逐節對照
- 和合本(拼音版) - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 新标点和合本 - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 当代译本 - 可见,他们不能进入上帝的安息是因为不信的缘故。
- 圣经新译本 - 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
- 中文标准译本 - 这样我们就看出来:他们不能进入,是因不信的缘故。
- 现代标点和合本 - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- New International Version - So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
- New International Reader's Version - So we see that they weren’t able to enter. That’s because they didn’t believe.
- English Standard Version - So we see that they were unable to enter because of unbelief.
- New Living Translation - So we see that because of their unbelief they were not able to enter his rest.
- Christian Standard Bible - So we see that they were unable to enter because of unbelief.
- New American Standard Bible - And so we see that they were not able to enter because of unbelief.
- New King James Version - So we see that they could not enter in because of unbelief.
- Amplified Bible - So we see that they were not able to enter [into His rest—the promised land] because of unbelief and an unwillingness to trust in God.
- American Standard Version - And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
- King James Version - So we see that they could not enter in because of unbelief.
- New English Translation - So we see that they could not enter because of unbelief.
- World English Bible - We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
- 新標點和合本 - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 當代譯本 - 可見,他們不能進入上帝的安息是因為不信的緣故。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
- 呂振中譯本 - 這樣、我們就看清楚了,他們不能進入,是因為不信的緣故。
- 中文標準譯本 - 這樣我們就看出來:他們不能進入,是因不信的緣故。
- 現代標點和合本 - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 文理和合譯本 - 由是觀之、彼不得入、不信故也、
- 文理委辦譯本 - 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是觀之、彼不享其安息、乃因不信之故、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳴呼、若輩之不得入安寗、以不信也;吾人亦可以鑒矣!
- Nueva Versión Internacional - Como podemos ver, no pudieron entrar por causa de su incredulidad.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리는 그들이 믿지 않았기 때문에 약속의 땅에 들어가지 못한 것을 알 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- Восточный перевод - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le lieu de repos parce qu’ils n’ont pas fait confiance à Dieu.
- リビングバイブル - 彼らが約束の地に入れなかったのは、神を信頼しなかったからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
- Nova Versão Internacional - Vemos, assim, que por causa da incredulidade não puderam entrar.
- Hoffnung für alle - Das alles zeigt uns ganz klar: Sie konnten ihr Ziel, das von Gott verheißene Land, nicht erreichen, weil sie Gott nicht vertrauen wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sao họ không được vào nơi an nghỉ? Chỉ vì họ vô tín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงเห็นได้ว่าเขาเหล่านั้นไม่สามารถเข้าไปก็เพราะพวกเขาไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจึงเห็นว่าเขาเหล่านั้นไม่สามารถเข้าไปได้ เพราะความไม่เชื่อของเขา
交叉引用
- 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
- 约翰一书 5:10 - 信上帝儿子的,就有这见证在他心里;不信上帝的,就是将上帝当作说谎的,因不信上帝为他儿子作的见证。
- 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
- 马可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。
- 犹大书 1:5 - 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不着永生 ,上帝的震怒常在他身上。”