Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:3 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Et alors ils diront : « Nous n’avons pas de roi ! C’est parce que nous n’avons pas ╵craint l’Eternel. Et puis si nous avions un roi, ╵que ferait-il pour nous ? »
  • 新标点和合本 - 他们必说:“我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华。 王能为我们做什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在他们要说: “我们没有王; 因为我们不敬畏耶和华, 王又能为我们做什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在他们要说: “我们没有王; 因为我们不敬畏耶和华, 王又能为我们做什么呢?”
  • 当代译本 - 那时他们会说: “我们没有君王, 因为我们不敬畏耶和华。 君王能为我们做什么呢?”
  • 圣经新译本 - 那时他们必说:“我们没有君王,因为我们不敬畏耶和华。 至于君王,他能为我们作什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们必说:“我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华。 王能为我们做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们必说:“我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华; 王能为我们作什么呢?”
  • New International Version - Then they will say, “We have no king because we did not revere the Lord. But even if we had a king, what could he do for us?”
  • New International Reader's Version - Then they’ll say, “We don’t have a king. That’s because we didn’t have any respect for the Lord. But suppose we did have a king. What could he do for us?”
  • English Standard Version - For now they will say: “We have no king, for we do not fear the Lord; and a king—what could he do for us?”
  • New Living Translation - Then they will say, “We have no king because we didn’t fear the Lord. But even if we had a king, what could he do for us anyway?”
  • The Message - They go around saying, “Who needs a king? We couldn’t care less about God, so why bother with a king? What difference would he make?” They talk big, lie through their teeth, make deals. But their high-sounding words turn out to be empty words, litter in the gutters.
  • Christian Standard Bible - In fact, they are now saying, “We have no king! For we do not fear the Lord. What can a king do for us?”
  • New American Standard Bible - Certainly now they will say, “We have no king, For we do not revere the Lord. As for the king, what can he do for us?”
  • New King James Version - For now they say, “We have no king, Because we did not fear the Lord. And as for a king, what would he do for us?”
  • Amplified Bible - Surely now they will say [in despair], “We have no [true] king, For we do not revere the Lord; And as for the king, what can he do for us [to rescue us]?”
  • American Standard Version - Surely now shall they say, We have no king; for we fear not Jehovah; and the king, what can he do for us?
  • King James Version - For now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord; what then should a king do to us?
  • New English Translation - Very soon they will say, “We have no king since we did not fear the Lord. But what can a king do for us anyway?”
  • World English Bible - Surely now they will say, “We have no king; for we don’t fear Yahweh; and the king, what can he do for us?”
  • 新標點和合本 - 他們必說:我們沒有王, 因為我們不敬畏耶和華。 王能為我們做甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在他們要說: 「我們沒有王; 因為我們不敬畏耶和華, 王又能為我們做甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在他們要說: 「我們沒有王; 因為我們不敬畏耶和華, 王又能為我們做甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 那時他們會說: 「我們沒有君王, 因為我們不敬畏耶和華。 君王能為我們做什麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 那時他們必說:“我們沒有君王,因為我們不敬畏耶和華。 至於君王,他能為我們作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 因為他們總是說: 『我們沒有王, 因為我們不敬畏永恆主, 王嘛,他能為我們作甚麼?』
  • 現代標點和合本 - 他們必說:「我們沒有王, 因為我們不敬畏耶和華。 王能為我們做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼曰、我儕無王、不寅畏耶和華、夫王於我何為哉、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時民必曰、我儕 彷彿 無王、我儕不敬畏主、則王能加何益於我哉、
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez dirán: «No hemos temido al Señor, y por eso no tenemos rey. Pero, aun si lo tuviéramos, ¿qué podría hacer por nosotros?»
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 이렇게 말할 것이다. “우리가 여호와를 두려워하지 않았으므로 우리에게는 왕이 없다. 그러나 우리에게 왕이 있다고 해도 그가 우리를 위해서 무엇을 할 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Господа. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
  • Восточный перевод - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Вечного. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Вечного. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Вечного. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
  • リビングバイブル - その時、彼らは言います。 「私たちが主を捨てたので、 主は王を取り去ってしまった。 でも、だからどうだというのだ。 王などいらない。」
  • Nova Versão Internacional - Então eles dirão: “Não temos nenhum rei porque não reverenciamos o Senhor. Mas, mesmo que tivéssemos um rei, o que ele poderia fazer por nós?”
  • Hoffnung für alle - Bald werden sie sagen: »Wir haben keinen König mehr, weil wir keine Ehrfurcht vor dem Herrn hatten. Doch was könnte ein König jetzt noch für uns tun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ sẽ nói: “Chúng ta không có vua vì chúng ta không kính sợ Chúa Hằng Hữu. Nhưng dù chúng ta có vua, thì vua làm được gì cho chúng ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะพูดว่า “เราไม่มีกษัตริย์ เพราะเราไม่ได้ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ถึงเรามีกษัตริย์ พวกเขาจะทำอะไรให้เราได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จะ​พูด​ดังนี้​ว่า “พวก​เรา​ไม่​มี​กษัตริย์ เพราะ​พวก​เรา​ไม่​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ถึง​แม้​ว่า พวก​เรา​จะ​มี​กษัตริย์ ท่าน​จะ​ทำ​สิ่งใด​ให้​พวก​เรา​ได้”
交叉引用
  • Osée 11:5 - Puisqu’ils ont refusé ╵de revenir à moi, ils ne retourneront pas en Egypte, ce sera l’Assyrie ╵qui régnera sur eux.
  • Jean 19:15 - Mais ils se mirent à crier : A mort ! A mort ! Crucifie-le ! – C’est votre roi : est-ce que je dois le crucifier ? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
  • Michée 4:9 - Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que les douleurs t’aient saisie comme une femme qui enfante ?
  • Genèse 49:10 - Le sceptre ne s’écartera ╵pas de Juda, et l’insigne de chef ╵ne sera pas ôté ╵d’entre ses pieds jusqu’à la venue de celui ╵auquel ils appartiennent et à qui tous les peuples ╵rendront obéissance.
  • Osée 3:4 - En effet, les Israélites resteront pendant longtemps sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans divinités domestiques .
  • Osée 13:11 - Oui, je te donnerai ╵un roi dans ma colère, je te le reprendrai ╵dans mon indignation.
  • Osée 10:7 - Samarie est détruite, et son roi est comme une écorce ╵emportée par les eaux.
  • Osée 10:15 - Voilà le triste sort ╵que vous vaudra Béthel à cause de l’excès ╵de la méchanceté ╵qui est la vôtre. Le roi d’Israël, dès l’aurore, ne sera plus.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Et alors ils diront : « Nous n’avons pas de roi ! C’est parce que nous n’avons pas ╵craint l’Eternel. Et puis si nous avions un roi, ╵que ferait-il pour nous ? »
  • 新标点和合本 - 他们必说:“我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华。 王能为我们做什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在他们要说: “我们没有王; 因为我们不敬畏耶和华, 王又能为我们做什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在他们要说: “我们没有王; 因为我们不敬畏耶和华, 王又能为我们做什么呢?”
  • 当代译本 - 那时他们会说: “我们没有君王, 因为我们不敬畏耶和华。 君王能为我们做什么呢?”
  • 圣经新译本 - 那时他们必说:“我们没有君王,因为我们不敬畏耶和华。 至于君王,他能为我们作什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们必说:“我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华。 王能为我们做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们必说:“我们没有王, 因为我们不敬畏耶和华; 王能为我们作什么呢?”
  • New International Version - Then they will say, “We have no king because we did not revere the Lord. But even if we had a king, what could he do for us?”
  • New International Reader's Version - Then they’ll say, “We don’t have a king. That’s because we didn’t have any respect for the Lord. But suppose we did have a king. What could he do for us?”
  • English Standard Version - For now they will say: “We have no king, for we do not fear the Lord; and a king—what could he do for us?”
  • New Living Translation - Then they will say, “We have no king because we didn’t fear the Lord. But even if we had a king, what could he do for us anyway?”
  • The Message - They go around saying, “Who needs a king? We couldn’t care less about God, so why bother with a king? What difference would he make?” They talk big, lie through their teeth, make deals. But their high-sounding words turn out to be empty words, litter in the gutters.
  • Christian Standard Bible - In fact, they are now saying, “We have no king! For we do not fear the Lord. What can a king do for us?”
  • New American Standard Bible - Certainly now they will say, “We have no king, For we do not revere the Lord. As for the king, what can he do for us?”
  • New King James Version - For now they say, “We have no king, Because we did not fear the Lord. And as for a king, what would he do for us?”
  • Amplified Bible - Surely now they will say [in despair], “We have no [true] king, For we do not revere the Lord; And as for the king, what can he do for us [to rescue us]?”
  • American Standard Version - Surely now shall they say, We have no king; for we fear not Jehovah; and the king, what can he do for us?
  • King James Version - For now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord; what then should a king do to us?
  • New English Translation - Very soon they will say, “We have no king since we did not fear the Lord. But what can a king do for us anyway?”
  • World English Bible - Surely now they will say, “We have no king; for we don’t fear Yahweh; and the king, what can he do for us?”
  • 新標點和合本 - 他們必說:我們沒有王, 因為我們不敬畏耶和華。 王能為我們做甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在他們要說: 「我們沒有王; 因為我們不敬畏耶和華, 王又能為我們做甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在他們要說: 「我們沒有王; 因為我們不敬畏耶和華, 王又能為我們做甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 那時他們會說: 「我們沒有君王, 因為我們不敬畏耶和華。 君王能為我們做什麼呢?」
  • 聖經新譯本 - 那時他們必說:“我們沒有君王,因為我們不敬畏耶和華。 至於君王,他能為我們作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 因為他們總是說: 『我們沒有王, 因為我們不敬畏永恆主, 王嘛,他能為我們作甚麼?』
  • 現代標點和合本 - 他們必說:「我們沒有王, 因為我們不敬畏耶和華。 王能為我們做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼曰、我儕無王、不寅畏耶和華、夫王於我何為哉、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時民必曰、我儕 彷彿 無王、我儕不敬畏主、則王能加何益於我哉、
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez dirán: «No hemos temido al Señor, y por eso no tenemos rey. Pero, aun si lo tuviéramos, ¿qué podría hacer por nosotros?»
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 이렇게 말할 것이다. “우리가 여호와를 두려워하지 않았으므로 우리에게는 왕이 없다. 그러나 우리에게 왕이 있다고 해도 그가 우리를 위해서 무엇을 할 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Господа. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
  • Восточный перевод - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Вечного. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Вечного. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они скажут: «У нас нет царя, потому что мы не почитали Вечного. Но даже если бы и был у нас царь, то что бы он мог сделать для нас?»
  • リビングバイブル - その時、彼らは言います。 「私たちが主を捨てたので、 主は王を取り去ってしまった。 でも、だからどうだというのだ。 王などいらない。」
  • Nova Versão Internacional - Então eles dirão: “Não temos nenhum rei porque não reverenciamos o Senhor. Mas, mesmo que tivéssemos um rei, o que ele poderia fazer por nós?”
  • Hoffnung für alle - Bald werden sie sagen: »Wir haben keinen König mehr, weil wir keine Ehrfurcht vor dem Herrn hatten. Doch was könnte ein König jetzt noch für uns tun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ sẽ nói: “Chúng ta không có vua vì chúng ta không kính sợ Chúa Hằng Hữu. Nhưng dù chúng ta có vua, thì vua làm được gì cho chúng ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะพูดว่า “เราไม่มีกษัตริย์ เพราะเราไม่ได้ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ถึงเรามีกษัตริย์ พวกเขาจะทำอะไรให้เราได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​จะ​พูด​ดังนี้​ว่า “พวก​เรา​ไม่​มี​กษัตริย์ เพราะ​พวก​เรา​ไม่​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​ถึง​แม้​ว่า พวก​เรา​จะ​มี​กษัตริย์ ท่าน​จะ​ทำ​สิ่งใด​ให้​พวก​เรา​ได้”
  • Osée 11:5 - Puisqu’ils ont refusé ╵de revenir à moi, ils ne retourneront pas en Egypte, ce sera l’Assyrie ╵qui régnera sur eux.
  • Jean 19:15 - Mais ils se mirent à crier : A mort ! A mort ! Crucifie-le ! – C’est votre roi : est-ce que je dois le crucifier ? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
  • Michée 4:9 - Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que les douleurs t’aient saisie comme une femme qui enfante ?
  • Genèse 49:10 - Le sceptre ne s’écartera ╵pas de Juda, et l’insigne de chef ╵ne sera pas ôté ╵d’entre ses pieds jusqu’à la venue de celui ╵auquel ils appartiennent et à qui tous les peuples ╵rendront obéissance.
  • Osée 3:4 - En effet, les Israélites resteront pendant longtemps sans roi et sans chef, sans sacrifice et sans stèle, sans éphod et sans divinités domestiques .
  • Osée 13:11 - Oui, je te donnerai ╵un roi dans ma colère, je te le reprendrai ╵dans mon indignation.
  • Osée 10:7 - Samarie est détruite, et son roi est comme une écorce ╵emportée par les eaux.
  • Osée 10:15 - Voilà le triste sort ╵que vous vaudra Béthel à cause de l’excès ╵de la méchanceté ╵qui est la vôtre. Le roi d’Israël, dès l’aurore, ne sera plus.
聖經
資源
計劃
奉獻