逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與 神的兒子相似,他永遠作祭司。
- 新标点和合本 - 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与 神的儿子相似,他永远作祭司。
- 当代译本 - 他没有父母,没有族谱,生命无始无终,他跟上帝的儿子相似,永远担任祭司的职分。
- 圣经新译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
- 中文标准译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱, 没有年岁的开始,也没有生命的终结, 与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
- 现代标点和合本 - 他无父、无母、无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
- 和合本(拼音版) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与上帝的儿子相似。
- New International Version - Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
- New International Reader's Version - Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever. In this way, he is like the Son of God.
- English Standard Version - He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
- New Living Translation - There is no record of his father or mother or any of his ancestors—no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
- Christian Standard Bible - Without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
- New American Standard Bible - Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
- New King James Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
- Amplified Bible - Without [ any record of] father or mother, nor ancestral line, without [any record of] beginning of days (birth) nor ending of life (death), but having been made like the Son of God, he remains a priest without interruption and without successor.
- American Standard Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
- King James Version - Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
- New English Translation - Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
- World English Bible - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
- 新標點和合本 - 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與上帝的兒子相似,他永遠作祭司。
- 當代譯本 - 他沒有父母,沒有族譜,生命無始無終,他跟上帝的兒子相似,永遠擔任祭司的職分。
- 聖經新譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與 神的兒子相似,永遠作祭司。
- 呂振中譯本 - 他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
- 中文標準譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜, 沒有年歲的開始,也沒有生命的終結, 與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 他無父、無母、無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
- 文理和合譯本 - 彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
- 文理委辦譯本 - 其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
- Nueva Versión Internacional - No tiene padre ni madre ni genealogía; no tiene comienzo ni fin, pero a semejanza del Hijo de Dios, permanece como sacerdote para siempre.
- 현대인의 성경 - 그는 부모도 족보도 없고 태어난 날과 죽은 날도 없으며 하나님의 아들과 같이 언제나 제사장으로 있는 자입니다.
- Новый Русский Перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки .
- Восточный перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
- La Bible du Semeur 2015 - En outre, l’Ecriture ne lui attribue ni père, ni mère, ni généalogie. Elle ne mentionne ni sa naissance, ni sa mort. Elle le rend ainsi semblable au Fils de Dieu, et il demeure prêtre pour toujours.
- リビングバイブル - メルキゼデクには父も母もなく、先祖の記録もありません。また誕生も死もなく、そのいのちは神の子のいのちに似ています。それゆえ、彼は永遠に祭司なのです。
- Nestle Aland 28 - ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων; ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
- Nova Versão Internacional - Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
- Hoffnung für alle - Weder der Vater noch die Mutter von Melchisedek sind bekannt, auch keiner seiner Vorfahren. Man weiß nicht, wann er geboren, auch nicht, wann er gestorben ist; sein Leben war gewissermaßen ohne Anfang und ohne Ende. Er gleicht dem Sohn Gottes und bleibt Priester für alle Zeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không có cha mẹ, không tổ tiên, cũng không có ngày sinh ngày mất, nên vua giống như Con Đức Chúa Trời, làm thầy tế lễ đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีบันทึกว่าใครเป็นบิดามารดา ไม่มีบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล ไม่มีบันทึกวันเริ่มต้นหรือวันสิ้นสุดชีวิต เมลคีเซเดคทรงเป็นปุโรหิตตลอดกาลเหมือนพระบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยที่ไม่มีบิดาและมารดา ปราศจากลำดับวงศ์ตระกูล ไม่มีทั้งวันแรกเริ่ม หรือวันสิ้นของชีวิต แต่เป็นเช่นเดียวกับพระบุตรของพระเจ้า คือดำรงความเป็นปุโรหิตเป็นนิตย์
交叉引用
- 馬太福音 4:3 - 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,叫這些石頭變成食物吧。」
- 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,她為他生了亞倫和摩西。暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。
- 出埃及記 6:21 - 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。
- 出埃及記 6:22 - 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。
- 出埃及記 6:23 - 亞倫娶了亞米拿達的女兒,拿順的妹妹,以利沙巴為妻,她為他生了拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
- 出埃及記 6:24 - 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這是可拉的家族。
- 出埃及記 6:25 - 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻,她為他生了非尼哈。這是利未人按着家族的族長。
- 出埃及記 6:26 - 這就是曾聽見耶和華說「把以色列人按着隊伍從埃及地領出來」的亞倫和摩西,
- 出埃及記 6:27 - 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,也是這摩西和亞倫。
- 希伯來書 7:17 - 因為有給他作見證的說: 「你是照着麥基洗德的體系 永遠為祭司。」
- 歷代志上 6:1 - 利未的後裔:革順、哥轄和米拉利。
- 歷代志上 6:2 - 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫和烏薛。
- 歷代志上 6:3 - 暗蘭的兒女是亞倫、摩西和米利暗。亞倫的兒子是拿答、亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
- 希伯來書 7:23 - 一方面,那些成為祭司的數目本來多,是因為受死亡限制不能長久留住。
- 希伯來書 7:24 - 另一方面,這位既是永遠留住的,他具有不可更換的祭司職任。
- 希伯來書 7:25 - 所以,凡靠着他進到 神面前的人,他都能拯救到底,因為他長遠活着為他們祈求。
- 希伯來書 7:26 - 這樣一位聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,對我們是最合適的;
- 希伯來書 7:27 - 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭,因為他只一次將自己獻上就把這事成全了。
- 希伯來書 7:28 - 律法所立的大祭司本是有弱點的人,但在律法以後, 神以起誓的話立了兒子為大祭司,成為完全,直到永遠。
- 出埃及記 6:18 - 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。
- 希伯來書 7:6 - 惟獨麥基洗德那不與他們同族譜的,從亞伯拉罕收取了十分之一,並且給蒙應許的亞伯拉罕祝福。