28:21 - and if I return safely to my father’s family, then the Lord will be my God.
- Genesis 28:22 - This stone that I have set up as a marker will be God’s house, and I will give to you a tenth of all that you give me.”
- Genesis 27:43 - So now, my son, listen to me. Flee at once to my brother Laban in Haran,