逐節對照
- リビングバイブル - イスラエルが子どものころ、 わたしは彼を息子のように愛し、 エジプトから連れ出した。
- 新标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
- 当代译本 - 耶和华说: “以色列年幼时,我就爱他, 视他为儿子,把他从埃及召出来。
- 圣经新译本 - “以色列年幼的时候,我就爱他。 我从埃及召我的儿子出来。
- 现代标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
- 和合本(拼音版) - “以色列年幼的时候我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
- New International Version - “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
- New International Reader's Version - The Lord continues, “When Israel was a young nation, I loved them. I chose to bring my son out of Egypt.
- English Standard Version - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
- New Living Translation - “When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
- The Message - “When Israel was only a child, I loved him. I called out, ‘My son!’—called him out of Egypt. But when others called him, he ran off and left me. He worshiped the popular sex gods, he played at religion with toy gods. Still, I stuck with him. I led Ephraim. I rescued him from human bondage, But he never acknowledged my help, never admitted that I was the one pulling his wagon, That I lifted him, like a baby, to my cheek, that I bent down to feed him. Now he wants to go back to Egypt or go over to Assyria— anything but return to me! That’s why his cities are unsafe—the murder rate skyrockets and every plan to improve things falls to pieces. My people are hell-bent on leaving me. They pray to god Baal for help. He doesn’t lift a finger to help them. But how can I give up on you, Ephraim? How can I turn you loose, Israel? How can I leave you to be ruined like Admah, devastated like luckless Zeboim? I can’t bear to even think such thoughts. My insides churn in protest. And so I’m not going to act on my anger. I’m not going to destroy Ephraim. And why? Because I am God and not a human. I’m The Holy One and I’m here—in your very midst.
- Christian Standard Bible - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
- New American Standard Bible - When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
- New King James Version - “When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.
- Amplified Bible - When Israel was a child [a young nation], I loved him, And I called My son out of Egypt.
- American Standard Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
- King James Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
- New English Translation - When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.
- World English Bible - “When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
- 新標點和合本 - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「以色列年幼時,我就愛他, 視他為兒子,把他從埃及召出來。
- 聖經新譯本 - “以色列年幼的時候,我就愛他。 我從埃及召我的兒子出來。
- 呂振中譯本 - 以色列 年幼時,我就愛了他, 就呼叫我兒子出 埃及 。
- 現代標點和合本 - 「以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
- 文理和合譯本 - 以色列為孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
- 文理委辦譯本 - 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 年幼之時、我已愛之、且召我子出自 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - «Desde que Israel era niño, yo lo amé; de Egipto llamé a mi hijo.
- 현대인의 성경 - “이스라엘이 어렸을 때 내가 그를 내 아들처럼 사랑하여 이집트에서 불러 내었다.
- Новый Русский Перевод - На рассвете того дня погибнет царь Израиля. – Когда Израиль был ребенком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- Восточный перевод - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете того дня погибнет царь Исроила. – Когда Исроил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Israël était enfant, ╵je l’ai aimé, alors j’ai appelé mon fils ╵à sortir de l’Egypte .
- Nova Versão Internacional - “Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei o meu filho.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Als Israel jung war, habe ich es ins Herz geschlossen und als meinen Sohn angenommen. Ich habe meinen Sohn aus Ägypten gerufen und zurück in die Freiheit geführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi Ít-ra-ên còn thơ dại, Ta yêu thương nó, và Ta đã gọi con trai Ta ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่ออิสราเอลยังเด็กอยู่ เรารักเขา เราเรียกบุตรของเราออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออิสราเอลยังเป็นเด็ก เรารักเขามาก และเราเรียกบุตรของเราออกมาจากประเทศอียิปต์
交叉引用
- マラキ書 1:2 - 「わたしはあなたがたをとても愛してきた」と 主は言います。 ところが、あなたがたは問い返します。 「ほんとうですか。いつ、そうしてくださいましたか。」 主は答えます。 「わたしは、 あなたがたの先祖ヤコブを愛することによって、 あなたがたに対する愛を示した。 そうする理由などなかったのに。 わたしは、ヤコブの兄エサウを退け、 エサウの住む山々と相続地を荒廃させ、 荒野のジャッカルに与えた。
- 申命記 7:7 - 主がこんなに目をかけられたのはなぜでしょう。あなたがたが、ほかのどの国よりも大きな民だったからでしょうか。そうではありません。それどころか、世界中で最も小さな民です。
- ホセア書 12:13 - それから主はその民をエジプトから連れ出すために 一人の預言者を立て、 彼らを導き、守るようにさせました。
- ホセア書 13:4 - 「わたしだけが神であり、あなたの主だ。 そのことは、エジプトからあなたを連れ出した時から、 ずっと変わらない。 わたしのほかに神はいない。 わたしのほかに救い主はいない。
- ホセア書 12:9 - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から 救い出した主、同じ神だ。 わたしは、毎年の仮庵の祭りの時のように、 あなたを再び天幕(テント)に住まわせる。
- エゼキエル書 16:6 - ところが、わたしが通りかかって、血まみれのあなたを見つけたのだ。『死んではいけない。野の草のようにたくましく、大きくなるのだ』と、わたしは言った。そして、そのとおりになった。あなたは背も高く、ほっそりとしなやかになり、玉のように美しい、うら若いおとめに育ち、乳房もふくらみ、髪も伸びた。だが裸のままだった。
- エレミヤ書 2:2 - 「さあ、エルサレムの町の通りへ行き、大声で次のように語りなさい。 ずっと昔、おまえがまだ若い花嫁だったころ、 わたしを喜ばせようとして どんなに尽くしてくれたかを覚えている。 また、わたしを愛し、 草木の生えていない荒野にいる時でさえ、 わたしについて来てくれたことも覚えている。
- ホセア書 2:15 - そこで彼女のぶどう畑を返し、 アコル(『苦しみ』の意)の谷を、望みの門に変えよう。 彼女はそこでわたしに答え、 喜びにあふれて歌うようになる。 まだ彼女が若かったころ、 わたしが彼女をエジプトの奴隷から 解放した時のように。
- 出エジプト記 4:22 - その時はファラオにこう言いなさい。『主はこう言われます。「イスラエルはわたしの長男である。
- マタイの福音書 2:15 - そして、ヘロデ大王が死ぬまでそこに住みました。こうして、「わたしは、わたしの子をエジプトから呼び出した」(ホセア11・1)という預言者のことばが実現することになったのです。