逐節對照
- 中文标准译本 - 因为那使人分别为圣的,和那些被分别为圣的,都是出于同一位。因这理由,他称他们为弟兄,并不以为耻。
- 新标点和合本 - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
- 和合本2010(神版-简体) - 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
- 当代译本 - 因为使人圣洁的耶稣和那些得以圣洁的人都出自同一位父亲,所以耶稣不以称呼他们弟兄姊妹为耻。
- 圣经新译本 - 因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
- 现代标点和合本 - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄也不以为耻,
- 和合本(拼音版) - 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一,所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
- New International Version - Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.
- New International Reader's Version - And Jesus, who makes people holy, and the people he makes holy belong to the same family. So Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
- English Standard Version - For he who sanctifies and those who are sanctified all have one source. That is why he is not ashamed to call them brothers,
- New Living Translation - So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.
- Christian Standard Bible - For the one who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. That is why Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters,
- New American Standard Bible - For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for this reason He is not ashamed to call them brothers and sisters,
- New King James Version - For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,
- Amplified Bible - Both Jesus who sanctifies and those who are sanctified [that is, spiritually transformed, made holy, and set apart for God’s purpose] are all from one Father; for this reason He is not ashamed to call them brothers and sisters,
- American Standard Version - For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
- King James Version - For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
- New English Translation - For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
- World English Bible - For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
- 新標點和合本 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
- 當代譯本 - 因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。
- 聖經新譯本 - 因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
- 呂振中譯本 - 因為那使人聖別的 祭司 、和那些蒙聖別的人、都出於一原;因這緣故,他不以為恥地稱他們為弟兄,
- 中文標準譯本 - 因為那使人分別為聖的,和那些被分別為聖的,都是出於同一位。因這理由,他稱他們為弟兄,並不以為恥。
- 現代標點和合本 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一,所以他稱他們為弟兄也不以為恥,
- 文理和合譯本 - 夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
- 文理委辦譯本 - 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以為恥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
- Nueva Versión Internacional - Tanto el que santifica como los que son santificados tienen un mismo origen, por lo cual Jesús no se avergüenza de llamarlos hermanos,
- 현대인의 성경 - 그것은 거룩하게 하시는 분과 거룩하게 된 사람들이 모두 한 하나님에게서 나왔기 때문입니다. 그래서 예수님은 그들을 형제라고 부르는 것을 조금도 부끄러워하시지 않고
- Новый Русский Перевод - Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.
- Восточный перевод - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Иса не стыдится называть их братьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, – все дети одного Небесного Отца, и поэтому Исо не стыдится называть их братьями.
- La Bible du Semeur 2015 - Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité . C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères et sœurs
- リビングバイブル - イエスによってきよめられた私たちは、今では、イエスと同じ父(神)を持っています。だからこそイエスは、私たちを兄弟と呼ぶことを恥とはなさらないのです。
- Nestle Aland 28 - ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅ τε γὰρ ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες; δι’ ἣν αἰτίαν, οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
- Nova Versão Internacional - Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
- Hoffnung für alle - Jetzt haben alle den einen Vater: sowohl Jesus, der die Menschen in die Gemeinschaft mit Gott führt, als auch die Menschen, die durch Jesus zu Gott geführt werden. Darum schämt sich Jesus auch nicht, sie seine Brüder und Schwestern zu nennen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng thánh hóa loài người, và những người được thánh hóa đều là con một Cha. Nên Chúa Giê-xu không ngại mà gọi họ là anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพระองค์ผู้ที่ทำให้มนุษย์ทั้งหลายบริสุทธิ์กับบรรดาผู้ที่ทรงทำให้บริสุทธิ์นั้นเป็นครอบครัวเดียวกัน ฉะนั้นพระเยซูจึงไม่ทรงละอายที่จะเรียกเขาเหล่านั้นว่าพี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งองค์ผู้ชำระให้บริสุทธิ์ และบรรดาผู้ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์มีพระบิดาองค์เดียวกัน ดังนั้นพระเยซูจึงไม่ละอายที่จะเรียกพวกเขาว่าพี่น้อง
交叉引用
- 使徒行传 17:28 - 因为我们活着、行动、生存,都在于他,正如你们中间的一些诗人也曾经说过,‘原来我们也是他的后裔。’
- 马可福音 8:38 - 在这淫乱、罪恶的世代,一个人如果以我和我的话为耻,当人子在他父的荣耀中,与圣天使们一起来临的时候,也要以这个人为耻。”
- 路加福音 9:26 - 一个人如果以我和我的话为耻,当人子在自己、父,和圣天使们的荣耀中来临的时候,也要以这个人为耻。
- 马太福音 28:10 - 耶稣对她们说:“不要怕!去告诉我的弟兄们,要他们到加利利去。在那里,他们将见到我。”
- 约翰福音 17:19 - 我为了他们,自己分别为圣, 好使他们也能在真理中被分别为圣。
- 希伯来书 11:16 - 但如今,他们所向往的是一个更美好的,就是在天上的家乡。因此,神被称为“他们的神”并不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
- 马太福音 12:48 - 耶稣回答那对他说话的人,说:“我的母亲是谁呢?我的弟兄是谁呢?”
- 马太福音 12:49 - 他就伸手指着他的门徒们,说:“看,我的母亲、我的弟兄!
- 马太福音 12:50 - 因为凡是遵行我天父旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”
- 约翰福音 17:21 - 愿他们都合而为一。 父啊, 正如你在我里面 ,我也在你里面, 愿他们也在我们里面, 好让世界相信是你差派了我。
- 加拉太书 4:4 - 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,
- 使徒行传 17:26 - 他从一个人 造出人类万族,使他们住在整个地面上,预先设定了他们的年限和所住的疆界,
- 希伯来书 2:14 - 所以,孩子们既然同属血肉之体,他也照样同有一样的血肉之体,为要藉着死亡来废除那掌握死亡权势的——就是魔鬼,
- 马太福音 25:40 - “王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
- 罗马书 8:29 - 因为神预先所知道的人,神也预先定下他们和他儿子的形像相似,使他儿子在众多弟兄中做长子 ;
- 希伯来书 13:12 - 所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。
- 希伯来书 10:14 - 事实上,他藉着一个供物,使那些被分别为圣的人永远得以完全。
- 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
- 希伯来书 10:10 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督身体做供物,就已经一次性地被分别为圣了。