逐節對照
- 文理委辦譯本 - 伊昔上帝、以多方托先知、數諭我祖、今值季世、使其子諭我、
- 新标点和合本 - 神既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 古时候,上帝藉着众先知多次多方向列祖说话,
- 和合本2010(神版-简体) - 古时候, 神藉着众先知多次多方向列祖说话,
- 当代译本 - 在古代,上帝曾借着先知多次多方向我们的祖先说话,
- 圣经新译本 - 神在古时候,曾经多次用种种方法,藉着先知向我们的祖先说话;
- 中文标准译本 - 过去,神在不同的时代,用不同的方式,藉着先知们对祖先说话,
- 现代标点和合本 - 神既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖,
- 和合本(拼音版) - 上帝既在古时藉着众先知多次多方地晓谕列祖;
- New International Version - In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
- New International Reader's Version - In the past, God spoke to our people through the prophets. He spoke at many times. He spoke in different ways.
- English Standard Version - Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
- New Living Translation - Long ago God spoke many times and in many ways to our ancestors through the prophets.
- The Message - Going through a long line of prophets, God has been addressing our ancestors in different ways for centuries. Recently he spoke to us directly through his Son. By his Son, God created the world in the beginning, and it will all belong to the Son at the end. This Son perfectly mirrors God, and is stamped with God’s nature. He holds everything together by what he says—powerful words!
- Christian Standard Bible - Long ago God spoke to our ancestors by the prophets at different times and in different ways.
- New American Standard Bible - God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,
- New King James Version - God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
- Amplified Bible - God, having spoken to the fathers long ago in [the voices and writings of] the prophets in many separate revelations [each of which set forth a portion of the truth], and in many ways,
- American Standard Version - God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
- King James Version - God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
- New English Translation - After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets,
- World English Bible - God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
- 新標點和合本 - 神既在古時藉着眾先知多次多方地曉諭列祖,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 古時候,上帝藉着眾先知多次多方向列祖說話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 古時候, 神藉着眾先知多次多方向列祖說話,
- 當代譯本 - 在古代,上帝曾藉著先知多次多方向我們的祖先說話,
- 聖經新譯本 - 神在古時候,曾經多次用種種方法,藉著先知向我們的祖先說話;
- 呂振中譯本 - 上帝既用許多階段許多方式、在往古時候、藉着眾神言人 向列祖說話,
- 中文標準譯本 - 過去,神在不同的時代,用不同的方式,藉著先知們對祖先說話,
- 現代標點和合本 - 神既在古時藉著眾先知多次多方地曉諭列祖,
- 文理和合譯本 - 昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古時天主藉諸先知屢次多方諭列祖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 粵若稽古、天主迭假先知之口、多方曉諭列祖;
- Nueva Versión Internacional - Dios, que muchas veces y de varias maneras habló a nuestros antepasados en otras épocas por medio de los profetas,
- 현대인의 성경 - 옛날 하나님께서는 예언자들을 통하여 여러 가지 방법으로 수없이 우리 조상 들에게 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Бог, многократно и многообразно говоривший в прошлом к нашим предкам через пророков,
- Восточный перевод - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - A bien des reprises et de bien des manières, Dieu a parlé autrefois à nos ancêtres par les prophètes.
- リビングバイブル - 神は昔、幻や夢や、時には直接の啓示などいろいろな方法で、預言者を通してご自分の計画を少しずつ明らかになさいました。
- Nestle Aland 28 - Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
- Nova Versão Internacional - Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas,
- Hoffnung für alle - In der Vergangenheit hat Gott immer wieder und auf vielfältige Weise durch die Propheten zu unseren Vorfahren gesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thời xưa, Đức Chúa Trời đã dùng các nhà tiên tri dạy bảo tổ phụ chúng ta nhiều lần nhiều cách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระเจ้าตรัสกับบรรพบุรุษของเราผ่านทางผู้เผยพระวจนะหลายครั้งหลายคราด้วยวิธีการต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสมัยก่อน พระเจ้าได้กล่าวกับบรรพบุรุษของเราโดยผ่านบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหลายครั้ง และด้วยวิธีต่างๆ กัน
交叉引用
- 創世記 6:3 - 耶和華曰、人既縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。
- 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。
- 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
- 創世記 32:26 - 曰天將明矣、請釋我去。雅各曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
- 創世記 32:27 - 曰爾何名。曰、雅各。
- 創世記 32:28 - 曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
- 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名。遂在彼錫嘏。
- 創世記 32:30 - 雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
- 創世記 8:15 - 上帝命挪亞曰、
- 創世記 8:16 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
- 創世記 8:17 - 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。
- 創世記 8:18 - 挪亞乃與妻子暨媳、俱出、
- 創世記 8:19 - 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。○
- 出埃及記 3:1 - 米田祭司葉羅、摩西外舅也、摩西為之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、
- 出埃及記 3:2 - 耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬、
- 出埃及記 3:3 - 曰、我必回步履、睹此異象、棘焚不燬、曷故。
- 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見摩西回步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。
- 出埃及記 3:5 - 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
- 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
- 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
- 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
- 出埃及記 3:9 - 埃及人虐遇以色列族、其籲上聞於我、我已鑒之。
- 出埃及記 3:10 - 今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。
- 出埃及記 3:11 - 摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。
- 出埃及記 3:12 - 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
- 出埃及記 3:13 - 摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也。彼若詰我、上帝何名、將奚以對。
- 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
- 出埃及記 3:15 - 又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是 此我恆久之名、歷世為誌。
- 出埃及記 3:16 - 爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。
- 出埃及記 3:17 - 我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。
- 出埃及記 3:18 - 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希百來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。
- 出埃及記 3:19 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
- 出埃及記 3:20 - 故我將施我大能、行其異跡、以擊埃及、行且釋爾。
- 出埃及記 3:21 - 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。
- 出埃及記 3:22 - 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。
- 創世記 26:2 - 耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
- 創世記 26:3 - 旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、
- 創世記 26:4 - 必繁衍爾苗裔、如天星之眾多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。
- 創世記 26:5 - 當亞伯拉罕之尚存也、遵我言詞、供我役事、守我禮儀、誡命、律法、故因是而錫嘏。○
- 創世記 28:12 - 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。
- 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
- 創世記 28:14 - 爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。
- 創世記 28:15 - 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
- 創世記 6:13 - 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。○
- 創世記 6:14 - 爾可刳木為方舟、中為房、以瀝青塗其內外。
- 創世記 6:15 - 其式長三十丈、闊五丈、高三丈、
- 創世記 6:16 - 舟必作蓋、 其上僅徑一尺、 傍置一門、必作三層、分上中下焉。
- 創世記 6:17 - 我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
- 創世記 6:18 - 今與爾約、爾可入舟、若妻、若子、若媳、咸挈以登。
- 創世記 6:19 - 將諸生物族類、牝牡各一、挈之登舟、以延其命。
- 創世記 6:20 - 禽鳥、六畜、昆蟲、皆依其類、每族各以偶至、以延其命。
- 創世記 6:21 - 爾必為己及物、蓄諸食品、以供所需。
- 創世記 6:22 - 挪亞遵上帝命而行。
- 創世記 9:1 - 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育眾多、昌熾於地、
- 創世記 9:2 - 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。
- 創世記 9:3 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
- 創世記 9:4 - 肉尚有血、即其生命、毋食。
- 創世記 9:5 - 或獸傷人、或人相殺、凡流血殞命、殘害兄弟者、我必伸其冤。
- 創世記 9:6 - 余造世人、與我維肖、故流人血者、人必流其血。
- 創世記 9:7 - 爾將生育眾多、昌熾於地。○
- 創世記 9:8 - 上帝謂挪亞與其子曰、
- 創世記 9:9 - 我與爾、及爾後裔約、
- 創世記 9:10 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
- 創世記 9:11 - 自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。
- 創世記 9:12 - 上帝曰、我與爾眾、及諸生物、永立其約、必有兆焉。
- 創世記 9:13 - 置虹雲中、為我與億兆立約之徵。
- 創世記 9:14 - 厥後我使雲覆地、雲中虹現、
- 創世記 9:15 - 於時我必念我與爾眾、及諸生物所立之約、嗣後必無洪水、翦滅眾生。
- 創世記 9:16 - 虹顯雲中、我觀之、則念我與眾生百族所立之永約。
- 創世記 9:17 - 上帝謂挪亞曰、我與眾生百族約、以此為徵。
- 創世記 46:2 - 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。
- 創世記 46:3 - 曰、我乃上帝、即爾父之上帝、爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國。
- 創世記 46:4 - 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。
- 使徒行傳 28:23 - 既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
- 使徒行傳 13:32 - 昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、
- 約翰福音 7:22 - 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、
- 希伯來書 2:2 - 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、況吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、
- 創世記 12:1 - 耶和華諭亞伯蘭云、爾可出故土、離戚族、遠父家、往我所示之地。
- 創世記 12:2 - 我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
- 創世記 12:3 - 祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下兆民、將藉爾受福焉。
- 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
- 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
- 路加福音 1:55 - 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、爰及苗裔是也、○
- 約翰福音 9:29 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
- 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
- 使徒行傳 2:30 - 既為先知、即知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、
- 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
- 民數記 12:6 - 曰、宜聽我言、如爾曹感於神、我以異象顯現、或夢中默示、
- 民數記 12:7 - 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、
- 民數記 12:8 - 使覿我面、與之晤言、明以相告、毋庸隱喻、爾曹非之、曷不懼乎。
- 彼得前書 1:10 - 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
- 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
- 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
- 約珥書 2:28 - 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、
- 彼得後書 1:20 - 爾當知經預言、非人所能也、
- 彼得後書 1:21 - 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、