Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:7 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 於是我說:『看哪,我來了! 關於我的事, 經卷上已經記載了。 神哪,我來是要遵行你的旨意!』」
  • 新标点和合本 - 那时我说:‘ 神啊,我来了, 为要照你的旨意行; 我的事在经卷上已经记载了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了; 上帝啊!我来为要照你的旨意行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了;  神啊!我来为要照你的旨意行。”
  • 当代译本 - 于是我说, ‘上帝啊,我来是要遵行你的旨意, 我的事都记在圣经上了。’ ”
  • 圣经新译本 - 那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事,  神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
  • 中文标准译本 - 于是我说:‘看哪,我来了! 关于我的事, 经卷上已经记载了。 神哪,我来是要遵行你的旨意!’”
  • 现代标点和合本 - 那时我说:‘神啊,我来了, 为要照你的旨意行, 我的事在经卷上已经记载了。’”
  • 和合本(拼音版) - 那时我说:‘上帝啊,我来了, 为要照你的旨意行, 我的事在经卷上已经记载了。’”
  • New International Version - Then I said, ‘Here I am—it is written about me in the scroll— I have come to do your will, my God.’ ”
  • New International Reader's Version - Then I said, ‘Here I am. It is written about me in the book. I have come to do what you want, my God.’ ” ( Psalm 40:6–8 )
  • English Standard Version - Then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.’”
  • New Living Translation - Then I said, ‘Look, I have come to do your will, O God— as is written about me in the Scriptures.’”
  • Christian Standard Bible - Then I said, “See — it is written about me in the scroll — I have come to do your will, God.”
  • New American Standard Bible - Then I said, ‘Behold, I have come (It is written of Me in the scroll of the book) To do Your will, O God.’ ”
  • New King James Version - Then I said, ‘Behold, I have come— In the volume of the book it is written of Me— To do Your will, O God.’ ”
  • Amplified Bible - Then I said, ‘Behold, I have come To do Your will, O God— [To fulfill] what is written of Me in the scroll of the book.’ ”
  • American Standard Version - Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
  • King James Version - Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
  • New English Translation - “Then I said, ‘Here I am: I have come – it is written of me in the scroll of the book – to do your will, O God.’”
  • World English Bible - Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’”
  • 新標點和合本 - 那時我說:神啊,我來了, 為要照你的旨意行; 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了; 上帝啊!我來為要照你的旨意行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了;  神啊!我來為要照你的旨意行。」
  • 當代譯本 - 於是我說, 『上帝啊,我來是要遵行你的旨意, 我的事都記在聖經上了。』 」
  • 聖經新譯本 - 那時我說: ‘看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事,  神啊!我來是要遵行你的旨意。’”
  • 呂振中譯本 - 於是我說:「看哪,我來了; 上帝啊, 我來 是要遵行你旨意的」; 關於我的事、經卷上已有記載了。』
  • 現代標點和合本 - 那時我說:『神啊,我來了, 為要照你的旨意行, 我的事在經卷上已經記載了。』」
  • 文理和合譯本 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 文理委辦譯本 - 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰:吾來矣、經中有明示; 吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: “Aquí me tienes —como el libro dice de mí—. He venido, oh Dios, a hacer tu voluntad”».
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. ‘하나님이시여, 보십시오. 나에 관해 율법책에 기록되어 있는 대로 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я сказал: „Вот, Я иду, как и написано в свитке обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, Боже!“»
  • Восточный перевод - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Аллах!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таврот обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai dit : Voici je viens – dans le rouleau du livre, ╵il est question de moi – pour faire, ô Dieu, ta volonté .
  • リビングバイブル - そこでわたしは、『まさに聖書に記されてあるとおり、わたしはあなたの御心を行い、いのちを捨てるために来ました』と申し上げたのです。」(詩篇40・6-8)
  • Nestle Aland 28 - τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημά σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε εἶπον, ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου.
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus” .
  • Hoffnung für alle - Deshalb habe ich gesagt: ›Ich komme, um deinen Willen, mein Gott, zu erfüllen. So heißt es von mir bereits in der Heiligen Schrift.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, tôi nói: ‘Này tôi đến để thi hành ý muốn Chúa, ôi Đức Chúa Trời— đúng theo mọi điều Thánh Kinh đã chép về tôi.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า ‘ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้ ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า ‘ดู​เถิด ข้า​แต่​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​ได้​มา​เพื่อ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​หนังสือ​ม้วน’”
交叉引用
  • 約翰福音 5:30 - 「我憑自己什麼也不能做。我怎麼聽見,就怎麼審判,而且我的審判是公義的,因為我不求自己的意思,而求那派我來者 的意思。
  • 創世記 3:15 - 我要把仇恨放在你和女人之間, 放在你的後裔和女人的後裔之間; 女人的後裔要重創你的頭, 而你要重創他的腳跟。」
  • 箴言 8:31 - 在他的全地上歡笑, 我的喜樂與世人同在。
  • 希伯來書 10:9 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 希伯來書 10:10 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督身體做供物,就已經一次性地被分別為聖了。
  • 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那派我來者的意思。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是遵行那派我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 詩篇 40:7 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 詩篇 40:8 - 我的神哪,我喜愛遵行你的旨意! 你的律法在我的心裡。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是我說:『看哪,我來了! 關於我的事, 經卷上已經記載了。 神哪,我來是要遵行你的旨意!』」
  • 新标点和合本 - 那时我说:‘ 神啊,我来了, 为要照你的旨意行; 我的事在经卷上已经记载了。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了; 上帝啊!我来为要照你的旨意行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了;  神啊!我来为要照你的旨意行。”
  • 当代译本 - 于是我说, ‘上帝啊,我来是要遵行你的旨意, 我的事都记在圣经上了。’ ”
  • 圣经新译本 - 那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事,  神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
  • 中文标准译本 - 于是我说:‘看哪,我来了! 关于我的事, 经卷上已经记载了。 神哪,我来是要遵行你的旨意!’”
  • 现代标点和合本 - 那时我说:‘神啊,我来了, 为要照你的旨意行, 我的事在经卷上已经记载了。’”
  • 和合本(拼音版) - 那时我说:‘上帝啊,我来了, 为要照你的旨意行, 我的事在经卷上已经记载了。’”
  • New International Version - Then I said, ‘Here I am—it is written about me in the scroll— I have come to do your will, my God.’ ”
  • New International Reader's Version - Then I said, ‘Here I am. It is written about me in the book. I have come to do what you want, my God.’ ” ( Psalm 40:6–8 )
  • English Standard Version - Then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.’”
  • New Living Translation - Then I said, ‘Look, I have come to do your will, O God— as is written about me in the Scriptures.’”
  • Christian Standard Bible - Then I said, “See — it is written about me in the scroll — I have come to do your will, God.”
  • New American Standard Bible - Then I said, ‘Behold, I have come (It is written of Me in the scroll of the book) To do Your will, O God.’ ”
  • New King James Version - Then I said, ‘Behold, I have come— In the volume of the book it is written of Me— To do Your will, O God.’ ”
  • Amplified Bible - Then I said, ‘Behold, I have come To do Your will, O God— [To fulfill] what is written of Me in the scroll of the book.’ ”
  • American Standard Version - Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
  • King James Version - Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
  • New English Translation - “Then I said, ‘Here I am: I have come – it is written of me in the scroll of the book – to do your will, O God.’”
  • World English Bible - Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’”
  • 新標點和合本 - 那時我說:神啊,我來了, 為要照你的旨意行; 我的事在經卷上已經記載了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了; 上帝啊!我來為要照你的旨意行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了;  神啊!我來為要照你的旨意行。」
  • 當代譯本 - 於是我說, 『上帝啊,我來是要遵行你的旨意, 我的事都記在聖經上了。』 」
  • 聖經新譯本 - 那時我說: ‘看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事,  神啊!我來是要遵行你的旨意。’”
  • 呂振中譯本 - 於是我說:「看哪,我來了; 上帝啊, 我來 是要遵行你旨意的」; 關於我的事、經卷上已有記載了。』
  • 現代標點和合本 - 那時我說:『神啊,我來了, 為要照你的旨意行, 我的事在經卷上已經記載了。』」
  • 文理和合譯本 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 文理委辦譯本 - 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰:吾來矣、經中有明示; 吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: “Aquí me tienes —como el libro dice de mí—. He venido, oh Dios, a hacer tu voluntad”».
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. ‘하나님이시여, 보십시오. 나에 관해 율법책에 기록되어 있는 대로 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я сказал: „Вот, Я иду, как и написано в свитке обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, Боже!“»
  • Восточный перевод - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Аллах!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таврот обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai dit : Voici je viens – dans le rouleau du livre, ╵il est question de moi – pour faire, ô Dieu, ta volonté .
  • リビングバイブル - そこでわたしは、『まさに聖書に記されてあるとおり、わたしはあなたの御心を行い、いのちを捨てるために来ました』と申し上げたのです。」(詩篇40・6-8)
  • Nestle Aland 28 - τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημά σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε εἶπον, ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου.
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus” .
  • Hoffnung für alle - Deshalb habe ich gesagt: ›Ich komme, um deinen Willen, mein Gott, zu erfüllen. So heißt es von mir bereits in der Heiligen Schrift.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, tôi nói: ‘Này tôi đến để thi hành ý muốn Chúa, ôi Đức Chúa Trời— đúng theo mọi điều Thánh Kinh đã chép về tôi.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า ‘ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้ ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า ‘ดู​เถิด ข้า​แต่​พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​ได้​มา​เพื่อ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์ ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​หนังสือ​ม้วน’”
  • 約翰福音 5:30 - 「我憑自己什麼也不能做。我怎麼聽見,就怎麼審判,而且我的審判是公義的,因為我不求自己的意思,而求那派我來者 的意思。
  • 創世記 3:15 - 我要把仇恨放在你和女人之間, 放在你的後裔和女人的後裔之間; 女人的後裔要重創你的頭, 而你要重創他的腳跟。」
  • 箴言 8:31 - 在他的全地上歡笑, 我的喜樂與世人同在。
  • 希伯來書 10:9 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 希伯來書 10:10 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督身體做供物,就已經一次性地被分別為聖了。
  • 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那派我來者的意思。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌對他們說:「我的食物就是遵行那派我來者的旨意,並且完成他的工作。
  • 詩篇 40:7 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 詩篇 40:8 - 我的神哪,我喜愛遵行你的旨意! 你的律法在我的心裡。」
聖經
資源
計劃
奉獻