逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 新标点和合本 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说: “主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 当代译本 - 此外又说: “主啊,太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
- 圣经新译本 - 又说: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
- 中文标准译本 - 他又说: “主啊,你在起初立定了大地的根基, 诸天也是你手所造的。
- 现代标点和合本 - 又说:“主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 和合本(拼音版) - 又说:“主啊, 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- New International Version - He also says, “In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
- New International Reader's Version - He also says, “Lord, in the beginning you made the earth secure. You placed it on its foundations. The heavens are the work of your hands.
- English Standard Version - And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
- New Living Translation - He also says to the Son, “In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
- The Message - And again to the Son, You, Master, started it all, laid earth’s foundations, then crafted the stars in the sky. Earth and sky will wear out, but not you; they become threadbare like an old coat; You’ll fold them up like a worn-out cloak, and lay them away on the shelf. But you’ll stay the same, year after year; you’ll never fade, you’ll never wear out.
- Christian Standard Bible - And: In the beginning, Lord, you established the earth, and the heavens are the works of your hands;
- New American Standard Bible - And, “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of Your hands;
- New King James Version - And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
- Amplified Bible - And, “ You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, And the heavens are the works of Your hands;
- American Standard Version - And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
- King James Version - And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
- New English Translation - And, “You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
- World English Bible - And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
- 新標點和合本 - 又說:主啊,你起初立了地的根基; 天也是你手所造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說: 「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 當代譯本 - 此外又說: 「主啊,太初你奠立大地的根基, 親手創造諸天。
- 聖經新譯本 - 又說: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
- 呂振中譯本 - 又說: 『主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手的製造物;
- 中文標準譯本 - 他又說: 「主啊,你在起初立定了大地的根基, 諸天也是你手所造的。
- 現代標點和合本 - 又說:「主啊,你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 文理和合譯本 - 又曰、主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
- 文理委辦譯本 - 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『地基爾所立、諸天爾所作;
- Nueva Versión Internacional - También dice: «En el principio, oh Señor, tú afirmaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos.
- 현대인의 성경 - “주여, 태초에 주께서 땅의 기초를 놓으셨고 하늘도 주의 손으로 만드셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И также о Сыне написано: «О Господь! В начале Ты положил основание земли, и небеса – дело Твоих рук.
- Восточный перевод - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И также о Сыне написано: «О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : C’est toi, Seigneur, ╵qui, au commencement, ╵as posé les fondations de la terre. Le ciel est l’œuvre de tes mains.
- リビングバイブル - また、御子を「主」と呼んで、こう言われました。 「主よ。あなたは世の初めに地を造った。 天も、あなたの手による作品である。
- Nestle Aland 28 - καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί.
- Nova Versão Internacional - E também diz: “No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
- Hoffnung für alle - Christus ist gemeint, wenn gesagt wird: »Am Anfang hast du, Herr, alles geschaffen. Die Erde und der Himmel, alles ist das Werk deiner Hände.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với Con Ngài: “Ban đầu Chúa lập nền trái đất và các tầng trời cũng do tay Chúa dựng nên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสด้วยว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ในปฐมกาลพระองค์ทรงวางฐานรากของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และได้กล่าวต่อไปอีกว่า “ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ในปฐมกาล พระองค์วางฐานรากของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นผลงานจากฝีมือของพระองค์
交叉引用
- 申命記 4:19 - 又恐怕你向天舉目,看見耶和華—你的 神為天下萬民所擺列的日月星辰,就是天上的萬象,就被誘惑去敬拜它們,事奉它們。
- 詩篇 19:1 - 諸天述說 神的榮耀, 穹蒼傳揚他手的作為。
- 以賽亞書 64:8 - 但耶和華啊,現在你仍是我們的父! 我們是泥,你是陶匠; 我們都是你親手所造的。
- 以賽亞書 51:13 - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 造你的耶和華? 你因欺壓者圖謀毀滅所發的暴怒, 終日害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
- 箴言 8:29 - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
- 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華的默示,他的話論到以色列。 鋪張諸天、建立地基、造人裏面之靈的耶和華說:
- 以賽亞書 48:13 - 我親手立了地的根基, 以右手鋪張諸天; 我一召喚,天地就都立定。」
- 以賽亞書 42:5 - 那創造諸天,鋪張穹蒼, 鋪開地與地的出產, 賜氣息給地上眾人, 賜生命給行走其上之人的 神耶和華如此說:
- 啟示錄 3:14 - 「你要寫信給老底嘉教會的使者,說:『那位阿們、誠信真實的見證者、 神創造的根源這樣說:
- 詩篇 8:3 - 我觀看你手指所造的天, 並你所陳設的月亮星宿。
- 詩篇 8:4 - 人算甚麼,你竟顧念他! 世人算甚麼,你竟眷顧他!
- 耶利米書 32:17 - 『唉!主耶和華,看哪,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天和地,在你沒有難成的事。
- 約翰福音 1:1 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
- 約翰福音 1:2 - 這道太初與 神同在。
- 約翰福音 1:3 - 萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的,
- 創世記 1:1 - 起初, 神創造天地。
- 詩篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 詩篇 102:26 - 天地都會消滅,你卻長存; 天地都會像外衣漸漸舊了。 你要將天地如內衣更換, 天地就都改變了。
- 詩篇 102:27 - 惟有你永不改變, 你的年數沒有窮盡。