逐節對照
  • 中文标准译本 - 以色列啊, 从基比亚的日子起,你就犯罪! 他们一直在那里犯罪。 对不义之人的战争, 难道不会在基比亚追上他们吗?
  • 新标点和合本 - “以色列啊, 你从基比亚的日子以来时常犯罪。 你们的先人曾站在那里, 现今住基比亚的人 以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊, 你从基比亚的日子以来就时常犯罪, 他们仍停留在那里。 攻击罪孽之辈的战事岂不会临到基比亚吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊, 你从基比亚的日子以来就时常犯罪, 他们仍停留在那里。 攻击罪孽之辈的战事岂不会临到基比亚吗?
  • 当代译本 - 耶和华说: “以色列人啊,从基比亚的日子以来, 你们一直不断地犯罪,从未改变。 难道战祸没有临到基比亚的邪恶之辈吗?
  • 圣经新译本 - 以色列啊!从基比亚的日子以来, 你就犯罪, 他们仍然留在那里, 难道攻击恶人的战祸不能在基比亚赶上他们吗?
  • 现代标点和合本 - “以色列啊, 你从基比亚的日子以来时常犯罪。 你们的先人曾站在那里, 现今住基比亚的人 以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
  • 和合本(拼音版) - “以色列啊, 你从基比亚的日子以来,时常犯罪。 你们的先人曾站在那里, 现今住基比亚的人, 以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
  • New International Version - “Since the days of Gibeah, you have sinned, Israel, and there you have remained. Will not war again overtake the evildoers in Gibeah?
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Israel, you have done evil things ever since your people sinned at Gibeah long ago. And you are still doing what is evil. War will come again to those who sinned at Gibeah.
  • English Standard Version - From the days of Gibeah, you have sinned, O Israel; there they have continued. Shall not the war against the unjust overtake them in Gibeah?
  • New Living Translation - The Lord says, “O Israel, ever since Gibeah, there has been only sin and more sin! You have made no progress whatsoever. Was it not right that the wicked men of Gibeah were attacked?
  • The Message - You got your start in sin at Gibeah— that ancient, unspeakable, shocking sin— And you’ve been at it ever since. And Gibeah will mark the end of it in a war to end all the sinning. I’ll come to teach them a lesson. Nations will gang up on them, Making them learn the hard way the sum of Gibeah plus Gibeah.
  • Christian Standard Bible - Israel, you have sinned since the days of Gibeah; they have taken their stand there. Will not war against the unjust overtake them in Gibeah?
  • New American Standard Bible - Since the days of Gibeah you have sinned, Israel; There they stand! Will the battle against the sons of injustice not overtake them in Gibeah?
  • New King James Version - “O Israel, you have sinned from the days of Gibeah; There they stood. The battle in Gibeah against the children of iniquity Did not overtake them.
  • Amplified Bible - O Israel, you have [willfully] sinned since the days of Gibeah; There they (Israel) stand! Will not the battle against the sons of wickedness overtake them at Gibeah?
  • American Standard Version - O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood; the battle against the children of iniquity doth not overtake them in Gibeah.
  • King James Version - O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
  • New English Translation - O Israel, you have sinned since the time of Gibeah, and there you have remained. Did not war overtake the evildoers in Gibeah?
  • World English Bible - “Israel, you have sinned from the days of Gibeah. There they remained. The battle against the children of iniquity doesn’t overtake them in Gibeah.
  • 新標點和合本 - 以色列啊, 你從基比亞的日子以來時常犯罪。 你們的先人曾站在那裏, 現今住基比亞的人 以為攻擊罪孽之輩的戰事臨不到自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊, 你從基比亞的日子以來就時常犯罪, 他們仍停留在那裏。 攻擊罪孽之輩的戰事豈不會臨到基比亞嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊, 你從基比亞的日子以來就時常犯罪, 他們仍停留在那裏。 攻擊罪孽之輩的戰事豈不會臨到基比亞嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「以色列人啊,從基比亞的日子以來, 你們一直不斷地犯罪,從未改變。 難道戰禍沒有臨到基比亞的邪惡之輩嗎?
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!從基比亞的日子以來, 你就犯罪, 他們仍然留在那裡, 難道攻擊惡人的戰禍不能在基比亞趕上他們嗎?
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,從 基比亞 的日子以來、 你就時常犯罪了。 以色列 人 仍然在那裏停留着; 難道戰禍就不能在 基比亞 趕上他們麼? 對驕橫之輩
  • 中文標準譯本 - 以色列啊, 從基比亞的日子起,你就犯罪! 他們一直在那裡犯罪。 對不義之人的戰爭, 難道不會在基比亞追上他們嗎?
  • 現代標點和合本 - 「以色列啊, 你從基比亞的日子以來時常犯罪。 你們的先人曾站在那裡, 現今住基比亞的人 以為攻擊罪孽之輩的戰事臨不到自己。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、爾之干罪、較在基比亞時為尤甚、彼眾立於基比亞、以免攻不義者之戰及之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在 基比亞 、 以色列 犯罪、自其時以來、爾恆犯罪、其時爾曹 先人、 立於 基比亞 、護彼惡類、免被徵伐、
  • Nueva Versión Internacional - «Tú, Israel, has venido pecando desde los días de Guibeá, y allí te has mantenido. ¡En Guibeá la guerra tomará por sorpresa a los malvados!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘아, 너는 기브아 시대부터 지금까지 계속 범죄하고 있다. 기브아에서 악을 행하는 자들에게 전쟁이 들이닥치지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Ты грешил со времен Гивы , Израиль, таким ты и остался. Разве война не настигла беззаконников в Гиве?
  • Восточный перевод - – Ты грешил со времён Гивы , Исраил, и таким ты и остался. Разве война не настигла беззаконников в Гиве?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты грешил со времён Гивы , Исраил, и таким ты и остался. Разве война не настигла беззаконников в Гиве?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты грешил со времён Гивы , Исроил, и таким ты и остался. Разве война не настигла беззаконников в Гиве?
  • La Bible du Semeur 2015 - « Depuis le temps de Guibéa , tu as péché, ô Israël, et tu n’as pas changé. La guerre est déclarée ╵aux gens injustes. ╵Ne les atteindra-t-elle pas ╵précisément à Guibéa ?
  • リビングバイブル - 「ああ、イスラエルよ。 ギブアでのあの恐怖の夜以来、 ただ罪、罪、罪の連続だ。 あなたたちには全く進歩が見られない。 ギブアの者たちに戦いが襲いかかったのは当然のことだと思わないのか。
  • Nova Versão Internacional - “Desde os dias de Gibeá, você pecou, ó Israel, e permaneceu assim. Acaso a guerra não os alcançou em Gibeá por causa dos malfeitores?
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Seit damals in Gibea ladet ihr immer wieder Schuld auf euch, ihr Israeliten! Bis heute hat sich das nicht geändert. Ihr seid widerspenstig und lehnt euch ständig gegen mich auf, deshalb wird man dort in Gibea Krieg gegen euch führen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hỡi Ít-ra-ên, từ khi ở Ghi-bê-a, tại đó các ngươi phạm không chỉ một tội mà còn nhiều tội nữa! Các ngươi vẫn tiếp tục như vậy. Chẳng phải những kẻ gian ác ở Ghi-bê-a đã bị tấn công rồi sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้ทำบาปมาตั้งแต่สมัยกิเบอาห์ และเจ้ายังทำอยู่อย่างนั้นเรื่อยมา สงครามไม่ได้เล่นงานคนทำชั่ว ในกิเบอาห์หรอกหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​ได้​ทำ​บาป​ตั้งแต่​สมัย​กิเบอาห์ และ​พวก​เขา​ก็​ยัง​ยืนหยัด​ต่อ​ไป สงคราม​ไม่​ได้​กำจัด​คน​ชั่ว ใน​กิเบอาห์​หรอก​หรือ
  • Thai KJV - โอ อิสราเอลเอ๋ย เจ้าได้กระทำบาปตั้งแต่สมัยกิเบอาห์ เขายังหยัดอยู่อย่างนั้น สงครามในกิเบอาห์ไม่มาทันลูกหลานแห่งความชั่วช้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า “อิสราเอล เจ้า​ได้​ทำบาป​ตั้งแต่​สมัย​สงคราม​กลางเมือง​ที่​กิเบอาห์ และ​ที่นั่น พวกเจ้า​ก็​ติด​เป็นนิสัย​มา สงคราม​จะ​ต้อง​เกิดขึ้น​กับ​คนชั่ว​อย่าง​พวกเจ้า​แน่
  • onav - لَقَدْ أَخْطَأْتَ يَا إِسْرَائِيلُ مُنْذُ أَيَّامِ جِبْعَةَ وَلَمْ تَكُفَّ عَنِ ارْتِكَابِ الإِثْمِ، أَلَمْ تُدْرِكْهُمُ الْحَرْبُ فِي جِبْعَةَ؟
交叉引用
  • 士师记 19:22 - 他们正心里畅快的时候,看哪,城里的卑劣之徒围住了房屋,拥挤着撞门 ,对那老家主说:“把来到你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 士师记 19:23 - 家主出来见他们,对他们说:“不要这样,我的兄弟们,请不要作恶。既然这人已经进了我的家,就请你们不要做这丑恶的事。
  • 士师记 19:24 - 看哪,我有个女儿还是处女,还有这人的妾,我把她们带出来吧,你们可以玷辱她们,随意对待她们 ,只是不可对这人做如此丑恶的事。”
  • 士师记 19:25 - 可是那些人不愿听他的。那人就拉住自己的妾,推到外面给了他们。他们与她交合,整夜凌辱她,直到早晨天亮的时候,才放她走。
  • 士师记 19:26 - 天快亮的时候,那女人回来,倒在她丈夫留宿的老人家门口,直到天亮。
  • 士师记 19:27 - 她丈夫清早起来,打开房门出去,要继续赶路,却发现那女人——他的妾倒在房门口,双手搭在门槛上。
  • 士师记 19:28 - 丈夫对她说:“起来,我们走吧!”可是没有回应。于是那人把她驮在驴背上,动身回本地去了。
  • 士师记 19:29 - 回到家里,他拿来刀,扶住他的妾,把她的尸体切成十二块,送到以色列全境。
  • 士师记 19:30 - 所有看见的人都说:“以色列子孙从埃及地上来的那天起,直到今天,从来没有发生过、也没有见到过这样的事。大家要考虑、商议,对此表态。”
  • 士师记 20:13 - 现在,你们要把基比亚的那些卑劣之徒交出来,让我们把他们处死,从以色列清除邪恶。”但便雅悯人不愿听从他们兄弟以色列人的话。
  • 士师记 20:14 - 便雅悯人从各城聚集到基比亚,要出去与以色列人作战。
  • 创世记 8:21 - 耶和华闻到了那馨香之气,就心里说:“我绝不再因人的缘故诅咒这地,尽管人从年幼时就心怀邪恶;我也绝不再像我曾做的,毁灭所有的活物。
  • 西番雅书 3:6 - 我除灭了列国, 他们的城楼被摧毁; 我使他们的街道荒凉,无人经过。 他们的城镇被毁灭, 没有人烟,无人居住。
  • 西番雅书 3:7 - 我想,她只要敬畏我,接受管教, 她的住处就不会因我的一切惩罚被剪除。 然而,他们从一大早 就开始败坏自己的一切行为。
  • 士师记 20:17 - 便雅悯人之外的以色列人,调集了四十万拿刀剑的,都是战士。
  • 士师记 20:18 - 以色列人起来,上伯特利去求问神,说:“我们当中,谁先上去与便雅悯人作战呢?” 耶和华说:“犹大先上去。”
  • 士师记 20:19 - 以色列人清早起来,对着基比亚扎营。
  • 士师记 20:20 - 以色列人出去,要与便雅悯人作战。以色列人在基比亚对面摆阵迎战,
  • 士师记 20:21 - 便雅悯人就从基比亚出来,当天把两万两千以色列人击杀在地。
  • 士师记 20:22 - 以色列军兵坚定心志,在第一天摆阵的地方再次摆开战阵。
  • 士师记 20:23 - 以色列人上前来,在耶和华面前哀哭,直到傍晚,他们求问耶和华说:“我们可以再过去与我们的兄弟便雅悯人作战吗?” 耶和华说:“上去攻击他们吧。”
  • 士师记 20:24 - 第二天,以色列人又上前去攻打便雅悯人。
  • 士师记 20:25 - 便雅悯人也在第二天从基比亚出来迎战,又把以色列人一万八千人击杀在地,都是拿刀剑的。
  • 士师记 20:26 - 于是,全体以色列人,全体军兵,都上到伯特利,坐在耶和华面前哀哭。那一天他们禁食直到傍晚,又在耶和华面前献上燔祭和平安祭,
  • 士师记 20:27 - 然后以色列人求问耶和华。那些日子里,神的约柜是在伯特利,
  • 士师记 20:28 - 亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈当时侍立在约柜前。以色列人求问说:“我们应该再去攻打我们的兄弟便雅悯人呢,还是不要去呢?” 耶和华说:“上去吧,明天我必把他们交在你们手中。”
  • 士师记 20:29 - 以色列人就在基比亚四围设下埋伏。
  • 士师记 20:30 - 第三天,以色列人又上去攻打便雅悯人,像前几次那样在基比亚对面摆阵。
  • 士师记 20:31 - 便雅悯人出来迎战,被引诱出城。他们在两条大道上,一条通往伯特利、一条通往基比亚,开始像前两次那样击杀以色列人,在田野杀了大约三十个人。
  • 士师记 20:32 - 便雅悯人想:“他们必像先前那样败在我们面前。”其实以色列人想的是:“我们要逃跑,引诱他们出城到大道上。”
  • 士师记 20:33 - 这样,以色列所有军兵从自己的位置起来,在巴力塔玛摆阵;以色列的伏兵也从基比亚西面,从自己的位置冲上来。
  • 士师记 20:34 - 全以色列中的一万精兵,从正面进攻基比亚,战斗很激烈。便雅悯人并不知道,祸患已经临近他们了。
  • 士师记 20:35 - 耶和华在以色列面前打败了便雅悯人;那一天,以色列人消灭了两万五千一百便雅悯人,都是拿刀剑的。
  • 士师记 20:36 - 便雅悯人这才知道自己被打败了。 以色列人在便雅悯人面前退出阵地,是因为他们信赖那些在基比亚对面设下的伏兵。
  • 士师记 20:37 - 这时伏兵急速冲进基比亚,伏兵扩散开,用刀击杀全城。
  • 士师记 20:38 - 以色列人事先与伏兵有约定:伏兵在城内升起烽火浓烟,
  • 士师记 20:39 - 以色列人就返回战场。便雅悯人一开始击杀了大约三十个以色列人,就说:“他们将要像先前的战斗那样,彻底败在我们面前了。”
  • 士师记 20:40 - 然而,烽火的烟柱从城内开始上腾,便雅悯人回头一看,全城烟气冲天,
  • 士师记 20:41 - 以色列人又返回来了,便雅悯人就惶恐,因为看出祸患临近他们了。
  • 士师记 20:42 - 他们在以色列人面前转身逃往旷野,却被紧紧追击 ,从各城出来的人也夹攻消灭他们。
  • 士师记 20:43 - 以色列人包围便雅悯人,追赶他们,从挪哈 直到东边的基比亚对面,践踏他们。
  • 士师记 20:44 - 便雅悯人中倒下的有一万八千人,全都是勇士。
  • 士师记 20:45 - 其余的人转身逃往旷野,到临门岩石去。以色列人在大道上除掉了他们五千人,并追击他们直到基顿,又击杀了两千人。
  • 士师记 20:46 - 那一天,便雅悯人中总共倒下了两万五千个拿刀剑的人,全都是勇士。
  • 士师记 20:47 - 有六百人转身逃往旷野,到临门岩石去,在临门岩石那里停留了四个月。
  • 士师记 20:48 - 以色列人回到便雅悯人那里,用刀击杀他们,击杀全城包括牲畜以及所遇到的一切,又放火焚烧他们的所有城镇。
  • 创世记 6:5 - 耶和华看到人在地上罪恶深重,而且人心里的每个意念动机终日都是邪恶的。
  • 马太福音 23:31 - 这样,你们就见证了自己是杀害先知们的那些人的后代。
  • 马太福音 23:32 - 你们去充满你们祖先的恶贯吧!
  • 士师记 20:5 - 基比亚的居民起来攻击我,夜间包围我的住处,想要杀我,随后把我的妾玷辱致死了。
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲深深陷入败坏, 像在基比亚的日子那样。 耶和华必记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶。
逐節對照交叉引用