Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:5 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟即亞伯拉罕後裔、
  • 新标点和合本 - 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文作“腰”)中生的,还是照例取十分之一。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那得祭司职分的利未子孙,奉命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕亲身生的,还是照例取十分之一。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那得祭司职分的利未子孙,奉命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕亲身生的,还是照例取十分之一。
  • 当代译本 - 按照摩西律法,那些做祭司的利未后裔可以照例向百姓,就是自己的同胞收取十分之一,尽管他们也是亚伯拉罕的后裔。
  • 圣经新译本 - 那些领受祭司职分的利未子孙,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;虽然他们都是出于亚伯拉罕的。
  • 中文标准译本 - 虽然利未子孙中那些领受祭司职务的,从亚伯拉罕的后裔 中出来,他们还是奉命按照律法向子民,就是自己的同胞 ,收取十分之一。
  • 现代标点和合本 - 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一;这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身 中生的,还是照例取十分之一。
  • 和合本(拼音版) - 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的 ,还是照例取十分之一。
  • New International Version - Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people—that is, from their fellow Israelites—even though they also are descended from Abraham.
  • New International Reader's Version - Now the law lays down a rule for the sons of Levi who become priests. They must collect a tenth from the people. They must collect it from the other Israelites. They must do this, even though all of them belong to the family line of Abraham.
  • English Standard Version - And those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brothers, though these also are descended from Abraham.
  • New Living Translation - Now the law of Moses required that the priests, who are descendants of Levi, must collect a tithe from the rest of the people of Israel, who are also descendants of Abraham.
  • Christian Standard Bible - The sons of Levi who receive the priestly office have a command according to the law to collect a tenth from the people  — that is, from their brothers and sisters — though they have also descended from Abraham.
  • New American Standard Bible - And those indeed of the sons of Levi who receive the priest’s office have a commandment in the Law to collect a tenth from the people, that is, from their countrymen, although they are descended from Abraham.
  • New King James Version - And indeed those who are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to receive tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they have come from the loins of Abraham;
  • Amplified Bible - It is true that those descendants of Levi who are charged with the priestly office are commanded in the Law to collect tithes from the people—which means, from their kinsmen—though these have descended from Abraham.
  • American Standard Version - And they indeed of the sons of Levi that receive the priest’s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
  • King James Version - And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
  • New English Translation - And those of the sons of Levi who receive the priestly office have authorization according to the law to collect a tithe from the people, that is, from their fellow countrymen, although they too are descendants of Abraham.
  • World English Bible - They indeed of the sons of Levi who receive the priest’s office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,
  • 新標點和合本 - 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文是腰)中生的,還是照例取十分之一。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那得祭司職分的利未子孫,奉命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕親身生的,還是照例取十分之一。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那得祭司職分的利未子孫,奉命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕親身生的,還是照例取十分之一。
  • 當代譯本 - 按照摩西律法,那些做祭司的利未後裔可以照例向百姓,就是自己的同胞收取十分之一,儘管他們也是亞伯拉罕的後裔。
  • 聖經新譯本 - 那些領受祭司職分的利未子孫,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;雖然他們都是出於亞伯拉罕的。
  • 呂振中譯本 - 那些領受祭司職任的 利未 子孫、按律法受命令向人民收取了十分之一,向他們自己的弟兄 收取 ,雖則 弟兄們同 是從 亞伯拉罕 腰腎中生出來的。
  • 中文標準譯本 - 雖然利未子孫中那些領受祭司職務的,從亞伯拉罕的後裔 中出來,他們還是奉命按照律法向子民,就是自己的同胞 ,收取十分之一。
  • 現代標點和合本 - 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一;這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身 中生的,還是照例取十分之一。
  • 文理和合譯本 - 夫利未子孫受祭司職者、亦奉命依律取什一於民、即出於亞伯拉罕膝下、為其兄弟者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 子孫之得祭司職者、雖與民皆為 亞伯拉罕 之裔、同為兄弟、仍奉律法之命、以民之物、什取其一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 利未 子孫之任司祭者、依例什一以取於兄弟;其兄弟乃 亞伯漢 之後裔耳。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, los descendientes de Leví que reciben el sacerdocio tienen, por ley, el mandato de cobrar los diezmos del pueblo, es decir, de sus hermanos, aunque estos también son descendientes de Abraham.
  • 현대인의 성경 - 제사장 직분을 받은 레위 사람들은 같은 동족인 아브라함의 후손에게서 10분의 을 받도록 율법에 규정하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Законе имеется повеление, согласно которому члены рода Левия , ставшие священниками, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Авраама .
  • Восточный перевод - В Таурате имеется повеление, согласно которому члены рода Леви, ставшие священнослужителями, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Ибрахима .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Таурате имеется повеление, согласно которому члены рода Леви, ставшие священнослужителями, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Ибрахима .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Тавроте имеется повеление, согласно которому члены рода Леви, ставшие священнослужителями, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Иброхима .
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, la Loi ordonne à ceux des lévites qui sont prêtres de prélever la dîme sur le peuple d’Israël , c’est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient, comme eux, des descendants d’Abraham.
  • リビングバイブル - メルキゼデクがユダヤ人の祭司であったなら、アブラハムのこの行為もうなずけます。後に神の民は、血のつながった部族(レビ族)である祭司のために献金することを、律法によって義務づけられたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες, ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ;
  • Nova Versão Internacional - A Lei requer dos sacerdotes entre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
  • Hoffnung für alle - Zwar haben die jüdischen Priester als Nachkommen von Levi ein Anrecht darauf, von den Angehörigen ihres Volkes den zehnten Teil vom Ernteertrag zu bekommen; und das, obwohl sie ihre Brüder sind und wie diese von Abraham abstammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau này, con cháu Lê-vi làm thầy tế lễ, chiếu theo luật pháp, được thu nhận phần mười sản vật của dân chúng. Dân chúng với thầy tế lễ đều là anh chị em, vì cùng một dòng họ Áp-ra-ham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติระบุให้วงศ์วานเลวีผู้เป็นปุโรหิตนั้นรับสิบลดจากประชาชน นั่นคือจากพี่น้องของเขา ถึงแม้ว่าพี่น้องของเขาจะสืบเชื้อสายจากอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​จาก​เผ่า​เลวี​ที่​ได้​รับ​ตำแหน่ง​ปุโรหิต ก็​ได้​รับ​คำ​สั่ง​ตาม​กฎ​บัญญัติ ให้​เก็บ​หนึ่ง​ใน​สิบ​จาก​ประชาชน คือ​จาก​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ตน แม้​ว่า​ท่าน​เหล่า​นั้น​จะ​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​อับราฮัม​ก็​ตาม
交叉引用
  • 希伯來書 5:4 - 此職人莫自任、必如亞倫、俟上帝之徵辟、
  • 尼希米記 13:10 - 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。
  • 創世記 35:11 - 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育眾多、以成群族、列王皆由爾出。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 歷代志下 31:4 - 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。
  • 歷代志下 31:5 - 渙汗既頒、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、為薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。
  • 歷代志下 31:6 - 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。
  • 民數記 18:7 - 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾為祭司、外人近前、必致死亡。○
  • 創世記 46:26 - 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。
  • 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
  • 民數記 17:3 - 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。
  • 民數記 17:4 - 當置其杖於會幕法匱前我蒞臨之所、
  • 民數記 17:5 - 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。
  • 民數記 17:6 - 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。
  • 民數記 17:7 - 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。
  • 民數記 17:8 - 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。
  • 民數記 17:9 - 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、
  • 民數記 17:10 - 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。
  • 利未記 27:30 - 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。
  • 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 牛羊為牧者計其數、必以什一歸我、
  • 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。
  • 民數記 18:21 - 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫為恆業。
  • 民數記 18:22 - 自是以後。以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。
  • 民數記 18:23 - 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歷世勿替。
  • 民數記 18:24 - 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之為利未人嗣業、外此則無恆業。○
  • 民數記 18:25 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 18:26 - 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、
  • 民數記 18:27 - 爾所舉以獻者、自我視之、與禾場之穀、酒醡之汁無異、
  • 民數記 18:28 - 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。
  • 民數記 18:29 - 所得禮物中、必取其嘉者、以為成聖、舉而獻我。
  • 民數記 18:30 - 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾場酒醡之所出、
  • 民數記 18:31 - 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。
  • 民數記 18:32 - 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。
  • 出埃及記 1:5 - 與在埃及之約瑟、屬于雅各者共七十人。
  • 希伯來書 7:10 - 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、
  • 列王紀上 8:19 - 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以籲我名。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 利未子孫、有任祭司職者、奉命依例、什一取兄弟所有之物、其兄弟即亞伯拉罕後裔、
  • 新标点和合本 - 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文作“腰”)中生的,还是照例取十分之一。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那得祭司职分的利未子孙,奉命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕亲身生的,还是照例取十分之一。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那得祭司职分的利未子孙,奉命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕亲身生的,还是照例取十分之一。
  • 当代译本 - 按照摩西律法,那些做祭司的利未后裔可以照例向百姓,就是自己的同胞收取十分之一,尽管他们也是亚伯拉罕的后裔。
  • 圣经新译本 - 那些领受祭司职分的利未子孙,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;虽然他们都是出于亚伯拉罕的。
  • 中文标准译本 - 虽然利未子孙中那些领受祭司职务的,从亚伯拉罕的后裔 中出来,他们还是奉命按照律法向子民,就是自己的同胞 ,收取十分之一。
  • 现代标点和合本 - 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一;这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身 中生的,还是照例取十分之一。
  • 和合本(拼音版) - 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的 ,还是照例取十分之一。
  • New International Version - Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people—that is, from their fellow Israelites—even though they also are descended from Abraham.
  • New International Reader's Version - Now the law lays down a rule for the sons of Levi who become priests. They must collect a tenth from the people. They must collect it from the other Israelites. They must do this, even though all of them belong to the family line of Abraham.
  • English Standard Version - And those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brothers, though these also are descended from Abraham.
  • New Living Translation - Now the law of Moses required that the priests, who are descendants of Levi, must collect a tithe from the rest of the people of Israel, who are also descendants of Abraham.
  • Christian Standard Bible - The sons of Levi who receive the priestly office have a command according to the law to collect a tenth from the people  — that is, from their brothers and sisters — though they have also descended from Abraham.
  • New American Standard Bible - And those indeed of the sons of Levi who receive the priest’s office have a commandment in the Law to collect a tenth from the people, that is, from their countrymen, although they are descended from Abraham.
  • New King James Version - And indeed those who are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to receive tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they have come from the loins of Abraham;
  • Amplified Bible - It is true that those descendants of Levi who are charged with the priestly office are commanded in the Law to collect tithes from the people—which means, from their kinsmen—though these have descended from Abraham.
  • American Standard Version - And they indeed of the sons of Levi that receive the priest’s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
  • King James Version - And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
  • New English Translation - And those of the sons of Levi who receive the priestly office have authorization according to the law to collect a tithe from the people, that is, from their fellow countrymen, although they too are descendants of Abraham.
  • World English Bible - They indeed of the sons of Levi who receive the priest’s office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,
  • 新標點和合本 - 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文是腰)中生的,還是照例取十分之一。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那得祭司職分的利未子孫,奉命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕親身生的,還是照例取十分之一。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那得祭司職分的利未子孫,奉命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕親身生的,還是照例取十分之一。
  • 當代譯本 - 按照摩西律法,那些做祭司的利未後裔可以照例向百姓,就是自己的同胞收取十分之一,儘管他們也是亞伯拉罕的後裔。
  • 聖經新譯本 - 那些領受祭司職分的利未子孫,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;雖然他們都是出於亞伯拉罕的。
  • 呂振中譯本 - 那些領受祭司職任的 利未 子孫、按律法受命令向人民收取了十分之一,向他們自己的弟兄 收取 ,雖則 弟兄們同 是從 亞伯拉罕 腰腎中生出來的。
  • 中文標準譯本 - 雖然利未子孫中那些領受祭司職務的,從亞伯拉罕的後裔 中出來,他們還是奉命按照律法向子民,就是自己的同胞 ,收取十分之一。
  • 現代標點和合本 - 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一;這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身 中生的,還是照例取十分之一。
  • 文理和合譯本 - 夫利未子孫受祭司職者、亦奉命依律取什一於民、即出於亞伯拉罕膝下、為其兄弟者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 子孫之得祭司職者、雖與民皆為 亞伯拉罕 之裔、同為兄弟、仍奉律法之命、以民之物、什取其一、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 利未 子孫之任司祭者、依例什一以取於兄弟;其兄弟乃 亞伯漢 之後裔耳。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, los descendientes de Leví que reciben el sacerdocio tienen, por ley, el mandato de cobrar los diezmos del pueblo, es decir, de sus hermanos, aunque estos también son descendientes de Abraham.
  • 현대인의 성경 - 제사장 직분을 받은 레위 사람들은 같은 동족인 아브라함의 후손에게서 10분의 을 받도록 율법에 규정하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Законе имеется повеление, согласно которому члены рода Левия , ставшие священниками, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Авраама .
  • Восточный перевод - В Таурате имеется повеление, согласно которому члены рода Леви, ставшие священнослужителями, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Ибрахима .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Таурате имеется повеление, согласно которому члены рода Леви, ставшие священнослужителями, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Ибрахима .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Тавроте имеется повеление, согласно которому члены рода Леви, ставшие священнослужителями, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Иброхима .
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, la Loi ordonne à ceux des lévites qui sont prêtres de prélever la dîme sur le peuple d’Israël , c’est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient, comme eux, des descendants d’Abraham.
  • リビングバイブル - メルキゼデクがユダヤ人の祭司であったなら、アブラハムのこの行為もうなずけます。後に神の民は、血のつながった部族(レビ族)である祭司のために献金することを、律法によって義務づけられたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες, ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ;
  • Nova Versão Internacional - A Lei requer dos sacerdotes entre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
  • Hoffnung für alle - Zwar haben die jüdischen Priester als Nachkommen von Levi ein Anrecht darauf, von den Angehörigen ihres Volkes den zehnten Teil vom Ernteertrag zu bekommen; und das, obwohl sie ihre Brüder sind und wie diese von Abraham abstammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau này, con cháu Lê-vi làm thầy tế lễ, chiếu theo luật pháp, được thu nhận phần mười sản vật của dân chúng. Dân chúng với thầy tế lễ đều là anh chị em, vì cùng một dòng họ Áp-ra-ham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติระบุให้วงศ์วานเลวีผู้เป็นปุโรหิตนั้นรับสิบลดจากประชาชน นั่นคือจากพี่น้องของเขา ถึงแม้ว่าพี่น้องของเขาจะสืบเชื้อสายจากอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​จาก​เผ่า​เลวี​ที่​ได้​รับ​ตำแหน่ง​ปุโรหิต ก็​ได้​รับ​คำ​สั่ง​ตาม​กฎ​บัญญัติ ให้​เก็บ​หนึ่ง​ใน​สิบ​จาก​ประชาชน คือ​จาก​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ตน แม้​ว่า​ท่าน​เหล่า​นั้น​จะ​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​อับราฮัม​ก็​ตาม
  • 希伯來書 5:4 - 此職人莫自任、必如亞倫、俟上帝之徵辟、
  • 尼希米記 13:10 - 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。
  • 創世記 35:11 - 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育眾多、以成群族、列王皆由爾出。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 歷代志下 31:4 - 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。
  • 歷代志下 31:5 - 渙汗既頒、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、為薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。
  • 歷代志下 31:6 - 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。
  • 民數記 18:7 - 爾及子孫、宜守祭司之職、壇前簾內、供其役事、蓋我畀爾為祭司、外人近前、必致死亡。○
  • 創世記 46:26 - 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。
  • 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
  • 民數記 17:3 - 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。
  • 民數記 17:4 - 當置其杖於會幕法匱前我蒞臨之所、
  • 民數記 17:5 - 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。
  • 民數記 17:6 - 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。
  • 民數記 17:7 - 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。
  • 民數記 17:8 - 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。
  • 民數記 17:9 - 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、
  • 民數記 17:10 - 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。
  • 利未記 27:30 - 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。
  • 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 牛羊為牧者計其數、必以什一歸我、
  • 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。
  • 民數記 18:21 - 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫為恆業。
  • 民數記 18:22 - 自是以後。以色列族不可近會幕恐負罪愆、至於死亡。
  • 民數記 18:23 - 利未人在會幕、供其役事、如有干犯、必負罪愆、惟於以色列中、不得土壤為業、著為永例、歷世勿替。
  • 民數記 18:24 - 以色列人十輸其一、舉而獻我者、我必賜之為利未人嗣業、外此則無恆業。○
  • 民數記 18:25 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 18:26 - 告利未人云、我使以色列族、什一輸爾、以為爾業、爾既受之、必於其中復取什一、舉而獻我、
  • 民數記 18:27 - 爾所舉以獻者、自我視之、與禾場之穀、酒醡之汁無異、
  • 民數記 18:28 - 以色列族所輸爾什一之中、爾當舉而獻我、且以獻我之物、歸祭司亞倫。
  • 民數記 18:29 - 所得禮物中、必取其嘉者、以為成聖、舉而獻我。
  • 民數記 18:30 - 宜申命利未人、既簡其嘉者、舉而獻我、我必視若禾場酒醡之所出、
  • 民數記 18:31 - 其餘、爾與眷聚、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此為值。
  • 民數記 18:32 - 以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。
  • 出埃及記 1:5 - 與在埃及之約瑟、屬于雅各者共七十人。
  • 希伯來書 7:10 - 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在祖身、
  • 列王紀上 8:19 - 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以籲我名。
聖經
資源
計劃
奉獻