逐節對照
  • 中文标准译本 - 他们要像雀鸟从埃及战兢而来, 又如鸽子从亚述地战兢归来。 我要使他们住在自己家中。 这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必如雀鸟从埃及战兢而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋; 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必如雀鸟从埃及战兢而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋; 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 他们必战战兢兢前来, 就像从埃及赶来的鸟儿, 像从亚述飞来的鸽子。 我要带他们返回家园。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 他们必战战兢兢而来,像从埃及赶来的飞鸟, 如从亚述地赶来的鸽子, 我要使他们住在自己的房子里。这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到, 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - They will come from Egypt, trembling like sparrows, from Assyria, fluttering like doves. I will settle them in their homes,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - They will come from Egypt, trembling like sparrows. They will return from Assyria, flying in like doves. I will settle you again in your homes,” announces the Lord.
  • English Standard Version - they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria, and I will return them to their homes, declares the Lord.
  • New Living Translation - Like a flock of birds, they will come from Egypt. Trembling like doves, they will return from Assyria. And I will bring them home again,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - They will be roused like birds from Egypt and like doves from the land of Assyria. Then I will settle them in their homes. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - They will come trembling like birds from Egypt, And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses, declares the Lord.
  • New King James Version - They shall come trembling like a bird from Egypt, Like a dove from the land of Assyria. And I will let them dwell in their houses,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - They will come trembling and hurriedly like birds from Egypt And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses [in the land of their inheritance], declares the Lord.
  • American Standard Version - They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah.
  • King James Version - They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the Lord.
  • New English Translation - They will return in fear and trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria, and I will settle them in their homes,” declares the Lord.
  • World English Bible - They will come trembling like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of Assyria; and I will settle them in their houses,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他們必如雀鳥從埃及急速而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必如雀鳥從埃及戰兢而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋; 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必如雀鳥從埃及戰兢而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋; 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 他們必戰戰兢兢前來, 就像從埃及趕來的鳥兒, 像從亞述飛來的鴿子。 我要帶他們返回家園。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們必戰戰兢兢而來,像從埃及趕來的飛鳥, 如從亞述地趕來的鴿子, 我要使他們住在自己的房子裡。這是耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 他們必像鳥兒擊拍翅膀 從 埃及 趕來, 像鴿子從 亞述 地 來到 ; 我必使他們返回 自己家裏: 永恆主發神諭說。
  • 中文標準譯本 - 他們要像雀鳥從埃及戰兢而來, 又如鴿子從亞述地戰兢歸來。 我要使他們住在自己家中。 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 他們必如雀鳥從埃及急速而來, 又如鴿子從亞述地來到, 我必使他們住自己的房屋。 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 彼之疾馳、若鳥至自埃及、如鴿來自亞述、我將使之安居厥室、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 彼將疾趨、至自埃及、如鳥之翔、來自亞述、若鴿之飛、俾居厥所、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必若鳥自 伊及 速至、若鴿自 亞述 而來、我必使之仍居故室、此乃主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - «Vendrán desde Egipto, temblando como aves; vendrán desde Asiria, temblando como palomas, y yo los estableceré en sus casas —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 새같이, 앗시리아에서 비둘기같이 떨며 올 것이다. 내가 그들을 자기들의 집에 머물게 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Они вернутся из Египта трепеща как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tremblants, ils reviendront d’Egypte, ╵tout comme des oiseaux. Et comme des colombes, ╵ils reviendront de l’Assyrie. Je les rétablirai ╵dans leurs maisons, l’Eternel le déclare. »
  • リビングバイブル - 鳥の群れのようにエジプトから、 鳩のようにアッシリヤからやって来る。 こうしてわたしは、彼らを再び家に住まわせる。 これは主からの約束である。」
  • Nova Versão Internacional - Virão voando do Egito como aves, da Assíria como pombas. Eu os estabelecerei em seus lares”; palavra do Senhor.
  • Hoffnung für alle - aus Ägypten und Assyrien. Sie werden kommen wie Tauben, die herbeifliegen. Dann lasse ich sie wieder in ihren Häusern wohnen. Das verspreche ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đàn chim, chúng sẽ bay về từ Ai Cập. Run rẩy như bồ câu, chúng sẽ trở về từ A-sy-ri. Và Ta sẽ cho chúng về tổ ấm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรีบรุดตัวสั่น มาจากอียิปต์เหมือนนก และมาจากอัสซีเรียเหมือนนกพิราบ เราจะพาพวกเขากลับมายังบ้านเกิดเมืองนอนอีก” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​มา​ด้วย​ตัว​สั่น​เทา​เหมือน​นก​จาก​อียิปต์ และ​เหมือน​นก​พิราบ​จาก​แผ่นดิน​ของ​อัสซีเรีย และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เขา​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​พวก​เขา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนั้น
  • Thai KJV - เขาจะตัวสั่นสะท้านมาเหมือนวิหคจากอียิปต์ และเหมือนนกเขาจากแผ่นดินอัสซีเรีย เราจะให้เขากลับไปบ้านของเขา พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​จะ​มา​จาก​อียิปต์​ตัวสั่น​เหมือน​ลูกนก พวกเขา​จะ​มา​เหมือน​นกพิราบ​จาก​แผ่นดิน​อัสซีเรีย เรา​จะ​ยอม​ให้​พวกเขา​อาศัย​อยู่​ในบ้าน​ของ​พวกเขา” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนี้
  • onav - وَيُهْرَعُونَ كَالطُّيُورِ مِنْ مِصْرَ، وَكَحَمَامٍ مِنْ أَرْضِ أَشُّورَ، وَأَرُدُّهُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ.
交叉引用
  • 以西结书 28:25 - “主耶和华如此说:当我把以色列家从他们被驱散到的万民中招聚起来时,我就藉着他们在列国眼前显为圣。他们必居住在自己的土地上,那是我赐给我仆人雅各的。
  • 以西结书 28:26 - 他们将在这地安然居住,建造房屋,栽种葡萄园。当我向四围所有侮慢他们的人施行审判时,他们必安然居住。那时他们就知道:我是耶和华他们的神。”
  • 何西阿书 3:5 - 之后,以色列子民将回转,寻求耶和华他们的神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们将以敬畏的心寻求耶和华和他的美福。
  • 以西结书 37:25 - “他们必居住在我赐给我仆人雅各的土地上,就是你们祖先所居住的那地。他们和他们的孩子、子子孙孙,都将居住在其上,直到永远。我的仆人大卫是他们的君王,直到永远。
  • 何西阿书 9:3 - 他们不能居住在耶和华的土地上, 以法莲将回到埃及, 在亚述吃不洁之物。
  • 何西阿书 9:4 - 他们不能向耶和华浇奠酒祭, 他们的祭物也不蒙他喜悦。 他们的祭物是丧家的食物, 凡是吃的人都使自己受玷污; 因为他们的食物是为自己的欲望, 不能奉入耶和华的殿。
  • 何西阿书 9:5 - 到所定的节期, 在耶和华节期的日子, 你们该怎么办呢?
  • 何西阿书 9:6 - 看哪,他们逃避毁灭, 埃及却将收殓他们, 摩弗 将埋葬他们! 灌木丛将覆盖他们宝贵的银器, 蒺藜将占据他们的帐篷。
  • 以西结书 37:21 - 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我必把以色列子孙从他们所到的列国中带出来,把他们从四方招聚起来,带回他们的土地。
  • 俄巴底亚书 1:17 - 但在锡安山上必有幸存者, 那山将成为圣地; 雅各家必得回自己的产业。
  • 以西结书 36:33 - “主耶和华如此说:在我使你们得洁净,脱离一切罪孽的日子里,我要使城镇有人居住,废墟得以重建。
  • 以西结书 36:34 - 这荒芜之地将被耕耘,不再是所有过路人眼中的荒场。
  • 阿摩司书 9:14 - 我要使我流亡的子民以色列回归 , 他们将重建荒凉的城镇居住。 他们将栽种葡萄园,喝所出的酒; 他们将修建果园,吃园中的果实。
  • 阿摩司书 9:15 - 我要把他们栽种在自己的土地上, 他们再也不会 从我赐给他们的土地上被拔出来。 这是你的神耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 10:10 - 我必使他们从埃及地回归, 我必从亚述招聚他们, 把他们不断地带到基列地和黎巴嫩, 直到那里容不下他们。
  • 何西阿书 7:11 - 以法莲就像愚笨、没有心智的鸽子, 他们呼求埃及,投奔亚述。
  • 以赛亚书 60:8 - 这些是谁呢——他们如云彩飞来、 像鸽子飞回笼?
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主必第二次伸手收回他子民中的余剩者, 就是在亚述、埃及、巴特罗、库实、 以拦、示拿、哈马和众海岛所残留的人。
逐節對照交叉引用