逐節對照
- New Living Translation - I led Israel along with my ropes of kindness and love. I lifted the yoke from his neck, and I myself stooped to feed him.
- 新标点和合本 - 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们; 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我用慈绳爱索牵引他们; 我待他们如人松开牛两腮旁边的轭, 弯下身来喂养他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我用慈绳爱索牵引他们; 我待他们如人松开牛两腮旁边的轭, 弯下身来喂养他们。
- 当代译本 - 我用慈绳爱索牵引他们, 解开他们所负的重轭, 弯腰喂养他们。
- 圣经新译本 - 我用慈绳爱索(“慈绳爱索”原文意思不易肯定,或作 “人的绳子、爱的绳索”或 “皮制的绳索”)牵引他们, 我待他们像人拉高牛的轭在两颚之上, 又向他们俯身,喂养他们。
- 现代标点和合本 - 我用慈 绳爱索牵引他们, 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
- 和合本(拼音版) - 我用慈绳 爱索牵引他们, 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
- New International Version - I led them with cords of human kindness, with ties of love. To them I was like one who lifts a little child to the cheek, and I bent down to feed them.
- New International Reader's Version - I led them with kindness and love. I was to them like a person who lifts a little child to their cheek. I bent down and fed them.
- English Standard Version - I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them.
- Christian Standard Bible - I led them with human cords, with ropes of love. To them I was like one who eases the yoke from their jaws; I bent down to give them food.
- New American Standard Bible - I pulled them along with cords of a man, with ropes of love, And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws; And I bent down and fed them.
- New King James Version - I drew them with gentle cords, With bands of love, And I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped and fed them.
- Amplified Bible - I led them gently with cords of a man, with bonds of love [guiding them], And I was to them as one who lifts up and eases the yoke [of the law] over their jaws; And I bent down to them and fed them.
- American Standard Version - I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.
- King James Version - I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
- New English Translation - I led them with leather cords, with leather ropes; I lifted the yoke from their neck, and gently fed them.
- World English Bible - I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.
- 新標點和合本 - 我用慈繩(慈:原文是人的)愛索牽引他們; 我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板, 把糧食放在他們面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我用慈繩愛索牽引他們; 我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛, 彎下身來餵養他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我用慈繩愛索牽引他們; 我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛, 彎下身來餵養他們。
- 當代譯本 - 我用慈繩愛索牽引他們, 解開他們所負的重軛, 彎腰餵養他們。
- 聖經新譯本 - 我用慈繩愛索(“慈繩愛索”原文意思不易肯定,或作 “人的繩子、愛的繩索”或 “皮製的繩索”)牽引他們, 我待他們像人拉高牛的軛在兩顎之上, 又向他們俯身,餵養他們。
- 呂振中譯本 - 我用人 情 之繩子牽着他們, 用愛之繩索 引領他們 ; 我待他們就像人 抱起嬰兒到胸前 ; 屈身就着他 們 、 去餵養他 們 。
- 現代標點和合本 - 我用慈 繩愛索牽引他們, 我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板, 把糧食放在他們面前。
- 文理和合譯本 - 我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、
- 文理委辦譯本 - 我以仁愛為繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以仁慈 仁慈原文作人 之繩、以惠愛之索、繫之引之、我為之弛軛於項、 我為之弛軛於項或作我待之如鬆軛於項者 並賜之糈糧、
- Nueva Versión Internacional - Lo atraje con cuerdas de ternura, lo atraje con lazos de amor. Le quité de la cerviz el yugo, y con ternura me acerqué para alimentarlo.
- 현대인의 성경 - 내가 그 백성을 사랑의 줄로 이끌며 그들의 목에서 멍에를 벗기고 내가 구푸려서 그들을 먹였다.
- Новый Русский Перевод - Я вел их узами любви и человеческой доброты. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- Восточный перевод - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est par des liens ╵d’une tendresse tout humaine et des cordes d’amour ╵que je le conduisais, et j’ai été pour lui ╵comme quelqu’un qui porte ╵un nourrisson contre ses joues ╵pour lui tendre à manger .
- リビングバイブル - 人が大切な牛を引いて歩くように、 わたしはイスラエルを愛の綱で導いた。 食べる時には、くつわをゆるめ、 わたし自身が身をかがめて食べさせてやった。
- Nova Versão Internacional - Eu os conduzi com laços de bondade humana e de amor; tirei do seu pescoço o jugo e me inclinei para alimentá-los.
- Hoffnung für alle - Mit Freundlichkeit und Liebe wollte ich sie ihren Weg führen. Ich habe ihnen ihre Last leicht gemacht – wie ein Bauer, der seinem Ochsen das Joch hochhebt, damit er besser fressen kann, ja, der sich bückt, um ihn selbst zu füttern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dắt Ít-ra-ên đi bằng sợi dây nhân ái và yêu thương. Ta đã tháo bỏ ách khỏi cổ nó, và chính Ta cúi xuống cho nó ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำพวกเขาด้วยสายใยแห่งความเมตตา และด้วยพันธะแห่งความรัก เราปลดแอกจากคอของพวกเขา และก้มลงมาป้อนอาหารพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรานำพวกเขาไปด้วยสายใยของความเป็นมนุษย์ ด้วยความผูกพันแห่งความรัก และเราคลายแอกจากคอของพวกเขา และเราก้มลงให้อาหารแก่พวกเขา
交叉引用
- 2 Samuel 7:14 - I will be his father, and he will be my son. If he sins, I will correct and discipline him with the rod, like any father would do.
- 2 Corinthians 5:14 - Either way, Christ’s love controls us. Since we believe that Christ died for all, we also believe that we have all died to our old life.
- Psalms 78:23 - But he commanded the skies to open; he opened the doors of heaven.
- Psalms 78:24 - He rained down manna for them to eat; he gave them bread from heaven.
- Psalms 78:25 - They ate the food of angels! God gave them all they could hold.
- Hosea 2:8 - She doesn’t realize it was I who gave her everything she has— the grain, the new wine, the olive oil; I even gave her silver and gold. But she gave all my gifts to Baal.
- Song of Songs 1:4 - Take me with you; come, let’s run! The king has brought me into his bedroom. How happy we are for you, O king. We praise your love even more than wine. How right they are to adore you.
- Jeremiah 31:2 - This is what the Lord says: “Those who survive the coming destruction will find blessings even in the barren land, for I will give rest to the people of Israel.”
- Jeremiah 31:3 - Long ago the Lord said to Israel: “I have loved you, my people, with an everlasting love. With unfailing love I have drawn you to myself.
- John 6:32 - Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
- John 6:33 - The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
- John 6:34 - “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
- John 6:35 - Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
- John 6:36 - But you haven’t believed in me even though you have seen me.
- John 6:37 - However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
- John 6:38 - For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
- John 6:39 - And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
- John 6:40 - For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
- John 6:41 - Then the people began to murmur in disagreement because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
- John 6:42 - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
- John 6:43 - But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
- John 6:44 - For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
- John 6:45 - As it is written in the Scriptures, ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
- John 6:46 - (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
- John 6:47 - “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
- John 6:48 - Yes, I am the bread of life!
- John 6:49 - Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
- John 6:50 - Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
- John 6:51 - I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
- John 6:52 - Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
- John 6:53 - So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
- John 6:54 - But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
- John 6:55 - For my flesh is true food, and my blood is true drink.
- John 6:56 - Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
- John 6:57 - I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
- John 6:58 - I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
- Exodus 16:32 - Then Moses said, “This is what the Lord has commanded: Fill a two-quart container with manna to preserve it for your descendants. Then later generations will be able to see the food I gave you in the wilderness when I set you free from Egypt.”
- Psalms 105:40 - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
- Isaiah 63:9 - In all their suffering he also suffered, and he personally rescued them. In his love and mercy he redeemed them. He lifted them up and carried them through all the years.
- John 12:32 - And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
- Leviticus 26:13 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt so you would no longer be their slaves. I broke the yoke of slavery from your neck so you can walk with your heads held high.