Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:12 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 你们要为自己种植公义, 就能收获慈爱。 现在是寻求耶和华的时候, 你们要犁开刚硬的心田, 等祂来使公义如雨浇灌你们。
  • 新标点和合本 - 你们要为自己栽种公义, 就能收割慈爱。 现今正是寻求耶和华的时候; 你们要开垦荒地,等他临到, 使公义如雨降在你们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要为自己栽种公义, 收割慈爱。 你们要开垦荒地, 现今正是寻求耶和华的时候; 等他临到,公义必如雨降给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要为自己栽种公义, 收割慈爱。 你们要开垦荒地, 现今正是寻求耶和华的时候; 等他临到,公义必如雨降给你们。
  • 圣经新译本 - 你们要为自己撒种公义, 就能收割慈爱的果子, 你们要翻松荒地。 现在是寻求耶和华的时候, 直等到他来,降下公义的雨在你们身上。
  • 现代标点和合本 - “你们要为自己栽种公义, 就能收割慈爱。 现今正是寻求耶和华的时候, 你们要开垦荒地,等他临到, 使公义如雨降在你们身上。
  • 和合本(拼音版) - 你们要为自己栽种公义, 就能收割慈爱。 现今正是寻求耶和华的时候, 你们要开垦荒地,等他临到, 使公义如雨降在你们身上。
  • New International Version - Sow righteousness for yourselves, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the Lord, until he comes and showers his righteousness on you.
  • New International Reader's Version - Your hearts are as hard as a field that has not been plowed. If you change your ways, you will produce good crops. So plant the seeds of doing what is right. Then you will harvest the fruit of your faithful love. It is time to seek the Lord. When you do, he will come and shower his blessings on you.
  • English Standard Version - Sow for yourselves righteousness; reap steadfast love; break up your fallow ground, for it is the time to seek the Lord, that he may come and rain righteousness upon you.
  • New Living Translation - I said, ‘Plant the good seeds of righteousness, and you will harvest a crop of love. Plow up the hard ground of your hearts, for now is the time to seek the Lord, that he may come and shower righteousness upon you.’
  • Christian Standard Bible - Sow righteousness for yourselves and reap faithful love; break up your unplowed ground. It is time to seek the Lord until he comes and sends righteousness on you like the rain.
  • New American Standard Bible - Sow for yourselves, with a view to righteousness; Harvest in accordance with kindness. Break up your uncultivated ground, For it is time to seek the Lord Until He comes and rains righteousness on you.
  • New King James Version - Sow for yourselves righteousness; Reap in mercy; Break up your fallow ground, For it is time to seek the Lord, Till He comes and rains righteousness on you.
  • Amplified Bible - Sow with a view to righteousness [that righteousness, like seed, may germinate]; Reap in accordance with mercy and lovingkindness. Break up your uncultivated ground, For it is time to seek and search diligently for the Lord [and to long for His blessing] Until He comes to rain righteousness and His gift of salvation on you.
  • American Standard Version - Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness; break up your fallow ground; for it is time to seek Jehovah, till he come and rain righteousness upon you.
  • King James Version - Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the Lord, till he come and rain righteousness upon you.
  • New English Translation - Sow righteousness for yourselves, reap unfailing love. Break up the unplowed ground for yourselves, for it is time to seek the Lord, until he comes and showers deliverance on you.
  • World English Bible - Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness. Break up your fallow ground; for it is time to seek Yahweh, until he comes and rains righteousness on you.
  • 新標點和合本 - 你們要為自己栽種公義, 就能收割慈愛。 現今正是尋求耶和華的時候; 你們要開墾荒地,等他臨到, 使公義如雨降在你們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要為自己栽種公義, 收割慈愛。 你們要開墾荒地, 現今正是尋求耶和華的時候; 等他臨到,公義必如雨降給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要為自己栽種公義, 收割慈愛。 你們要開墾荒地, 現今正是尋求耶和華的時候; 等他臨到,公義必如雨降給你們。
  • 當代譯本 - 你們要為自己種植公義, 就能收穫慈愛。 現在是尋求耶和華的時候, 你們要犁開剛硬的心田, 等祂來使公義如雨澆灌你們。
  • 聖經新譯本 - 你們要為自己撒種公義, 就能收割慈愛的果子, 你們要翻鬆荒地。 現在是尋求耶和華的時候, 直等到他來,降下公義的雨在你們身上。
  • 呂振中譯本 - 你們要為自己播種義氣, 要收割忠愛之果子 , 要耙鬆你們的休耕地; 因為現在正是尋永恆主的時候, 等他臨到, 下義氣之雨在你們身上。
  • 現代標點和合本 - 「你們要為自己栽種公義, 就能收割慈愛。 現今正是尋求耶和華的時候, 你們要開墾荒地,等他臨到, 使公義如雨降在你們身上。
  • 文理和合譯本 - 爾當以義播之、依仁穫之、尋求耶和華之時已屆、爾其開墾土壤、迨其臨蒞、雨爾以義、
  • 文理委辦譯本 - 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宜種公義、則穫仁慈、今值求主之時、爾開墾土壤、待主來臨、為爾降恩雨、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Siembren para ustedes justicia! ¡Cosechen el fruto del amor, y pónganse a labrar el barbecho! ¡Ya es tiempo de buscar al Señor!, hasta que él venga y les envíe lluvias de justicia.
  • 현대인의 성경 - “너희는 자신을 위해 의의 씨를 심고 사랑의 열매를 거두어라. 너희 마음의 묵은 땅을 갈아라. 지금은 나 여호와를 찾을 때이다. 언젠가는 내가 너희에게 구원의 복을 쏟아 부어 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
  • Восточный перевод - Сейте для себя праведность, и пожнёте плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Вечного, пока Он не придёт и не изольёт на вас праведность, как дождь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейте для себя праведность, и пожнёте плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Вечного, пока Он не придёт и не изольёт на вас праведность, как дождь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейте для себя праведность, и пожнёте плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Вечного, пока Он не придёт и не изольёт на вас праведность, как дождь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Semez pour la justice et vous moissonnerez ╵le fruit de la bonté. Défrichez-vous un champ nouveau car voici qu’il est temps ╵de se tourner vers l’Eternel en attendant qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir ╵la justice pour vous.
  • リビングバイブル - 正義という種をまけ。 そうすれば、わたしの愛という実を刈り取る。 堅くなった心を耕せ。 今は主を求める時だ。 主は来て、救いを雨のように注いでくださる。
  • Nova Versão Internacional - Semeiem a retidão para si, colham o fruto da lealdade e façam sulcos no seu solo não arado; pois é hora de buscar o Senhor, até que ele venha e faça chover justiça sobre vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich sagte zu ihnen: ›Wenn ihr Gerechtigkeit sät, werdet ihr meine Liebe und Treue ernten. Fangt ganz neu an wie ein Bauer, der ein brachliegendes Feld zum ersten Mal wieder bestellt! Denn die Zeit ist da, mich, den Herrn, zu suchen. Dann werde ich kommen und Gutes vom Himmel für euch regnen lassen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Hãy gieo hạt giống công chính cho mình, thì các ngươi sẽ gặt sự thương xót. Hãy vỡ đất khô cứng của lòng các ngươi, vì bây giờ là lúc phải tìm kiếm Chúa Hằng Hữu, Ngài ngự đến và tuôn đổ sự công chính trên các ngươi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหว่านความชอบธรรมเพื่อตัวเจ้าเอง จงเก็บเกี่ยวผลแห่งความรักมั่นคง จงไถพรวนเนื้อดินที่ยังแข็งกระด้างของเจ้า เพราะถึงเวลาที่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า จนกว่าพระองค์จะเสด็จมา และโปรยความชอบธรรมลงบนพวกเจ้าดั่งสายฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หว่าน​ความ​ชอบธรรม​ให้​แก่​พวก​เจ้า​เอง เก็บ​เกี่ยว​ผล​แห่ง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง จง​พรวน​ที่​ดิน​ของ​เจ้า​ที่​ยัง​ไม่​ได้​ไถ เพราะ​ถึง​เวลา​ที่​จะ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​พระ​องค์​จะ​มา และ​หลั่ง​ความ​ชอบธรรม​ลง​บน​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 以西结书 34:26 - 我要赐福他们,也要赐福我圣山的周围,我要按季节降雨给他们,使恩福如雨降下。
  • 耶利米书 50:4 - 耶和华说:“那时,以色列人要与犹大人一同来,流着泪寻求他们的上帝耶和华。
  • 以赛亚书 30:23 - 你们撒种,主必降雨,并使你们五谷丰登。那时,你们的牲畜必在宽阔的草场上吃草;
  • 诗篇 72:6 - 愿他的统治如春雨降在新割过的草场上, 又像甘霖滋润大地。
  • 诗篇 105:4 - 要寻求耶和华和祂的能力, 时常来到祂面前。
  • 以赛亚书 5:6 - 我不再修剪,不再锄地, 任由它荒废,长满荆棘和蒺藜。 我必禁止云朵降下雨水。”
  • 箴言 18:21 - 口舌能够定生死, 多嘴多言食恶果。
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下到埃及寻求帮助的人有祸了! 他们仰赖战马,倚靠众多的战车和强壮的骑兵, 却不仰望以色列的圣者, 不寻求耶和华。
  • 以赛亚书 32:20 - 你们这些在河边撒种、自由地牧放牛驴的人有福了!
  • 诗篇 126:5 - 含泪撒种的必欢呼着收割。
  • 诗篇 126:6 - 含泪出去撒种的必欢呼着带回禾捆。
  • 使徒行传 2:18 - 那时,我要将我的灵浇灌我的奴仆和婢女, 他们都要说预言。
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种,亚波罗浇灌,但使之生长的是上帝。
  • 哥林多前书 3:7 - 所以栽种的和浇灌的都算不得什么,一切都在于使之生长的上帝。
  • 阿摩司书 5:8 - 那位造昴星和参星、 使幽暗变为黎明、 使白昼变为黑夜、 召来海水浇在大地上的, 祂的名字是耶和华。
  • 阿摩司书 5:6 - 你们要寻求耶和华,才能存活。 否则,祂要在约瑟家 如烈火爆发, 吞噬伯特利,无人能扑灭。
  • 路加福音 13:24 - “你们要努力进窄门,因为我告诉你们,将来有许多人想要进却进不去。
  • 西番雅书 2:1 - 不知羞耻的国民啊, 趁命令尚未发出、 日子尚未消逝如风中的糠秕、 耶和华的烈怒尚未临到你们、 祂向你们发怒的日子尚未来临, 要聚集,聚集起来!
  • 西番雅书 2:3 - 世上所有遵守耶和华典章的谦卑人啊, 要寻求耶和华,追求公义,追求谦卑。 也许在耶和华发怒的日子, 你们可以得到庇护。
  • 何西阿书 12:6 - 所以,你们要归向你们的上帝, 持守仁爱和公义,常常等候祂。
  • 阿摩司书 5:15 - 你们要恨恶邪恶,喜爱良善, 在城门口伸张正义, 也许万军之上帝耶和华会恩待约瑟的余民。
  • 阿摩司书 5:4 - 耶和华对以色列家说: “你们要寻求我,才能存活。
  • 何西阿书 8:7 - 他们种的是风, 收的是暴风。 他们的庄稼长不出穗子, 产不出面粉。 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
  • 以赛亚书 44:3 - 我要用水浇灌干渴之地, 使河流滋润干旱之土。 我要用我的灵浇灌你的后裔, 使我赐的福临到你的子孙。
  • 传道书 11:6 - 你早晚都要撒种,因为你不知道什么时候撒的会茁壮生长,或许早晚撒的长的一样好。
  • 耶利米书 29:12 - 那时,你们必呼求我,向我祷告,我也必垂听。
  • 耶利米书 29:13 - 你们寻求我,就必寻见。只要你们全心寻求我,
  • 耶利米书 29:14 - 我必让你们寻见。这是耶和华说的。我必把你们从流放的各国各地招聚起来,使你们回到故土,我曾把你们从那里掳走。这是耶和华说的。
  • 雅各书 3:18 - 使人和睦的人撒下和平的种子,必收获仁义的果实。
  • 以赛亚书 55:6 - 要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂, 趁祂还在附近的时候求告祂。
  • 以赛亚书 45:8 - “‘诸天啊,要降下甘露, 云彩要降下公义, 大地要裂开,萌生救恩和公义, 这是我耶和华创造的。’
  • 箴言 11:18 - 恶人赚来的转眼成空, 播种公义的必获奖赏。
  • 何西阿书 6:3 - 让我们认识耶和华, 竭力认识耶和华! 祂如曙光一样必然出现, 祂必像甘霖一样临到我们, 又如滋润大地的春雨。”
  • 耶利米书 4:3 - 耶和华对犹大人和耶路撒冷人说: “要开垦你们的荒地, 不要在荆棘中撒种。
  • 耶利米书 4:4 - 犹大人和耶路撒冷的居民啊, 你们要自行割礼, 除掉心中的污垢,归向耶和华。 不然,我必因你们的恶行而发烈怒,如火燃烧, 无人能够扑灭。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 你们要为自己种植公义, 就能收获慈爱。 现在是寻求耶和华的时候, 你们要犁开刚硬的心田, 等祂来使公义如雨浇灌你们。
  • 新标点和合本 - 你们要为自己栽种公义, 就能收割慈爱。 现今正是寻求耶和华的时候; 你们要开垦荒地,等他临到, 使公义如雨降在你们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要为自己栽种公义, 收割慈爱。 你们要开垦荒地, 现今正是寻求耶和华的时候; 等他临到,公义必如雨降给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要为自己栽种公义, 收割慈爱。 你们要开垦荒地, 现今正是寻求耶和华的时候; 等他临到,公义必如雨降给你们。
  • 圣经新译本 - 你们要为自己撒种公义, 就能收割慈爱的果子, 你们要翻松荒地。 现在是寻求耶和华的时候, 直等到他来,降下公义的雨在你们身上。
  • 现代标点和合本 - “你们要为自己栽种公义, 就能收割慈爱。 现今正是寻求耶和华的时候, 你们要开垦荒地,等他临到, 使公义如雨降在你们身上。
  • 和合本(拼音版) - 你们要为自己栽种公义, 就能收割慈爱。 现今正是寻求耶和华的时候, 你们要开垦荒地,等他临到, 使公义如雨降在你们身上。
  • New International Version - Sow righteousness for yourselves, reap the fruit of unfailing love, and break up your unplowed ground; for it is time to seek the Lord, until he comes and showers his righteousness on you.
  • New International Reader's Version - Your hearts are as hard as a field that has not been plowed. If you change your ways, you will produce good crops. So plant the seeds of doing what is right. Then you will harvest the fruit of your faithful love. It is time to seek the Lord. When you do, he will come and shower his blessings on you.
  • English Standard Version - Sow for yourselves righteousness; reap steadfast love; break up your fallow ground, for it is the time to seek the Lord, that he may come and rain righteousness upon you.
  • New Living Translation - I said, ‘Plant the good seeds of righteousness, and you will harvest a crop of love. Plow up the hard ground of your hearts, for now is the time to seek the Lord, that he may come and shower righteousness upon you.’
  • Christian Standard Bible - Sow righteousness for yourselves and reap faithful love; break up your unplowed ground. It is time to seek the Lord until he comes and sends righteousness on you like the rain.
  • New American Standard Bible - Sow for yourselves, with a view to righteousness; Harvest in accordance with kindness. Break up your uncultivated ground, For it is time to seek the Lord Until He comes and rains righteousness on you.
  • New King James Version - Sow for yourselves righteousness; Reap in mercy; Break up your fallow ground, For it is time to seek the Lord, Till He comes and rains righteousness on you.
  • Amplified Bible - Sow with a view to righteousness [that righteousness, like seed, may germinate]; Reap in accordance with mercy and lovingkindness. Break up your uncultivated ground, For it is time to seek and search diligently for the Lord [and to long for His blessing] Until He comes to rain righteousness and His gift of salvation on you.
  • American Standard Version - Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness; break up your fallow ground; for it is time to seek Jehovah, till he come and rain righteousness upon you.
  • King James Version - Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the Lord, till he come and rain righteousness upon you.
  • New English Translation - Sow righteousness for yourselves, reap unfailing love. Break up the unplowed ground for yourselves, for it is time to seek the Lord, until he comes and showers deliverance on you.
  • World English Bible - Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness. Break up your fallow ground; for it is time to seek Yahweh, until he comes and rains righteousness on you.
  • 新標點和合本 - 你們要為自己栽種公義, 就能收割慈愛。 現今正是尋求耶和華的時候; 你們要開墾荒地,等他臨到, 使公義如雨降在你們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要為自己栽種公義, 收割慈愛。 你們要開墾荒地, 現今正是尋求耶和華的時候; 等他臨到,公義必如雨降給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要為自己栽種公義, 收割慈愛。 你們要開墾荒地, 現今正是尋求耶和華的時候; 等他臨到,公義必如雨降給你們。
  • 當代譯本 - 你們要為自己種植公義, 就能收穫慈愛。 現在是尋求耶和華的時候, 你們要犁開剛硬的心田, 等祂來使公義如雨澆灌你們。
  • 聖經新譯本 - 你們要為自己撒種公義, 就能收割慈愛的果子, 你們要翻鬆荒地。 現在是尋求耶和華的時候, 直等到他來,降下公義的雨在你們身上。
  • 呂振中譯本 - 你們要為自己播種義氣, 要收割忠愛之果子 , 要耙鬆你們的休耕地; 因為現在正是尋永恆主的時候, 等他臨到, 下義氣之雨在你們身上。
  • 現代標點和合本 - 「你們要為自己栽種公義, 就能收割慈愛。 現今正是尋求耶和華的時候, 你們要開墾荒地,等他臨到, 使公義如雨降在你們身上。
  • 文理和合譯本 - 爾當以義播之、依仁穫之、尋求耶和華之時已屆、爾其開墾土壤、迨其臨蒞、雨爾以義、
  • 文理委辦譯本 - 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宜種公義、則穫仁慈、今值求主之時、爾開墾土壤、待主來臨、為爾降恩雨、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Siembren para ustedes justicia! ¡Cosechen el fruto del amor, y pónganse a labrar el barbecho! ¡Ya es tiempo de buscar al Señor!, hasta que él venga y les envíe lluvias de justicia.
  • 현대인의 성경 - “너희는 자신을 위해 의의 씨를 심고 사랑의 열매를 거두어라. 너희 마음의 묵은 땅을 갈아라. 지금은 나 여호와를 찾을 때이다. 언젠가는 내가 너희에게 구원의 복을 쏟아 부어 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
  • Восточный перевод - Сейте для себя праведность, и пожнёте плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Вечного, пока Он не придёт и не изольёт на вас праведность, как дождь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейте для себя праведность, и пожнёте плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Вечного, пока Он не придёт и не изольёт на вас праведность, как дождь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейте для себя праведность, и пожнёте плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Вечного, пока Он не придёт и не изольёт на вас праведность, как дождь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Semez pour la justice et vous moissonnerez ╵le fruit de la bonté. Défrichez-vous un champ nouveau car voici qu’il est temps ╵de se tourner vers l’Eternel en attendant qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir ╵la justice pour vous.
  • リビングバイブル - 正義という種をまけ。 そうすれば、わたしの愛という実を刈り取る。 堅くなった心を耕せ。 今は主を求める時だ。 主は来て、救いを雨のように注いでくださる。
  • Nova Versão Internacional - Semeiem a retidão para si, colham o fruto da lealdade e façam sulcos no seu solo não arado; pois é hora de buscar o Senhor, até que ele venha e faça chover justiça sobre vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich sagte zu ihnen: ›Wenn ihr Gerechtigkeit sät, werdet ihr meine Liebe und Treue ernten. Fangt ganz neu an wie ein Bauer, der ein brachliegendes Feld zum ersten Mal wieder bestellt! Denn die Zeit ist da, mich, den Herrn, zu suchen. Dann werde ich kommen und Gutes vom Himmel für euch regnen lassen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Hãy gieo hạt giống công chính cho mình, thì các ngươi sẽ gặt sự thương xót. Hãy vỡ đất khô cứng của lòng các ngươi, vì bây giờ là lúc phải tìm kiếm Chúa Hằng Hữu, Ngài ngự đến và tuôn đổ sự công chính trên các ngươi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหว่านความชอบธรรมเพื่อตัวเจ้าเอง จงเก็บเกี่ยวผลแห่งความรักมั่นคง จงไถพรวนเนื้อดินที่ยังแข็งกระด้างของเจ้า เพราะถึงเวลาที่จะแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า จนกว่าพระองค์จะเสด็จมา และโปรยความชอบธรรมลงบนพวกเจ้าดั่งสายฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หว่าน​ความ​ชอบธรรม​ให้​แก่​พวก​เจ้า​เอง เก็บ​เกี่ยว​ผล​แห่ง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง จง​พรวน​ที่​ดิน​ของ​เจ้า​ที่​ยัง​ไม่​ได้​ไถ เพราะ​ถึง​เวลา​ที่​จะ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​พระ​องค์​จะ​มา และ​หลั่ง​ความ​ชอบธรรม​ลง​บน​พวก​เจ้า
  • 以西结书 34:26 - 我要赐福他们,也要赐福我圣山的周围,我要按季节降雨给他们,使恩福如雨降下。
  • 耶利米书 50:4 - 耶和华说:“那时,以色列人要与犹大人一同来,流着泪寻求他们的上帝耶和华。
  • 以赛亚书 30:23 - 你们撒种,主必降雨,并使你们五谷丰登。那时,你们的牲畜必在宽阔的草场上吃草;
  • 诗篇 72:6 - 愿他的统治如春雨降在新割过的草场上, 又像甘霖滋润大地。
  • 诗篇 105:4 - 要寻求耶和华和祂的能力, 时常来到祂面前。
  • 以赛亚书 5:6 - 我不再修剪,不再锄地, 任由它荒废,长满荆棘和蒺藜。 我必禁止云朵降下雨水。”
  • 箴言 18:21 - 口舌能够定生死, 多嘴多言食恶果。
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下到埃及寻求帮助的人有祸了! 他们仰赖战马,倚靠众多的战车和强壮的骑兵, 却不仰望以色列的圣者, 不寻求耶和华。
  • 以赛亚书 32:20 - 你们这些在河边撒种、自由地牧放牛驴的人有福了!
  • 诗篇 126:5 - 含泪撒种的必欢呼着收割。
  • 诗篇 126:6 - 含泪出去撒种的必欢呼着带回禾捆。
  • 使徒行传 2:18 - 那时,我要将我的灵浇灌我的奴仆和婢女, 他们都要说预言。
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种,亚波罗浇灌,但使之生长的是上帝。
  • 哥林多前书 3:7 - 所以栽种的和浇灌的都算不得什么,一切都在于使之生长的上帝。
  • 阿摩司书 5:8 - 那位造昴星和参星、 使幽暗变为黎明、 使白昼变为黑夜、 召来海水浇在大地上的, 祂的名字是耶和华。
  • 阿摩司书 5:6 - 你们要寻求耶和华,才能存活。 否则,祂要在约瑟家 如烈火爆发, 吞噬伯特利,无人能扑灭。
  • 路加福音 13:24 - “你们要努力进窄门,因为我告诉你们,将来有许多人想要进却进不去。
  • 西番雅书 2:1 - 不知羞耻的国民啊, 趁命令尚未发出、 日子尚未消逝如风中的糠秕、 耶和华的烈怒尚未临到你们、 祂向你们发怒的日子尚未来临, 要聚集,聚集起来!
  • 西番雅书 2:3 - 世上所有遵守耶和华典章的谦卑人啊, 要寻求耶和华,追求公义,追求谦卑。 也许在耶和华发怒的日子, 你们可以得到庇护。
  • 何西阿书 12:6 - 所以,你们要归向你们的上帝, 持守仁爱和公义,常常等候祂。
  • 阿摩司书 5:15 - 你们要恨恶邪恶,喜爱良善, 在城门口伸张正义, 也许万军之上帝耶和华会恩待约瑟的余民。
  • 阿摩司书 5:4 - 耶和华对以色列家说: “你们要寻求我,才能存活。
  • 何西阿书 8:7 - 他们种的是风, 收的是暴风。 他们的庄稼长不出穗子, 产不出面粉。 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
  • 以赛亚书 44:3 - 我要用水浇灌干渴之地, 使河流滋润干旱之土。 我要用我的灵浇灌你的后裔, 使我赐的福临到你的子孙。
  • 传道书 11:6 - 你早晚都要撒种,因为你不知道什么时候撒的会茁壮生长,或许早晚撒的长的一样好。
  • 耶利米书 29:12 - 那时,你们必呼求我,向我祷告,我也必垂听。
  • 耶利米书 29:13 - 你们寻求我,就必寻见。只要你们全心寻求我,
  • 耶利米书 29:14 - 我必让你们寻见。这是耶和华说的。我必把你们从流放的各国各地招聚起来,使你们回到故土,我曾把你们从那里掳走。这是耶和华说的。
  • 雅各书 3:18 - 使人和睦的人撒下和平的种子,必收获仁义的果实。
  • 以赛亚书 55:6 - 要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂, 趁祂还在附近的时候求告祂。
  • 以赛亚书 45:8 - “‘诸天啊,要降下甘露, 云彩要降下公义, 大地要裂开,萌生救恩和公义, 这是我耶和华创造的。’
  • 箴言 11:18 - 恶人赚来的转眼成空, 播种公义的必获奖赏。
  • 何西阿书 6:3 - 让我们认识耶和华, 竭力认识耶和华! 祂如曙光一样必然出现, 祂必像甘霖一样临到我们, 又如滋润大地的春雨。”
  • 耶利米书 4:3 - 耶和华对犹大人和耶路撒冷人说: “要开垦你们的荒地, 不要在荆棘中撒种。
  • 耶利米书 4:4 - 犹大人和耶路撒冷的居民啊, 你们要自行割礼, 除掉心中的污垢,归向耶和华。 不然,我必因你们的恶行而发烈怒,如火燃烧, 无人能够扑灭。
聖經
資源
計劃
奉獻