Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:8 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - God trains all his children. But what if he doesn’t train you? Then you are not really his children. You are not God’s true sons and daughters at all.
  • 新标点和合本 - 管教原是众子所共受的。你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
  • 当代译本 - 做儿女的都会受管教,如果没人管教你们,那你们就是私生子,不是儿女。
  • 圣经新译本 - 作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
  • 中文标准译本 - 大家都有份受管教;你们如果没有受管教,那么,你们就是私生子,不是儿子了。
  • 现代标点和合本 - 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • 和合本(拼音版) - 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • New International Version - If you are not disciplined—and everyone undergoes discipline—then you are not legitimate, not true sons and daughters at all.
  • English Standard Version - If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.
  • New Living Translation - If God doesn’t discipline you as he does all of his children, it means that you are illegitimate and are not really his children at all.
  • Christian Standard Bible - But if you are without discipline — which all receive  — then you are illegitimate children and not sons.
  • New American Standard Bible - But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
  • New King James Version - But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
  • Amplified Bible - Now if you are exempt from correction and without discipline, in which all [of God’s children] share, then you are illegitimate children and not sons [at all].
  • American Standard Version - But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
  • King James Version - But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
  • New English Translation - But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.
  • World English Bible - But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
  • 新標點和合本 - 管教原是眾子所共受的。你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
  • 當代譯本 - 做兒女的都會受管教,如果沒人管教你們,那你們就是私生子,不是兒女。
  • 聖經新譯本 - 作兒子的都受過管教。如果你們沒有受管教,就是私生子,不是兒子了。
  • 呂振中譯本 - 你們若沒受眾 子 所與分的管教,便是私生子,不是兒子了。
  • 中文標準譯本 - 大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
  • 現代標點和合本 - 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
  • 文理和合譯本 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既受懲、爾若不受懲、則為私子、非嫡子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若不蒙嚴訓、則為私生子、而非嫡子矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si a ustedes se les deja sin la disciplina que todos reciben, entonces son bastardos y no hijos legítimos.
  • 현대인의 성경 - 아들이면 누구나 징계를 받습니다. 만일 여러분이 그런 징계를 받지 않는다면 사생아이지 진짜 아들이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous êtes dispensés de la correction qui est le lot de tous les fils, alors vous êtes des enfants illégitimes, et non des fils.
  • リビングバイブル - 神は、ほんとうの子どもだからこそ懲らしめるのです。もしそうでなければ、あなたがたは神の家族でないことになります。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
  • Hoffnung für alle - Viel schlimmer wäre es, wenn Gott euch gar nicht erziehen würde. Dann nämlich wärt ihr gar nicht seine rechtmäßigen Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em không được sửa dạy như tất cả con cái Chúa thì chưa phải con thật của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านไม่ถูกตีสอน (และทุกคนได้รับการตีสอน) ท่านก็เป็นบุตรนอกกฎหมายและไม่ใช่บุตรแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ไม่​ได้​รับ​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย (และ​ทุก​คน​ก็​ต้อง​ได้​ผ่าน​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย) ท่าน​ก็​เป็น​บุตร​นอก​กฎหมาย คือ​ไม่​ใช่​บุตร​ที่​แท้
交叉引用
  • Psalm 73:1 - God is truly good to Israel. He is good to those who have pure hearts.
  • Psalm 73:14 - Day after day I’ve been in pain. God has punished me in a new way every morning.
  • Psalm 73:15 - What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
  • 1 Peter 5:9 - Stand up to him. Remain strong in what you believe. You know that you are not alone in your suffering. The family of believers throughout the world is going through the same thing.
  • 1 Peter 5:10 - God always gives you all the grace you need. So you will only have to suffer for a little while. Then God himself will build you up again. He will make you strong and steady. And he has chosen you to share in his eternal glory because you belong to Christ.
  • Hebrews 12:6 - The Lord trains the one he loves. He corrects everyone he accepts as his son.” ( Proverbs 3:11 , 12 )
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - God trains all his children. But what if he doesn’t train you? Then you are not really his children. You are not God’s true sons and daughters at all.
  • 新标点和合本 - 管教原是众子所共受的。你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
  • 当代译本 - 做儿女的都会受管教,如果没人管教你们,那你们就是私生子,不是儿女。
  • 圣经新译本 - 作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
  • 中文标准译本 - 大家都有份受管教;你们如果没有受管教,那么,你们就是私生子,不是儿子了。
  • 现代标点和合本 - 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • 和合本(拼音版) - 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
  • New International Version - If you are not disciplined—and everyone undergoes discipline—then you are not legitimate, not true sons and daughters at all.
  • English Standard Version - If you are left without discipline, in which all have participated, then you are illegitimate children and not sons.
  • New Living Translation - If God doesn’t discipline you as he does all of his children, it means that you are illegitimate and are not really his children at all.
  • Christian Standard Bible - But if you are without discipline — which all receive  — then you are illegitimate children and not sons.
  • New American Standard Bible - But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
  • New King James Version - But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
  • Amplified Bible - Now if you are exempt from correction and without discipline, in which all [of God’s children] share, then you are illegitimate children and not sons [at all].
  • American Standard Version - But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.
  • King James Version - But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
  • New English Translation - But if you do not experience discipline, something all sons have shared in, then you are illegitimate and are not sons.
  • World English Bible - But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
  • 新標點和合本 - 管教原是眾子所共受的。你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
  • 當代譯本 - 做兒女的都會受管教,如果沒人管教你們,那你們就是私生子,不是兒女。
  • 聖經新譯本 - 作兒子的都受過管教。如果你們沒有受管教,就是私生子,不是兒子了。
  • 呂振中譯本 - 你們若沒受眾 子 所與分的管教,便是私生子,不是兒子了。
  • 中文標準譯本 - 大家都有份受管教;你們如果沒有受管教,那麼,你們就是私生子,不是兒子了。
  • 現代標點和合本 - 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
  • 文理和合譯本 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既受懲、爾若不受懲、則為私子、非嫡子也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若不蒙嚴訓、則為私生子、而非嫡子矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si a ustedes se les deja sin la disciplina que todos reciben, entonces son bastardos y no hijos legítimos.
  • 현대인의 성경 - 아들이면 누구나 징계를 받습니다. 만일 여러분이 그런 징계를 받지 않는다면 사생아이지 진짜 아들이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous êtes dispensés de la correction qui est le lot de tous les fils, alors vous êtes des enfants illégitimes, et non des fils.
  • リビングバイブル - 神は、ほんとうの子どもだからこそ懲らしめるのです。もしそうでなければ、あなたがたは神の家族でないことになります。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
  • Hoffnung für alle - Viel schlimmer wäre es, wenn Gott euch gar nicht erziehen würde. Dann nämlich wärt ihr gar nicht seine rechtmäßigen Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em không được sửa dạy như tất cả con cái Chúa thì chưa phải con thật của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านไม่ถูกตีสอน (และทุกคนได้รับการตีสอน) ท่านก็เป็นบุตรนอกกฎหมายและไม่ใช่บุตรแท้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ไม่​ได้​รับ​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย (และ​ทุก​คน​ก็​ต้อง​ได้​ผ่าน​การ​ฝึก​ให้​มี​วินัย) ท่าน​ก็​เป็น​บุตร​นอก​กฎหมาย คือ​ไม่​ใช่​บุตร​ที่​แท้
  • Psalm 73:1 - God is truly good to Israel. He is good to those who have pure hearts.
  • Psalm 73:14 - Day after day I’ve been in pain. God has punished me in a new way every morning.
  • Psalm 73:15 - What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
  • 1 Peter 5:9 - Stand up to him. Remain strong in what you believe. You know that you are not alone in your suffering. The family of believers throughout the world is going through the same thing.
  • 1 Peter 5:10 - God always gives you all the grace you need. So you will only have to suffer for a little while. Then God himself will build you up again. He will make you strong and steady. And he has chosen you to share in his eternal glory because you belong to Christ.
  • Hebrews 12:6 - The Lord trains the one he loves. He corrects everyone he accepts as his son.” ( Proverbs 3:11 , 12 )
聖經
資源
計劃
奉獻