Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:15 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 经上说: “今天,你们如果听见他的声音, 就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候。”
  • 新标点和合本 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经上说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 经上说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。”
  • 当代译本 - 圣经上说: “你们今日若听见祂的声音, 不可心里顽固,像从前悖逆祂一样。”
  • 圣经新译本 - 经上说: “如果你们今天听从他的声音, 就不要硬着心, 像惹他发怒的时候一样。”
  • 现代标点和合本 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 和合本(拼音版) - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • New International Version - As has just been said: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”
  • New International Reader's Version - It has just been said, “Listen to his voice today. If you hear it, don’t be stubborn. You were stubborn when you opposed me.” ( Psalm 95:7 , 8 )
  • English Standard Version - As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • New Living Translation - Remember what it says: “Today when you hear his voice, don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled.”
  • The Message - For who were the people who turned a deaf ear? Weren’t they the very ones Moses led out of Egypt? And who was God provoked with for forty years? Wasn’t it those who turned a deaf ear and ended up corpses in the wilderness? And when he swore that they’d never get where they were going, wasn’t he talking to the ones who turned a deaf ear? They never got there because they never listened, never believed.
  • Christian Standard Bible - As it is said: Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
  • New American Standard Bible - while it is said, “Today if you hear His voice, Do not harden your hearts, as when they provoked Me.”
  • New King James Version - while it is said: “Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • Amplified Bible - while it is said, “Today [while there is still opportunity] if you hear His voice, Do not harden your heart, as when they provoked Me [in the rebellion in the desert at Meribah].”
  • American Standard Version - while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
  • King James Version - While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
  • New English Translation - As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • World English Bible - while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
  • 新標點和合本 - 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心,像惹他發怒的日子一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心,像在背叛之時。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經上說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心,像在背叛之時。」
  • 當代譯本 - 聖經上說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固,像從前悖逆祂一樣。」
  • 聖經新譯本 - 經上說: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心, 像惹他發怒的時候一樣。”
  • 呂振中譯本 - 到以下 這句話還在說 得響 的時候: 『今日你們如果聽見他的聲音, 就不可硬着心, 像 惹他 發怒一樣。』
  • 中文標準譯本 - 經上說: 「今天,你們如果聽見他的聲音, 就不可硬著你們的心,如同在那悖逆的時候。」
  • 現代標點和合本 - 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故曰、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
  • 文理委辦譯本 - 論及經語、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿忘聖神之言: 『今日若聆慈音、慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神。』
  • Nueva Versión Internacional - Como se acaba de decir: «Si ustedes oyen hoy su voz, no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión».
  • 현대인의 성경 - 성경에서는 “오늘 너희가 그의 음성을 듣거든 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라” 고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании» .
  • Восточный перевод - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • La Bible du Semeur 2015 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés .
  • リビングバイブル - ですから、今この時がかんじんなのです。次の警告を、片時も忘れてはなりません。「今日、語られる神の声を聞いたなら、神の怒りを招いた時のように、心をかたくなにしてはいけない。」(詩篇)
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que se diz: “Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião” .
  • Hoffnung für alle - Darum gilt, was Gott gesagt hat: »Heute, wenn ihr meine Stimme hört, dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Chúa đã kêu gọi: “Ngày nay, nếu các con nghe tiếng Chúa, đừng ngoan cố, cứng lòng như ngày Ít-ra-ên nổi loạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่ได้กล่าวมาแล้วว่า “วันนี้หากท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนเมื่อครั้งกบฏ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “วัน​นี้ ถ้า​พวก​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์ ก็​อย่า​ทำ​ใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง เหมือน​กับ​ที่​ได้​ยั่ว​โทสะ​เรา”
交叉引用
  • 希伯来书 10:29 - 何况一个人践踏了神的儿子,把那使自己成圣的立约之血看做是俗物,又侮辱了恩典的圣灵,你们想想,这个人难道不该受更厉害的惩罚吗?
  • 希伯来书 10:38 - 我的义人将因信而活; 如果他退缩, 我的心就不喜悦他。”
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的神, 我们是他牧场的子民, 是他手下的羊群。 但愿你们今日听他的声音:
  • 希伯来书 3:7 - 因此,就像圣灵所说的: “今天,你们如果听见他的声音,
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着你们的心, 如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 经上说: “今天,你们如果听见他的声音, 就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候。”
  • 新标点和合本 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经上说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 经上说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。”
  • 当代译本 - 圣经上说: “你们今日若听见祂的声音, 不可心里顽固,像从前悖逆祂一样。”
  • 圣经新译本 - 经上说: “如果你们今天听从他的声音, 就不要硬着心, 像惹他发怒的时候一样。”
  • 现代标点和合本 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 和合本(拼音版) - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • New International Version - As has just been said: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”
  • New International Reader's Version - It has just been said, “Listen to his voice today. If you hear it, don’t be stubborn. You were stubborn when you opposed me.” ( Psalm 95:7 , 8 )
  • English Standard Version - As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • New Living Translation - Remember what it says: “Today when you hear his voice, don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled.”
  • The Message - For who were the people who turned a deaf ear? Weren’t they the very ones Moses led out of Egypt? And who was God provoked with for forty years? Wasn’t it those who turned a deaf ear and ended up corpses in the wilderness? And when he swore that they’d never get where they were going, wasn’t he talking to the ones who turned a deaf ear? They never got there because they never listened, never believed.
  • Christian Standard Bible - As it is said: Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
  • New American Standard Bible - while it is said, “Today if you hear His voice, Do not harden your hearts, as when they provoked Me.”
  • New King James Version - while it is said: “Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • Amplified Bible - while it is said, “Today [while there is still opportunity] if you hear His voice, Do not harden your heart, as when they provoked Me [in the rebellion in the desert at Meribah].”
  • American Standard Version - while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
  • King James Version - While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
  • New English Translation - As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • World English Bible - while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
  • 新標點和合本 - 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心,像惹他發怒的日子一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心,像在背叛之時。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經上說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心,像在背叛之時。」
  • 當代譯本 - 聖經上說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固,像從前悖逆祂一樣。」
  • 聖經新譯本 - 經上說: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心, 像惹他發怒的時候一樣。”
  • 呂振中譯本 - 到以下 這句話還在說 得響 的時候: 『今日你們如果聽見他的聲音, 就不可硬着心, 像 惹他 發怒一樣。』
  • 中文標準譯本 - 經上說: 「今天,你們如果聽見他的聲音, 就不可硬著你們的心,如同在那悖逆的時候。」
  • 現代標點和合本 - 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故曰、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
  • 文理委辦譯本 - 論及經語、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿忘聖神之言: 『今日若聆慈音、慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神。』
  • Nueva Versión Internacional - Como se acaba de decir: «Si ustedes oyen hoy su voz, no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión».
  • 현대인의 성경 - 성경에서는 “오늘 너희가 그의 음성을 듣거든 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라” 고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании» .
  • Восточный перевод - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • La Bible du Semeur 2015 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés .
  • リビングバイブル - ですから、今この時がかんじんなのです。次の警告を、片時も忘れてはなりません。「今日、語られる神の声を聞いたなら、神の怒りを招いた時のように、心をかたくなにしてはいけない。」(詩篇)
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que se diz: “Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião” .
  • Hoffnung für alle - Darum gilt, was Gott gesagt hat: »Heute, wenn ihr meine Stimme hört, dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Chúa đã kêu gọi: “Ngày nay, nếu các con nghe tiếng Chúa, đừng ngoan cố, cứng lòng như ngày Ít-ra-ên nổi loạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่ได้กล่าวมาแล้วว่า “วันนี้หากท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนเมื่อครั้งกบฏ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “วัน​นี้ ถ้า​พวก​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์ ก็​อย่า​ทำ​ใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง เหมือน​กับ​ที่​ได้​ยั่ว​โทสะ​เรา”
  • 希伯来书 10:29 - 何况一个人践踏了神的儿子,把那使自己成圣的立约之血看做是俗物,又侮辱了恩典的圣灵,你们想想,这个人难道不该受更厉害的惩罚吗?
  • 希伯来书 10:38 - 我的义人将因信而活; 如果他退缩, 我的心就不喜悦他。”
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的神, 我们是他牧场的子民, 是他手下的羊群。 但愿你们今日听他的声音:
  • 希伯来书 3:7 - 因此,就像圣灵所说的: “今天,你们如果听见他的声音,
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬着你们的心, 如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
聖經
資源
計劃
奉獻