逐節對照
- 中文標準譯本 - 因此,他怎樣替子民為罪獻祭,也必須照樣替自己為罪獻祭。
- 新标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此他理当为百姓和自己的罪献祭。
- 当代译本 - 所以,他不但要为众人的罪献祭,也要为自己的罪献祭。
- 圣经新译本 - 因此,他怎样为人民的罪献祭,也应该怎样为自己的罪献祭。
- 中文标准译本 - 因此,他怎样替子民为罪献祭,也必须照样替自己为罪献祭。
- 现代标点和合本 - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
- 和合本(拼音版) - 故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
- New International Version - This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
- New International Reader's Version - That’s why he has to offer sacrifices for his own sins. He must also do it for the sins of the people.
- English Standard Version - Because of this he is obligated to offer sacrifice for his own sins just as he does for those of the people.
- New Living Translation - That is why he must offer sacrifices for his own sins as well as theirs.
- Christian Standard Bible - Because of this, he must make an offering for his own sins as well as for the people.
- New American Standard Bible - and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins for himself, as well as for the people.
- New King James Version - Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.
- Amplified Bible - and because of this [human weakness] he is required to offer sacrifices for sins, for himself as well as for the people.
- American Standard Version - and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
- King James Version - And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
- New English Translation - and for this reason he is obligated to make sin offerings for himself as well as for the people.
- World English Bible - Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself.
- 新標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此他理當為百姓和自己的罪獻祭。
- 當代譯本 - 所以,他不但要為眾人的罪獻祭,也要為自己的罪獻祭。
- 聖經新譯本 - 因此,他怎樣為人民的罪獻祭,也應該怎樣為自己的罪獻祭。
- 呂振中譯本 - 因這緣故,他怎樣為人民為罪獻祭,也應該怎樣為自己獻祭。
- 現代標點和合本 - 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。
- 文理和合譯本 - 故當為罪獻祭、為民亦為己耳、
- 文理委辦譯本 - 是以為民獻祭、亦當為己獻祭、免厥罪戾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以彼獻贖罪之祭、當為民獻、亦為己獻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、彼之奉獻贖罪祭也、不惟為人亦為己耳。
- Nueva Versión Internacional - Por tal razón se ve obligado a ofrecer sacrificios por sus propios pecados, como también por los del pueblo.
- 현대인의 성경 - 그래서 대제사장은 백성의 죄를 위해 제사를 드리는 것과 마찬가지로 자기 죄를 위해서도 제사를 드려야 합니다.
- Новый Русский Перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
- Восточный перевод - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de cette faiblesse, il doit offrir des sacrifices, non seulement pour les péchés du peuple, mais aussi, de la même manière, pour les siens propres.
- Nestle Aland 28 - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
- Nova Versão Internacional - Por isso ele precisa oferecer sacrifícios por seus próprios pecados, bem como pelos pecados do povo.
- Hoffnung für alle - Doch gerade deshalb muss er nicht nur für die Sünden anderer opfern, sondern auch für seine eigenen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, ông phải dâng sinh tế chuộc tội, chẳng những cho dân chúng, mà cũng cho chính mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้มหาปุโรหิตจึงต้องถวายเครื่องบูชาสำหรับบาปของตนเองเช่นเดียวกับบาปของประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนี้หัวหน้ามหาปุโรหิตจึงจำต้องถวายเครื่องสักการะ เพื่อลบล้างบาปของตนเองและของผู้อื่นด้วย
交叉引用
- 利未記 8:14 - 摩西把贖罪祭的公牛牽來,亞倫和他的兒子們按手在贖罪祭公牛的頭上。
- 利未記 8:15 - 宰殺後,摩西取了一些血,用手指抹在祭壇四圍的犄角上,潔淨祭壇,把其餘的血倒在祭壇的基座那裡,使祭壇分別為聖,為要在祭壇上贖罪 。
- 利未記 8:16 - 然後取出內臟上的全部脂肪、肝葉、兩個腎臟和腎臟的脂肪,摩西把這些在祭壇上燒獻為煙。
- 利未記 8:17 - 公牛其餘的一切 ——牠的皮、肉和糞便,都在營地外用火燒掉了。這都是照著耶和華指示摩西的。
- 利未記 8:18 - 接著,摩西把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他的兒子們按手在公綿羊的頭上。
- 利未記 8:19 - 宰殺後,摩西把血灑在祭壇四壁。
- 利未記 8:20 - 公綿羊切成了塊,摩西就把頭、肉塊和板油燒獻為煙。
- 利未記 8:21 - 用水洗淨內臟和腿之後,摩西把整隻公綿羊在祭壇上燒獻為煙。這是馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭,都是照著耶和華指示摩西的。
- 出埃及記 29:12 - 取一些公牛的血,用手指抹在祭壇犄角上,把其餘的血全都倒在祭壇的基座那裡。
- 出埃及記 29:13 - 你要取出所有覆蓋內臟的脂肪、肝葉、兩個腎臟和其上的脂肪,在祭壇上燒獻為煙。
- 出埃及記 29:14 - 至於公牛的肉、皮、糞便,都要在營地外面用火燒掉。這是贖罪祭。
- 出埃及記 29:15 - 「你要取一隻公綿羊,亞倫和他的兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
- 出埃及記 29:16 - 你要宰殺這公綿羊,取一些血,灑在祭壇四壁。
- 出埃及記 29:17 - 你要把公綿羊切成碎塊,洗淨內臟和腿,把它們與碎塊和頭放在一起,
- 出埃及記 29:18 - 把整隻公綿羊在祭壇上燒獻為煙。這是獻給耶和華的燔祭,是獻給耶和華的馨香火祭。
- 出埃及記 29:19 - 「你要取另一隻公綿羊,亞倫和他的兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
- 利未記 4:3 - 「如果是受膏的祭司犯罪,連累百姓有了罪,他就要為自己所犯的罪,把一頭無瑕疵的公牛獻給耶和華作贖罪祭。
- 利未記 4:4 - 他要把公牛牽到會幕入口耶和華面前,按手在公牛的頭上,在耶和華面前把公牛宰殺了。
- 利未記 4:5 - 受膏的祭司要取一些公牛的血,帶進會幕;
- 利未記 4:6 - 祭司要把手指蘸到血裡,在耶和華面前把一些血對著聖所的幔子彈灑七次;
- 利未記 4:7 - 祭司也要在會幕中耶和華面前的香壇犄角上塗一些血,然後把公牛其餘的血全都倒在會幕入口的燔祭壇基座那裡。
- 利未記 4:8 - 他要取出這贖罪祭公牛的全部脂肪:覆蓋內臟的脂肪,內臟上的全部脂肪,
- 利未記 4:9 - 兩個腎臟和腎臟上靠近腰部的脂肪,以及腎臟上方的肝葉,都要取下來,
- 利未記 4:10 - 就像從平安祭所獻的公牛取出那樣。祭司要在燔祭壇上把這些燒獻為煙。
- 利未記 4:11 - 至於公牛的皮和所有的肉,連同頭、腿、內臟和糞便,
- 利未記 4:12 - 就是公牛其餘的一切,都要帶到營地外潔淨之地倒灰燼的地方,然後在木柴上用火焚燒,在倒灰燼的地方燒掉。
- 利未記 16:15 - 「接著,他要把百姓的那隻贖罪祭公山羊宰殺了,把血帶進幔子內,要像處理公牛的血那樣處理羊的血,把血彈灑在施恩座上和施恩座前面。
- 利未記 9:7 - 然後摩西對亞倫說:「你要上前到祭壇那裡,照著耶和華所指示的,獻上你的贖罪祭和燔祭,為自己和百姓 贖罪,也獻上百姓的祭物,為他們贖罪。」
- 利未記 16:6 - 「亞倫要獻上他的贖罪祭公牛,為自己和家人贖罪。
- 希伯來書 9:7 - 至於第二間會幕,只有大祭司一年進去一次,沒有不帶著血的;這血是為自己和子民無意中犯的罪所獻上的。
- 希伯來書 7:27 - 他不需要像其他大祭司那樣天天獻祭:先為自己的罪孽,然後為子民;因為當他把自己獻上的時候,就一次性地把這事完成了。