Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:18 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Where these sins have been forgiven, an offering for sin is no longer necessary.
  • 新标点和合本 - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 当代译本 - 既然过犯和罪恶已经得到赦免,就不需要再为罪献祭了。
  • 圣经新译本 - 这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
  • 中文标准译本 - 所以在哪里这些罪得了赦免,在哪里就不再有赎罪的供物了。
  • 现代标点和合本 - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 和合本(拼音版) - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • New International Version - And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary.
  • English Standard Version - Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
  • New Living Translation - And when sins have been forgiven, there is no need to offer any more sacrifices.
  • Christian Standard Bible - Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin.
  • New American Standard Bible - Now where there is forgiveness of these things, an offering for sin is no longer required.
  • New King James Version - Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
  • Amplified Bible - Now where there is [absolute] forgiveness and complete cancellation of the penalty of these things, there is no longer any offering [to be made to atone] for sin.
  • American Standard Version - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • King James Version - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • New English Translation - Now where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
  • World English Bible - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • 新標點和合本 - 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 當代譯本 - 既然過犯和罪惡已經得到赦免,就不需要再為罪獻祭了。
  • 聖經新譯本 - 這一切既然都赦免了,就不必再為罪獻祭了。
  • 呂振中譯本 - 哪裏有赦罪的事,哪裏就不再為罪獻祭了。
  • 中文標準譯本 - 所以在哪裡這些罪得了赦免,在哪裡就不再有贖罪的供物了。
  • 現代標點和合本 - 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 文理和合譯本 - 夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○
  • 文理委辦譯本 - 罪惡既宥、毋庸復獻祭矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 罪既赦免、則不復為罪獻祭矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫諸罪既蒙寬赦、自不復有贖罪之祭矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando estos han sido perdonados, ya no hace falta otro sacrificio por el pecado.
  • 현대인의 성경 - 이런 죄와 악한 행동을 용서받았으므로 다시는 죄를 위한 제사가 필요 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, lorsque les péchés ont été pardonnés, il n’est plus nécessaire de présenter une offrande pour les ôter.
  • リビングバイブル - このように罪が永久に赦され、また忘れ去られてしまうなら、罪を取り除くためのいけにえを、これ以上ささげる必要はありません。
  • Nestle Aland 28 - ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
  • Nova Versão Internacional - Onde esses pecados foram perdoados, não há mais necessidade de sacrifício por eles.
  • Hoffnung für alle - Sind aber die Sünden vergeben, dann ist kein Opfer mehr nötig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi tội lỗi đã được tha thứ, việc dâng tế lễ chuộc tội không cần thiết nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อทรงอภัยบาปให้แล้วก็ไม่ต้องมีการถวายเครื่องบูชาสำหรับไถ่บาปอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เมื่อ​มี​การ​ยกโทษ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว จึง​ไม่​มี​การ​ถวาย​สิ่ง​ใดๆ เพื่อ​ชดใช้​บาป​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • Hebrews 10:2 - If the law could, wouldn’t the sacrifices have stopped being offered? The worshipers would have been made “clean” once and for all time. They would not have felt guilty for their sins anymore.
  • Hebrews 10:14 - By that one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Where these sins have been forgiven, an offering for sin is no longer necessary.
  • 新标点和合本 - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些罪过既已蒙赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 当代译本 - 既然过犯和罪恶已经得到赦免,就不需要再为罪献祭了。
  • 圣经新译本 - 这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。
  • 中文标准译本 - 所以在哪里这些罪得了赦免,在哪里就不再有赎罪的供物了。
  • 现代标点和合本 - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • 和合本(拼音版) - 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
  • New International Version - And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary.
  • English Standard Version - Where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
  • New Living Translation - And when sins have been forgiven, there is no need to offer any more sacrifices.
  • Christian Standard Bible - Now where there is forgiveness of these, there is no longer an offering for sin.
  • New American Standard Bible - Now where there is forgiveness of these things, an offering for sin is no longer required.
  • New King James Version - Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
  • Amplified Bible - Now where there is [absolute] forgiveness and complete cancellation of the penalty of these things, there is no longer any offering [to be made to atone] for sin.
  • American Standard Version - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • King James Version - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • New English Translation - Now where there is forgiveness of these, there is no longer any offering for sin.
  • World English Bible - Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • 新標點和合本 - 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些罪過既已蒙赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 當代譯本 - 既然過犯和罪惡已經得到赦免,就不需要再為罪獻祭了。
  • 聖經新譯本 - 這一切既然都赦免了,就不必再為罪獻祭了。
  • 呂振中譯本 - 哪裏有赦罪的事,哪裏就不再為罪獻祭了。
  • 中文標準譯本 - 所以在哪裡這些罪得了赦免,在哪裡就不再有贖罪的供物了。
  • 現代標點和合本 - 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
  • 文理和合譯本 - 夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○
  • 文理委辦譯本 - 罪惡既宥、毋庸復獻祭矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 罪既赦免、則不復為罪獻祭矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫諸罪既蒙寬赦、自不復有贖罪之祭矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando estos han sido perdonados, ya no hace falta otro sacrificio por el pecado.
  • 현대인의 성경 - 이런 죄와 악한 행동을 용서받았으므로 다시는 죄를 위한 제사가 필요 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, lorsque les péchés ont été pardonnés, il n’est plus nécessaire de présenter une offrande pour les ôter.
  • リビングバイブル - このように罪が永久に赦され、また忘れ去られてしまうなら、罪を取り除くためのいけにえを、これ以上ささげる必要はありません。
  • Nestle Aland 28 - ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
  • Nova Versão Internacional - Onde esses pecados foram perdoados, não há mais necessidade de sacrifício por eles.
  • Hoffnung für alle - Sind aber die Sünden vergeben, dann ist kein Opfer mehr nötig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi tội lỗi đã được tha thứ, việc dâng tế lễ chuộc tội không cần thiết nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อทรงอภัยบาปให้แล้วก็ไม่ต้องมีการถวายเครื่องบูชาสำหรับไถ่บาปอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เมื่อ​มี​การ​ยกโทษ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว จึง​ไม่​มี​การ​ถวาย​สิ่ง​ใดๆ เพื่อ​ชดใช้​บาป​อีก​ต่อ​ไป
  • Hebrews 10:2 - If the law could, wouldn’t the sacrifices have stopped being offered? The worshipers would have been made “clean” once and for all time. They would not have felt guilty for their sins anymore.
  • Hebrews 10:14 - By that one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
聖經
資源
計劃
奉獻