逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
- 新标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
- 当代译本 - 耶和华说: “以色列年幼时,我就爱他, 视他为儿子,把他从埃及召出来。
- 圣经新译本 - “以色列年幼的时候,我就爱他。 我从埃及召我的儿子出来。
- 现代标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
- 和合本(拼音版) - “以色列年幼的时候我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
- New International Version - “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
- New International Reader's Version - The Lord continues, “When Israel was a young nation, I loved them. I chose to bring my son out of Egypt.
- English Standard Version - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
- New Living Translation - “When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
- The Message - “When Israel was only a child, I loved him. I called out, ‘My son!’—called him out of Egypt. But when others called him, he ran off and left me. He worshiped the popular sex gods, he played at religion with toy gods. Still, I stuck with him. I led Ephraim. I rescued him from human bondage, But he never acknowledged my help, never admitted that I was the one pulling his wagon, That I lifted him, like a baby, to my cheek, that I bent down to feed him. Now he wants to go back to Egypt or go over to Assyria— anything but return to me! That’s why his cities are unsafe—the murder rate skyrockets and every plan to improve things falls to pieces. My people are hell-bent on leaving me. They pray to god Baal for help. He doesn’t lift a finger to help them. But how can I give up on you, Ephraim? How can I turn you loose, Israel? How can I leave you to be ruined like Admah, devastated like luckless Zeboim? I can’t bear to even think such thoughts. My insides churn in protest. And so I’m not going to act on my anger. I’m not going to destroy Ephraim. And why? Because I am God and not a human. I’m The Holy One and I’m here—in your very midst.
- Christian Standard Bible - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
- New American Standard Bible - When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
- New King James Version - “When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.
- Amplified Bible - When Israel was a child [a young nation], I loved him, And I called My son out of Egypt.
- American Standard Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
- King James Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
- New English Translation - When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.
- World English Bible - “When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
- 新標點和合本 - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「以色列年幼時,我就愛他, 視他為兒子,把他從埃及召出來。
- 聖經新譯本 - “以色列年幼的時候,我就愛他。 我從埃及召我的兒子出來。
- 呂振中譯本 - 以色列 年幼時,我就愛了他, 就呼叫我兒子出 埃及 。
- 現代標點和合本 - 「以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
- 文理和合譯本 - 以色列為孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
- 文理委辦譯本 - 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 年幼之時、我已愛之、且召我子出自 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - «Desde que Israel era niño, yo lo amé; de Egipto llamé a mi hijo.
- 현대인의 성경 - “이스라엘이 어렸을 때 내가 그를 내 아들처럼 사랑하여 이집트에서 불러 내었다.
- Новый Русский Перевод - На рассвете того дня погибнет царь Израиля. – Когда Израиль был ребенком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- Восточный перевод - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете того дня погибнет царь Исроила. – Когда Исроил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Israël était enfant, ╵je l’ai aimé, alors j’ai appelé mon fils ╵à sortir de l’Egypte .
- リビングバイブル - イスラエルが子どものころ、 わたしは彼を息子のように愛し、 エジプトから連れ出した。
- Nova Versão Internacional - “Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei o meu filho.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Als Israel jung war, habe ich es ins Herz geschlossen und als meinen Sohn angenommen. Ich habe meinen Sohn aus Ägypten gerufen und zurück in die Freiheit geführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi Ít-ra-ên còn thơ dại, Ta yêu thương nó, và Ta đã gọi con trai Ta ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่ออิสราเอลยังเด็กอยู่ เรารักเขา เราเรียกบุตรของเราออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออิสราเอลยังเป็นเด็ก เรารักเขามาก และเราเรียกบุตรของเราออกมาจากประเทศอียิปต์
交叉引用
- 瑪拉基書 1:2 - 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,
- 申命記 7:7 - 耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們人數比任何民族多,其實你們的人數在各民族中是最少的。
- 何西阿書 12:13 - 後來耶和華藉先知領以色列從埃及上來, 也藉先知看顧他們。
- 何西阿書 13:4 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華—你的 神; 除了我 神以外,你不認識別的, 在我以外,並沒有救主。
- 何西阿書 12:9 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華—你的 神; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
- 以西結書 16:6 - 「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
- 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和華如此說: 『你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野, 在未耕種之地跟隨我, 我都記得。
- 何西阿書 2:15 - 在那裏,我必賜她葡萄園, 又賜她亞割谷作為指望的門。 她必在那裏回應, 像在年輕時從埃及地上來的時候一樣。
- 出埃及記 4:22 - 你要對法老說:『耶和華如此說:以色列是我的兒子,我的長子。
- 馬太福音 2:15 - 住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」