Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:2 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 古人因着这信曾受到了赞许。
  • 新标点和合本 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 古人因着这信获得了赞许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 古人因着这信获得了赞许。
  • 当代译本 - 古人凭这样的信心得到了赞许。
  • 圣经新译本 - 因着这信心,古人得到了称许。
  • 现代标点和合本 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 和合本(拼音版) - 古人在这信上得了美好的证据。
  • New International Version - This is what the ancients were commended for.
  • New International Reader's Version - That is what the people of long ago were praised for.
  • English Standard Version - For by it the people of old received their commendation.
  • New Living Translation - Through their faith, the people in days of old earned a good reputation.
  • Christian Standard Bible - For by this our ancestors were approved.
  • New American Standard Bible - For by it the people of old gained approval.
  • New King James Version - For by it the elders obtained a good testimony.
  • Amplified Bible - For by this [kind of] faith the men of old gained [divine] approval.
  • American Standard Version - For therein the elders had witness borne to them.
  • King James Version - For by it the elders obtained a good report.
  • New English Translation - For by it the people of old received God’s commendation.
  • World English Bible - For by this, the elders obtained testimony.
  • 新標點和合本 - 古人在這信上得了美好的證據。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 古人因着這信獲得了讚許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 古人因着這信獲得了讚許。
  • 當代譯本 - 古人憑這樣的信心得到了讚許。
  • 聖經新譯本 - 因著這信心,古人得到了稱許。
  • 呂振中譯本 - 因這緣故、前人就得了讚許的證言。
  • 中文標準譯本 - 古人因著這信曾受到了讚許。
  • 現代標點和合本 - 古人在這信上得了美好的證據。
  • 文理和合譯本 - 古人以之而得美稱、
  • 文理委辦譯本 - 古人若此、而得嘉許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古人因信而得美稱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 古之人有因斯而見稱者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a ella fueron aprobados los antiguos.
  • 현대인의 성경 - 옛날 사람들도 이 믿음으로 하나님의 인정을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Древние жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils ont eu cette foi que les hommes des temps passés ont été approuvés par Dieu.
  • リビングバイブル - 神を信じた昔の人たちは、この信仰によって賞賛されました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
  • Nova Versão Internacional - Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren lebten diesen Glauben. Deshalb hat Gott sie als Vorbilder für uns hingestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đức tin, nhiều người xưa đã được khen ngợi, tuyên dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความเชื่อนี้เองที่คนในสมัยก่อนได้รับการทรงชมเชย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ​นั่น​แหละ คน​โบราณ​จึง​ได้​รับ​ความ​เห็นชอบ​จาก​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 希伯来书 11:4 - 因着信,亚伯向神献上的祭物比该隐所献的更好,就藉着信受到了赞许成为义人,因为神赞许他的礼物。他虽然死了,但藉着信仍然说话。
  • 希伯来书 11:39 - 这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 古人因着这信曾受到了赞许。
  • 新标点和合本 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 古人因着这信获得了赞许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 古人因着这信获得了赞许。
  • 当代译本 - 古人凭这样的信心得到了赞许。
  • 圣经新译本 - 因着这信心,古人得到了称许。
  • 现代标点和合本 - 古人在这信上得了美好的证据。
  • 和合本(拼音版) - 古人在这信上得了美好的证据。
  • New International Version - This is what the ancients were commended for.
  • New International Reader's Version - That is what the people of long ago were praised for.
  • English Standard Version - For by it the people of old received their commendation.
  • New Living Translation - Through their faith, the people in days of old earned a good reputation.
  • Christian Standard Bible - For by this our ancestors were approved.
  • New American Standard Bible - For by it the people of old gained approval.
  • New King James Version - For by it the elders obtained a good testimony.
  • Amplified Bible - For by this [kind of] faith the men of old gained [divine] approval.
  • American Standard Version - For therein the elders had witness borne to them.
  • King James Version - For by it the elders obtained a good report.
  • New English Translation - For by it the people of old received God’s commendation.
  • World English Bible - For by this, the elders obtained testimony.
  • 新標點和合本 - 古人在這信上得了美好的證據。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 古人因着這信獲得了讚許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 古人因着這信獲得了讚許。
  • 當代譯本 - 古人憑這樣的信心得到了讚許。
  • 聖經新譯本 - 因著這信心,古人得到了稱許。
  • 呂振中譯本 - 因這緣故、前人就得了讚許的證言。
  • 中文標準譯本 - 古人因著這信曾受到了讚許。
  • 現代標點和合本 - 古人在這信上得了美好的證據。
  • 文理和合譯本 - 古人以之而得美稱、
  • 文理委辦譯本 - 古人若此、而得嘉許、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古人因信而得美稱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 古之人有因斯而見稱者焉。
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a ella fueron aprobados los antiguos.
  • 현대인의 성경 - 옛날 사람들도 이 믿음으로 하나님의 인정을 받았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Древние жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils ont eu cette foi que les hommes des temps passés ont été approuvés par Dieu.
  • リビングバイブル - 神を信じた昔の人たちは、この信仰によって賞賛されました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
  • Nova Versão Internacional - Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren lebten diesen Glauben. Deshalb hat Gott sie als Vorbilder für uns hingestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đức tin, nhiều người xưa đã được khen ngợi, tuyên dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความเชื่อนี้เองที่คนในสมัยก่อนได้รับการทรงชมเชย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ​นั่น​แหละ คน​โบราณ​จึง​ได้​รับ​ความ​เห็นชอบ​จาก​พระ​เจ้า
  • 希伯来书 11:4 - 因着信,亚伯向神献上的祭物比该隐所献的更好,就藉着信受到了赞许成为义人,因为神赞许他的礼物。他虽然死了,但藉着信仍然说话。
  • 希伯来书 11:39 - 这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,
聖經
資源
計劃
奉獻