逐節對照
- New International Reader's Version - If God permits, we will go beyond those teachings and grow up.
- 新标点和合本 - 神若许我们,我们必如此行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝若准许,我们就这样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 神若准许,我们就这样做。
- 当代译本 - 上帝若许可,我们会这样做。
- 圣经新译本 - 只要 神允许,我们就这样作。
- 中文标准译本 - 神如果准许,我们就这么做。
- 现代标点和合本 - 神若许我们,我们必如此行。
- 和合本(拼音版) - 上帝若许我们,我们必如此行。
- New International Version - And God permitting, we will do so.
- English Standard Version - And this we will do if God permits.
- New Living Translation - And so, God willing, we will move forward to further understanding.
- Christian Standard Bible - And we will do this if God permits.
- New American Standard Bible - And this we will do, if God permits.
- New King James Version - And this we will do if God permits.
- Amplified Bible - And we will do this [that is, proceed to maturity], if God permits.
- American Standard Version - And this will we do, if God permit.
- King James Version - And this will we do, if God permit.
- New English Translation - And this is what we intend to do, if God permits.
- World English Bible - This will we do, if God permits.
- 新標點和合本 - 神若許我們,我們必如此行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝若准許,我們就這樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神若准許,我們就這樣做。
- 當代譯本 - 上帝若許可,我們會這樣做。
- 聖經新譯本 - 只要 神允許,我們就這樣作。
- 呂振中譯本 - 上帝若准許,我們就這樣行。
- 中文標準譯本 - 神如果准許,我們就這麼做。
- 現代標點和合本 - 神若許我們,我們必如此行。
- 文理和合譯本 - 儻上帝許之、我則行此、
- 文理委辦譯本 - 惟上帝許我、我則行是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主許我儕、則必行是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主若許可、當能力求深造矣。
- Nueva Versión Internacional - Así procederemos, si Dios lo permite.
- 현대인의 성경 - 하나님께서 허락하시면 우리는 계속 성장할 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - И мы сделаем это, если Бог позволит.
- Восточный перевод - И мы пойдём дальше в учении, если Всевышний позволит .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мы пойдём дальше в учении, если Аллах позволит .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мы пойдём дальше в учении, если Всевышний позволит .
- La Bible du Semeur 2015 - Nous allons donc nous occuper de ce qui correspond au stade adulte, si Dieu le permet.
- リビングバイブル - 主のお許しがあるなら、次の段階に進もうではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός.
- Nova Versão Internacional - Assim faremos, se Deus o permitir.
- Hoffnung für alle - Wenn Gott es will, dann wollen wir lieber Schritte nach vorn tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, được Đức Chúa Trời cho phép, chúng ta hãy tiến xa hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าพระเจ้าทรงอนุญาตเราก็จะเดินหน้าต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากพระเจ้าอนุญาต เราก็จะทำเช่นนั้น
交叉引用
- Romans 15:32 - Then I will come to you with joy just as God has planned. We will be renewed by being together.
- 1 Corinthians 4:19 - But I will come very soon, if that’s what the Lord wants. Then I will find out how those proud people are talking. I will also find out what power they have.
- James 4:15 - Instead, you should say, “If it pleases the Lord, we will live and do this or that.”
- 1 Corinthians 16:7 - I don’t want to see you now while I am just passing through. Instead, I hope to spend some time with you, if the Lord allows it.
- Acts 18:21 - As he left, he made them a promise. “If God wants me to,” he said, “I will come back.” Then he sailed from Ephesus.