逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我用慈绳爱索牵引他们; 我待他们如人松开牛两腮旁边的轭, 弯下身来喂养他们。
- 新标点和合本 - 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们; 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 我用慈绳爱索牵引他们; 我待他们如人松开牛两腮旁边的轭, 弯下身来喂养他们。
- 当代译本 - 我用慈绳爱索牵引他们, 解开他们所负的重轭, 弯腰喂养他们。
- 圣经新译本 - 我用慈绳爱索(“慈绳爱索”原文意思不易肯定,或作 “人的绳子、爱的绳索”或 “皮制的绳索”)牵引他们, 我待他们像人拉高牛的轭在两颚之上, 又向他们俯身,喂养他们。
- 现代标点和合本 - 我用慈 绳爱索牵引他们, 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
- 和合本(拼音版) - 我用慈绳 爱索牵引他们, 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
- New International Version - I led them with cords of human kindness, with ties of love. To them I was like one who lifts a little child to the cheek, and I bent down to feed them.
- New International Reader's Version - I led them with kindness and love. I was to them like a person who lifts a little child to their cheek. I bent down and fed them.
- English Standard Version - I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them.
- New Living Translation - I led Israel along with my ropes of kindness and love. I lifted the yoke from his neck, and I myself stooped to feed him.
- Christian Standard Bible - I led them with human cords, with ropes of love. To them I was like one who eases the yoke from their jaws; I bent down to give them food.
- New American Standard Bible - I pulled them along with cords of a man, with ropes of love, And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws; And I bent down and fed them.
- New King James Version - I drew them with gentle cords, With bands of love, And I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped and fed them.
- Amplified Bible - I led them gently with cords of a man, with bonds of love [guiding them], And I was to them as one who lifts up and eases the yoke [of the law] over their jaws; And I bent down to them and fed them.
- American Standard Version - I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.
- King James Version - I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
- New English Translation - I led them with leather cords, with leather ropes; I lifted the yoke from their neck, and gently fed them.
- World English Bible - I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.
- 新標點和合本 - 我用慈繩(慈:原文是人的)愛索牽引他們; 我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板, 把糧食放在他們面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我用慈繩愛索牽引他們; 我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛, 彎下身來餵養他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我用慈繩愛索牽引他們; 我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛, 彎下身來餵養他們。
- 當代譯本 - 我用慈繩愛索牽引他們, 解開他們所負的重軛, 彎腰餵養他們。
- 聖經新譯本 - 我用慈繩愛索(“慈繩愛索”原文意思不易肯定,或作 “人的繩子、愛的繩索”或 “皮製的繩索”)牽引他們, 我待他們像人拉高牛的軛在兩顎之上, 又向他們俯身,餵養他們。
- 呂振中譯本 - 我用人 情 之繩子牽着他們, 用愛之繩索 引領他們 ; 我待他們就像人 抱起嬰兒到胸前 ; 屈身就着他 們 、 去餵養他 們 。
- 現代標點和合本 - 我用慈 繩愛索牽引他們, 我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板, 把糧食放在他們面前。
- 文理和合譯本 - 我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、
- 文理委辦譯本 - 我以仁愛為繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以仁慈 仁慈原文作人 之繩、以惠愛之索、繫之引之、我為之弛軛於項、 我為之弛軛於項或作我待之如鬆軛於項者 並賜之糈糧、
- Nueva Versión Internacional - Lo atraje con cuerdas de ternura, lo atraje con lazos de amor. Le quité de la cerviz el yugo, y con ternura me acerqué para alimentarlo.
- 현대인의 성경 - 내가 그 백성을 사랑의 줄로 이끌며 그들의 목에서 멍에를 벗기고 내가 구푸려서 그들을 먹였다.
- Новый Русский Перевод - Я вел их узами любви и человеческой доброты. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- Восточный перевод - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est par des liens ╵d’une tendresse tout humaine et des cordes d’amour ╵que je le conduisais, et j’ai été pour lui ╵comme quelqu’un qui porte ╵un nourrisson contre ses joues ╵pour lui tendre à manger .
- リビングバイブル - 人が大切な牛を引いて歩くように、 わたしはイスラエルを愛の綱で導いた。 食べる時には、くつわをゆるめ、 わたし自身が身をかがめて食べさせてやった。
- Nova Versão Internacional - Eu os conduzi com laços de bondade humana e de amor; tirei do seu pescoço o jugo e me inclinei para alimentá-los.
- Hoffnung für alle - Mit Freundlichkeit und Liebe wollte ich sie ihren Weg führen. Ich habe ihnen ihre Last leicht gemacht – wie ein Bauer, der seinem Ochsen das Joch hochhebt, damit er besser fressen kann, ja, der sich bückt, um ihn selbst zu füttern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dắt Ít-ra-ên đi bằng sợi dây nhân ái và yêu thương. Ta đã tháo bỏ ách khỏi cổ nó, và chính Ta cúi xuống cho nó ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำพวกเขาด้วยสายใยแห่งความเมตตา และด้วยพันธะแห่งความรัก เราปลดแอกจากคอของพวกเขา และก้มลงมาป้อนอาหารพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรานำพวกเขาไปด้วยสายใยของความเป็นมนุษย์ ด้วยความผูกพันแห่งความรัก และเราคลายแอกจากคอของพวกเขา และเราก้มลงให้อาหารแก่พวกเขา
交叉引用
- 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖,用世人的鞭责罚他。
- 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
- 诗篇 78:23 - 然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- 诗篇 78:24 - 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 诗篇 78:25 - 各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
- 何西阿书 2:8 - 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
- 雅歌 1:4 - 愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧! 王领我进入他的内室。 我们必因你欢喜快乐, 我们要思念你的爱情, 胜似思念美酒。 她们爱你是理所当然的。
- 耶利米书 31:2 - 耶和华如此说: “从刀剑生还的百姓 在旷野蒙恩; 以色列寻找安歇之处。”
- 耶利米书 31:3 - 耶和华从远方向我显现: “我以永远的爱爱你, 因此,我以慈爱吸引你。”
- 约翰福音 6:32 - 于是耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。
- 约翰福音 6:33 - 因为上帝的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。”
- 约翰福音 6:34 - 于是他们对他说:“主啊,请常常把这粮赐给我们!”
- 约翰福音 6:35 - 耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。
- 约翰福音 6:36 - 可是,我告诉过你们,你们已经看见我 ,还是不信。
- 约翰福音 6:37 - 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。
- 约翰福音 6:39 - 差我来那位的旨意就是:他所赐给我的,要我一个也不失落,并且在末日使他复活。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意是要使每一个见了子而信的人得永生,并且在末日我要使他复活。”
- 约翰福音 6:41 - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
- 约翰福音 6:42 - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
- 约翰福音 6:43 - 耶稣回答,对他们说:“你们不要彼此私下议论。
- 约翰福音 6:44 - 若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
- 约翰福音 6:45 - 在先知书上写着:‘他们都要蒙上帝教导。’凡听了父的教导而学习的,都到我这里来。
- 约翰福音 6:46 - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他才看见过父。
- 约翰福音 6:47 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 约翰福音 6:48 - 我就是生命的粮。
- 约翰福音 6:49 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 约翰福音 6:50 - 这是从天上降下来的粮,使人吃了就不死。
- 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,必永远活着。我为世人的生命所赐下的粮就是我的肉。”
- 约翰福音 6:52 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 约翰福音 6:53 - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。
- 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。
- 约翰福音 6:55 - 我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。
- 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
- 约翰福音 6:57 - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
- 约翰福音 6:58 - 这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。”
- 出埃及记 16:32 - 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:‘要装满一俄梅珥的吗哪留给你们的后代,使他们可以看见我领你们出埃及地的时候,在旷野所给你们吃的食物。’”
- 诗篇 105:40 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
- 以赛亚书 63:9 - 他们在一切苦难当中, 他也同受苦难, 并且他面前的使者拯救他们 。 他以慈爱和怜悯救赎他们, 在古时的日子时常抱他们,背他们。
- 约翰福音 12:32 - 我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。”
- 利未记 26:13 - 我是耶和华—你们的上帝,曾将你们从埃及地领出来,使你们不再作埃及人的奴仆;我曾折断你们所负的轭,使你们挺身前行。”