逐節對照
- 中文标准译本 - 古人因着这信曾受到了赞许。
- 新标点和合本 - 古人在这信上得了美好的证据。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 古人因着这信获得了赞许。
- 和合本2010(神版-简体) - 古人因着这信获得了赞许。
- 当代译本 - 古人凭这样的信心得到了赞许。
- 圣经新译本 - 因着这信心,古人得到了称许。
- 现代标点和合本 - 古人在这信上得了美好的证据。
- 和合本(拼音版) - 古人在这信上得了美好的证据。
- New International Version - This is what the ancients were commended for.
- New International Reader's Version - That is what the people of long ago were praised for.
- English Standard Version - For by it the people of old received their commendation.
- New Living Translation - Through their faith, the people in days of old earned a good reputation.
- Christian Standard Bible - For by this our ancestors were approved.
- New American Standard Bible - For by it the people of old gained approval.
- New King James Version - For by it the elders obtained a good testimony.
- Amplified Bible - For by this [kind of] faith the men of old gained [divine] approval.
- American Standard Version - For therein the elders had witness borne to them.
- King James Version - For by it the elders obtained a good report.
- New English Translation - For by it the people of old received God’s commendation.
- World English Bible - For by this, the elders obtained testimony.
- 新標點和合本 - 古人在這信上得了美好的證據。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 古人因着這信獲得了讚許。
- 和合本2010(神版-繁體) - 古人因着這信獲得了讚許。
- 當代譯本 - 古人憑這樣的信心得到了讚許。
- 聖經新譯本 - 因著這信心,古人得到了稱許。
- 呂振中譯本 - 因這緣故、前人就得了讚許的證言。
- 中文標準譯本 - 古人因著這信曾受到了讚許。
- 現代標點和合本 - 古人在這信上得了美好的證據。
- 文理和合譯本 - 古人以之而得美稱、
- 文理委辦譯本 - 古人若此、而得嘉許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古人因信而得美稱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 古之人有因斯而見稱者焉。
- Nueva Versión Internacional - Gracias a ella fueron aprobados los antiguos.
- 현대인의 성경 - 옛날 사람들도 이 믿음으로 하나님의 인정을 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Древние жили такой верой и заслужили одобрение.
- Восточный перевод - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est parce qu’ils ont eu cette foi que les hommes des temps passés ont été approuvés par Dieu.
- リビングバイブル - 神を信じた昔の人たちは、この信仰によって賞賛されました。
- Nestle Aland 28 - ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
- Nova Versão Internacional - Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
- Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren lebten diesen Glauben. Deshalb hat Gott sie als Vorbilder für uns hingestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đức tin, nhiều người xưa đã được khen ngợi, tuyên dương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความเชื่อนี้เองที่คนในสมัยก่อนได้รับการทรงชมเชย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อนั่นแหละ คนโบราณจึงได้รับความเห็นชอบจากพระเจ้า
交叉引用
- 希伯来书 11:4 - 因着信,亚伯向神献上的祭物比该隐所献的更好,就藉着信受到了赞许成为义人,因为神赞许他的礼物。他虽然死了,但藉着信仍然说话。
- 希伯来书 11:39 - 这些人虽然都藉着信受到了赞许,还是没有领受到所应许的,