Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:13 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 新标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 当代译本 - 因为这里所说的这位祭司属于别的支派,那支派里从来没有在祭坛前供职的祭司。
  • 圣经新译本 - 因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
  • 中文标准译本 - 其实这些话所论到的那一位是属于别的支派,这支派中从来没有人在祭坛供过职;
  • 现代标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • New International Version - He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
  • New International Reader's Version - We are talking about a priest who is from a different tribe. No one from that tribe has ever served at the altar.
  • English Standard Version - For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.
  • New Living Translation - For the priest we are talking about belongs to a different tribe, whose members have never served at the altar as priests.
  • Christian Standard Bible - For the one these things are spoken about belonged to a different tribe. No one from it has served at the altar.
  • New American Standard Bible - For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • New King James Version - For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.
  • Amplified Bible - For the One of whom these things are said belonged [not to the priestly line of Levi but] to another tribe, from which no one has officiated or served at the altar.
  • American Standard Version - For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
  • King James Version - For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
  • New English Translation - Yet the one these things are spoken about belongs to a different tribe, and no one from that tribe has ever officiated at the altar.
  • World English Bible - For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • 新標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 當代譯本 - 因為這裡所說的這位祭司屬於別的支派,那支派裡從來沒有在祭壇前供職的祭司。
  • 聖經新譯本 - 因為這些話所指的那位,原是屬於另外一個支派的,這支派向來沒有人在祭壇前供職。
  • 呂振中譯本 - 因為這些話所說到的那一位、原是屬於別的支派、其中並沒有一個人伺候過祭壇的。
  • 中文標準譯本 - 其實這些話所論到的那一位是屬於別的支派,這支派中從來沒有人在祭壇供過職;
  • 現代標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。
  • 文理和合譯本 - 此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、
  • 文理委辦譯本 - 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此言所指者、乃屬他支派、從無有人奉事於祭臺者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且預言之所指者、確係另一支派之人、而此支派向未有從事於祭臺者也。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, Jesús, de quien se dicen estas cosas, era de otra tribu, de la cual nadie se ha dedicado al servicio del altar.
  • 현대인의 성경 - 우리가 지금까지 말한 분은 레위 지파가 아닌 다른 지파에 속해 있는데 그 지파에서는 하나도 제사장 일을 한 사람이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les affirmations du texte que nous venons de citer concernent un prêtre qui est d’une autre tribu que celle de Lévi, une tribu dont aucun membre n’a jamais été affecté au service de l’autel.
  • Nestle Aland 28 - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ora, aquele de quem se dizem essas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
  • Hoffnung für alle - Immerhin kommt ja Christus, von dem hier die Rede ist, aus einem Stamm unseres Volkes, von dem nie einer als Priester am Altar Gottes gedient hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thầy tế lễ mà chúng ta nói đến lại thuộc về một đại tộc khác, trong đai tộc đó chưa từng có ai phục vụ nơi bàn thờ như thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ซึ่งสิ่งต่างๆ เหล่านี้บ่งถึงนั้นมาจากตระกูลอื่น และไม่มีใครจากตระกูลนั้นเคยปรนนิบัติที่แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​กล่าว​ถึง​ผู้​ที่​มา​จาก​เผ่า​อื่น ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ปฏิบัติ​หน้าที่ ณ แท่น​บูชา​มา​ก่อน
交叉引用
  • 希伯来书 7:11 - 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
  • 民数记 17:5 - 后来我所拣选的那人,他的杖必发芽,这样我必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。”
  • 历代志下 26:16 - 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
  • 历代志下 26:17 - 祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。
  • 历代志下 26:18 - 他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪,你行这事耶和华上帝必不使你得荣耀。”
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香,他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻风。
  • 历代志下 26:20 - 大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿,他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王长大麻风直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。
  • 民数记 16:40 - 给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华藉着摩西所吩咐的。
  • 希伯来书 7:14 - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 新标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 当代译本 - 因为这里所说的这位祭司属于别的支派,那支派里从来没有在祭坛前供职的祭司。
  • 圣经新译本 - 因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
  • 中文标准译本 - 其实这些话所论到的那一位是属于别的支派,这支派中从来没有人在祭坛供过职;
  • 现代标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • New International Version - He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
  • New International Reader's Version - We are talking about a priest who is from a different tribe. No one from that tribe has ever served at the altar.
  • English Standard Version - For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.
  • New Living Translation - For the priest we are talking about belongs to a different tribe, whose members have never served at the altar as priests.
  • Christian Standard Bible - For the one these things are spoken about belonged to a different tribe. No one from it has served at the altar.
  • New American Standard Bible - For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • New King James Version - For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.
  • Amplified Bible - For the One of whom these things are said belonged [not to the priestly line of Levi but] to another tribe, from which no one has officiated or served at the altar.
  • American Standard Version - For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
  • King James Version - For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
  • New English Translation - Yet the one these things are spoken about belongs to a different tribe, and no one from that tribe has ever officiated at the altar.
  • World English Bible - For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • 新標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 當代譯本 - 因為這裡所說的這位祭司屬於別的支派,那支派裡從來沒有在祭壇前供職的祭司。
  • 聖經新譯本 - 因為這些話所指的那位,原是屬於另外一個支派的,這支派向來沒有人在祭壇前供職。
  • 呂振中譯本 - 因為這些話所說到的那一位、原是屬於別的支派、其中並沒有一個人伺候過祭壇的。
  • 中文標準譯本 - 其實這些話所論到的那一位是屬於別的支派,這支派中從來沒有人在祭壇供過職;
  • 現代標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。
  • 文理和合譯本 - 此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、
  • 文理委辦譯本 - 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此言所指者、乃屬他支派、從無有人奉事於祭臺者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且預言之所指者、確係另一支派之人、而此支派向未有從事於祭臺者也。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, Jesús, de quien se dicen estas cosas, era de otra tribu, de la cual nadie se ha dedicado al servicio del altar.
  • 현대인의 성경 - 우리가 지금까지 말한 분은 레위 지파가 아닌 다른 지파에 속해 있는데 그 지파에서는 하나도 제사장 일을 한 사람이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les affirmations du texte que nous venons de citer concernent un prêtre qui est d’une autre tribu que celle de Lévi, une tribu dont aucun membre n’a jamais été affecté au service de l’autel.
  • Nestle Aland 28 - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ora, aquele de quem se dizem essas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
  • Hoffnung für alle - Immerhin kommt ja Christus, von dem hier die Rede ist, aus einem Stamm unseres Volkes, von dem nie einer als Priester am Altar Gottes gedient hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thầy tế lễ mà chúng ta nói đến lại thuộc về một đại tộc khác, trong đai tộc đó chưa từng có ai phục vụ nơi bàn thờ như thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ซึ่งสิ่งต่างๆ เหล่านี้บ่งถึงนั้นมาจากตระกูลอื่น และไม่มีใครจากตระกูลนั้นเคยปรนนิบัติที่แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​กล่าว​ถึง​ผู้​ที่​มา​จาก​เผ่า​อื่น ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ปฏิบัติ​หน้าที่ ณ แท่น​บูชา​มา​ก่อน
  • 希伯来书 7:11 - 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若藉这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
  • 民数记 17:5 - 后来我所拣选的那人,他的杖必发芽,这样我必使以色列人向你们所发的怨言止息,不再达到我耳中。”
  • 历代志下 26:16 - 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
  • 历代志下 26:17 - 祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。
  • 历代志下 26:18 - 他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪,你行这事耶和华上帝必不使你得荣耀。”
  • 历代志下 26:19 - 乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香,他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻风。
  • 历代志下 26:20 - 大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿,他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。
  • 历代志下 26:21 - 乌西雅王长大麻风直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。
  • 民数记 16:40 - 给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华藉着摩西所吩咐的。
  • 希伯来书 7:14 - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
聖經
資源
計劃
奉獻