Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:5 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 這是照著你們出埃及時我與你們所立的約,我的靈住在你們中間,你們不要害怕。
  • 新标点和合本 - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。
  • 当代译本 - 这是你们出埃及时我与你们立的约。不要惧怕,我的灵仍住在你们当中。
  • 圣经新译本 - 这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。”
  • 中文标准译本 - 这是照着你们出埃及时我与你们所立的约,我的灵住在你们中间,你们不要害怕。
  • 现代标点和合本 - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话,那时我的灵住在你们中间。你们不要惧怕!
  • 和合本(拼音版) - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。
  • New International Version - ‘This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.’
  • New International Reader's Version - ‘That is what I promised you when you came out of Egypt. My Spirit continues to be with you. So do not be afraid.’ ”
  • English Standard Version - according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.
  • New Living Translation - My Spirit remains among you, just as I promised when you came out of Egypt. So do not be afraid.’
  • Christian Standard Bible - This is the promise I made to you when you came out of Egypt, and my Spirit is present among you; don’t be afraid.’”
  • New American Standard Bible - ‘As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit remains in your midst; do not fear!’
  • New King James Version - ‘According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!’
  • Amplified Bible - ‘As for the promise which I made with you when you came out of Egypt, My Spirit stands [firm and immovable] and continues with you; do not fear!’
  • American Standard Version - according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
  • King James Version - According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
  • New English Translation - ‘Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit even now testifies to you.’
  • World English Bible - This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. ‘Don’t be afraid.’
  • 新標點和合本 - 這是照着你們出埃及我與你們立約的話。那時,我的靈住在你們中間,你們不要懼怕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是照着你們出埃及時我與你們立約的話。我的靈仍要住在你們中間,你們不必懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是照着你們出埃及時我與你們立約的話。我的靈仍要住在你們中間,你們不必懼怕。
  • 當代譯本 - 這是你們出埃及時我與你們立的約。不要懼怕,我的靈仍住在你們當中。
  • 聖經新譯本 - 這就是你們從埃及出來的時候,我與你們立約的話。現在我的靈住在你們中間;你們不要懼怕。”
  • 呂振中譯本 - 這就是 當你們出 埃及 時我和你們立 約 的話: 如今 我的靈 仍 住在你們中間;你們不要懼怕。
  • 現代標點和合本 - 這是照著你們出埃及我與你們立約的話,那時我的靈住在你們中間。你們不要懼怕!
  • 文理和合譯本 - 依爾出埃及時、我與爾約之言、我神寓於爾中、爾勿畏懼、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此循我所許爾之言、即爾出 伊及 時、我與爾立約所許者、我之神亦恆在爾中、故勿畏懼、 或作爾出伊及時我與爾立約至於今我之神仍在爾中故勿畏懼
  • Nueva Versión Internacional - Mi Espíritu permanece en medio de ustedes, conforme al pacto que hice con ustedes cuando salieron de Egipto”. »No teman,
  • 현대인의 성경 - 너희가 이집트에서 나올 때에 내가 항상 너희와 함께하겠다고 약속한 대로 내가 지금도 너희와 함께한다. 그러므로 너희는 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - по завету, который Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами; не бойтесь!
  • Восточный перевод - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est l’engagement que j’ai pris envers vous quand vous avez quitté l’Egypte. Et mon Esprit est présent au milieu de vous. Ne craignez rien !
  • リビングバイブル - エジプトを出た時、わたしの霊がおまえたちにとどまる、と約束した。だから恐れるな。』
  • Nova Versão Internacional - “Esta é a aliança que fiz com vocês quando vocês saíram do Egito: Meu espírito está entre vocês. Não tenham medo”.
  • Hoffnung für alle - Ich halte, was ich euren Vorfahren versprochen habe, als sie aus Ägypten zogen. Mein Geist bleibt mitten unter euch. Habt also keine Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Ta đã hứa khi các ngươi ra khỏi Ai Cập, Thần Linh Ta sẽ ở giữa các ngươi, cho nên đừng lo sợ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘ตามที่เราได้ทำพันธสัญญาไว้กับเจ้าเมื่อเจ้าออกมาจากอียิปต์ และจิตวิญญาณของเรายังคงอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า อย่ากลัวเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ตาม​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ทำ​ไว้​กับ​พวก​เจ้า​เมื่อ​เจ้า​ออก​จาก​อียิปต์ วิญญาณ​ของ​เรา​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า อย่า​กลัว​เลย”
交叉引用
  • 約書亞記 8:1 - 耶和華對約書亞說:「不要害怕,不要喪膽。你要帶領全體軍兵,起來上艾城去。你看,我已經把艾城的王和他的子民、他的城、他的領土都交在你手中了。
  • 出埃及記 34:8 - 摩西急忙俯身於地下拜。
  • 民數記 11:25 - 耶和華在雲彩中降臨,對摩西說話,並把他身上的靈分出一些,賜給七十個長老。當那靈停留在他們身上時,他們就說神言;他們以後再沒有說過。
  • 民數記 11:26 - 但有兩個人留在營中,一個名叫伊利達,另一個名叫米達,那靈也停留在他們身上,他們就在營中說神言;他們也在入選名單中,卻沒有出去到會幕那裡。
  • 民數記 11:27 - 有個年輕人跑來報告摩西說:「伊利達和米達正在營中說神言。」
  • 民數記 11:28 - 嫩的兒子約書亞——他從年輕時就作摩西的助手 ,他回應說:「我主摩西啊,請阻止他們。」
  • 民數記 11:29 - 摩西對他說:「你為我的緣故起了嫉妒嗎?但願耶和華所有的子民都是先知,願耶和華把他的靈賜給他們!」
  • 尼希米記 9:30 - 你容忍了他們許多年日, 藉著你的靈、藉著你的眾先知警誡他們, 他們卻不肯聽從, 所以你把他們交在列國之民的手中。
  • 歷代志下 20:17 - 這場仗不用你們打,你們只管站住,站好觀看耶和華為你們施行拯救。』猶大和耶路撒冷的人哪,你們不要害怕,不要喪膽,明天就出去到他們面前,耶和華必與你們同在!」
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 馬太福音 28:5 - 天使對婦女們說:「你們不要怕!我知道你們是在尋找被釘十字架的耶穌。
  • 詩篇 51:11 - 不要從你面前把我丟棄, 不要從我身上收回你的聖靈。
  • 詩篇 51:12 - 求你使救恩之樂復歸於我, 賜甘心樂意的靈來扶助我。
  • 約翰福音 14:16 - 我也要向父祈求,他就將賜給你們另一位慰助者,讓他與你們在 一起,直到永遠。
  • 約翰福音 14:17 - 他就是真理的靈,是世界不能接受的,因為世界看不到他,也不認識他。而你們認識他,因為他與你們同在,並且要在你們裡面。
  • 撒迦利亞書 4:6 - 他應聲告訴我說:「這是耶和華對所羅巴伯說的話:『不是靠勢力,不是靠能力,而是靠我的靈。』萬軍之耶和華說:
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他想起古時的日子, 就是摩西和他子民的日子: 那把他們和他群羊的牧人們從海裡帶上來的,在哪裡呢? 那把他的聖靈降在他們當中的,在哪裡呢?
  • 以賽亞書 63:12 - 那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
  • 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你這樣引領了你的子民, 為自己成就榮耀之名。
  • 出埃及記 33:12 - 摩西對耶和華說:「看,你對我說『把這百姓帶上來』,卻沒有讓我知道你要派遣誰與我同去。你曾說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
  • 出埃及記 33:13 - 現在,如果我在你眼前蒙恩,求你使我明白你的道路,使我認識你,好讓我在你眼前蒙恩。看,這民是你的子民!」
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華你的神, 緊拉著你的右手, 對你說:「不要害怕,我必幫助你!」
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
  • 撒迦利亞書 8:15 - 照樣,在這些日子,我必再次決意要善待耶路撒冷和猶大家。』萬軍之耶和華說:『你們不要害怕!
  • 撒迦利亞書 8:13 - 猶大家和以色列家啊,你們曾經在列國中成了受詛咒的,現在我必拯救你們,使你們成為蒙祝福的!你們不要害怕,願你們的手堅強!』
  • 出埃及記 34:10 - 耶和華說:「看哪,我要立約!我要在你眾百姓面前行奇妙的事,是在全地、萬國中沒有行 過的;你所在的萬民中,萬民必看見耶和華的作為,因為我向你行的是可畏的事。
  • 出埃及記 29:45 - 我要住在以色列子孫中間,作他們的神。
  • 出埃及記 29:46 - 他們就會知道我是耶和華他們的神,是我把他們從埃及地領出來,為要住在他們中間。我是耶和華他們的神。
  • 尼希米記 9:20 - 你賜下你美好的靈教導他們; 你沒有保留你的嗎哪不給他們吃, 你把水賜給他們解渴。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這是照著你們出埃及時我與你們所立的約,我的靈住在你們中間,你們不要害怕。
  • 新标点和合本 - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是照着你们出埃及时我与你们立约的话。我的灵仍要住在你们中间,你们不必惧怕。
  • 当代译本 - 这是你们出埃及时我与你们立的约。不要惧怕,我的灵仍住在你们当中。
  • 圣经新译本 - 这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。”
  • 中文标准译本 - 这是照着你们出埃及时我与你们所立的约,我的灵住在你们中间,你们不要害怕。
  • 现代标点和合本 - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话,那时我的灵住在你们中间。你们不要惧怕!
  • 和合本(拼音版) - 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间,你们不要惧怕。
  • New International Version - ‘This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.’
  • New International Reader's Version - ‘That is what I promised you when you came out of Egypt. My Spirit continues to be with you. So do not be afraid.’ ”
  • English Standard Version - according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.
  • New Living Translation - My Spirit remains among you, just as I promised when you came out of Egypt. So do not be afraid.’
  • Christian Standard Bible - This is the promise I made to you when you came out of Egypt, and my Spirit is present among you; don’t be afraid.’”
  • New American Standard Bible - ‘As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit remains in your midst; do not fear!’
  • New King James Version - ‘According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!’
  • Amplified Bible - ‘As for the promise which I made with you when you came out of Egypt, My Spirit stands [firm and immovable] and continues with you; do not fear!’
  • American Standard Version - according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
  • King James Version - According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
  • New English Translation - ‘Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit even now testifies to you.’
  • World English Bible - This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. ‘Don’t be afraid.’
  • 新標點和合本 - 這是照着你們出埃及我與你們立約的話。那時,我的靈住在你們中間,你們不要懼怕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是照着你們出埃及時我與你們立約的話。我的靈仍要住在你們中間,你們不必懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是照着你們出埃及時我與你們立約的話。我的靈仍要住在你們中間,你們不必懼怕。
  • 當代譯本 - 這是你們出埃及時我與你們立的約。不要懼怕,我的靈仍住在你們當中。
  • 聖經新譯本 - 這就是你們從埃及出來的時候,我與你們立約的話。現在我的靈住在你們中間;你們不要懼怕。”
  • 呂振中譯本 - 這就是 當你們出 埃及 時我和你們立 約 的話: 如今 我的靈 仍 住在你們中間;你們不要懼怕。
  • 現代標點和合本 - 這是照著你們出埃及我與你們立約的話,那時我的靈住在你們中間。你們不要懼怕!
  • 文理和合譯本 - 依爾出埃及時、我與爾約之言、我神寓於爾中、爾勿畏懼、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此循我所許爾之言、即爾出 伊及 時、我與爾立約所許者、我之神亦恆在爾中、故勿畏懼、 或作爾出伊及時我與爾立約至於今我之神仍在爾中故勿畏懼
  • Nueva Versión Internacional - Mi Espíritu permanece en medio de ustedes, conforme al pacto que hice con ustedes cuando salieron de Egipto”. »No teman,
  • 현대인의 성경 - 너희가 이집트에서 나올 때에 내가 항상 너희와 함께하겠다고 약속한 대로 내가 지금도 너희와 함께한다. 그러므로 너희는 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - по завету, который Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами; не бойтесь!
  • Восточный перевод - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est l’engagement que j’ai pris envers vous quand vous avez quitté l’Egypte. Et mon Esprit est présent au milieu de vous. Ne craignez rien !
  • リビングバイブル - エジプトを出た時、わたしの霊がおまえたちにとどまる、と約束した。だから恐れるな。』
  • Nova Versão Internacional - “Esta é a aliança que fiz com vocês quando vocês saíram do Egito: Meu espírito está entre vocês. Não tenham medo”.
  • Hoffnung für alle - Ich halte, was ich euren Vorfahren versprochen habe, als sie aus Ägypten zogen. Mein Geist bleibt mitten unter euch. Habt also keine Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Ta đã hứa khi các ngươi ra khỏi Ai Cập, Thần Linh Ta sẽ ở giữa các ngươi, cho nên đừng lo sợ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘ตามที่เราได้ทำพันธสัญญาไว้กับเจ้าเมื่อเจ้าออกมาจากอียิปต์ และจิตวิญญาณของเรายังคงอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า อย่ากลัวเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ตาม​พันธ​สัญญา​ที่​เรา​ได้​ทำ​ไว้​กับ​พวก​เจ้า​เมื่อ​เจ้า​ออก​จาก​อียิปต์ วิญญาณ​ของ​เรา​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า อย่า​กลัว​เลย”
  • 約書亞記 8:1 - 耶和華對約書亞說:「不要害怕,不要喪膽。你要帶領全體軍兵,起來上艾城去。你看,我已經把艾城的王和他的子民、他的城、他的領土都交在你手中了。
  • 出埃及記 34:8 - 摩西急忙俯身於地下拜。
  • 民數記 11:25 - 耶和華在雲彩中降臨,對摩西說話,並把他身上的靈分出一些,賜給七十個長老。當那靈停留在他們身上時,他們就說神言;他們以後再沒有說過。
  • 民數記 11:26 - 但有兩個人留在營中,一個名叫伊利達,另一個名叫米達,那靈也停留在他們身上,他們就在營中說神言;他們也在入選名單中,卻沒有出去到會幕那裡。
  • 民數記 11:27 - 有個年輕人跑來報告摩西說:「伊利達和米達正在營中說神言。」
  • 民數記 11:28 - 嫩的兒子約書亞——他從年輕時就作摩西的助手 ,他回應說:「我主摩西啊,請阻止他們。」
  • 民數記 11:29 - 摩西對他說:「你為我的緣故起了嫉妒嗎?但願耶和華所有的子民都是先知,願耶和華把他的靈賜給他們!」
  • 尼希米記 9:30 - 你容忍了他們許多年日, 藉著你的靈、藉著你的眾先知警誡他們, 他們卻不肯聽從, 所以你把他們交在列國之民的手中。
  • 歷代志下 20:17 - 這場仗不用你們打,你們只管站住,站好觀看耶和華為你們施行拯救。』猶大和耶路撒冷的人哪,你們不要害怕,不要喪膽,明天就出去到他們面前,耶和華必與你們同在!」
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 使徒行傳 27:24 - 說:『保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
  • 馬太福音 28:5 - 天使對婦女們說:「你們不要怕!我知道你們是在尋找被釘十字架的耶穌。
  • 詩篇 51:11 - 不要從你面前把我丟棄, 不要從我身上收回你的聖靈。
  • 詩篇 51:12 - 求你使救恩之樂復歸於我, 賜甘心樂意的靈來扶助我。
  • 約翰福音 14:16 - 我也要向父祈求,他就將賜給你們另一位慰助者,讓他與你們在 一起,直到永遠。
  • 約翰福音 14:17 - 他就是真理的靈,是世界不能接受的,因為世界看不到他,也不認識他。而你們認識他,因為他與你們同在,並且要在你們裡面。
  • 撒迦利亞書 4:6 - 他應聲告訴我說:「這是耶和華對所羅巴伯說的話:『不是靠勢力,不是靠能力,而是靠我的靈。』萬軍之耶和華說:
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他想起古時的日子, 就是摩西和他子民的日子: 那把他們和他群羊的牧人們從海裡帶上來的,在哪裡呢? 那把他的聖靈降在他們當中的,在哪裡呢?
  • 以賽亞書 63:12 - 那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
  • 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你這樣引領了你的子民, 為自己成就榮耀之名。
  • 出埃及記 33:12 - 摩西對耶和華說:「看,你對我說『把這百姓帶上來』,卻沒有讓我知道你要派遣誰與我同去。你曾說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
  • 出埃及記 33:13 - 現在,如果我在你眼前蒙恩,求你使我明白你的道路,使我認識你,好讓我在你眼前蒙恩。看,這民是你的子民!」
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華你的神, 緊拉著你的右手, 對你說:「不要害怕,我必幫助你!」
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
  • 撒迦利亞書 8:15 - 照樣,在這些日子,我必再次決意要善待耶路撒冷和猶大家。』萬軍之耶和華說:『你們不要害怕!
  • 撒迦利亞書 8:13 - 猶大家和以色列家啊,你們曾經在列國中成了受詛咒的,現在我必拯救你們,使你們成為蒙祝福的!你們不要害怕,願你們的手堅強!』
  • 出埃及記 34:10 - 耶和華說:「看哪,我要立約!我要在你眾百姓面前行奇妙的事,是在全地、萬國中沒有行 過的;你所在的萬民中,萬民必看見耶和華的作為,因為我向你行的是可畏的事。
  • 出埃及記 29:45 - 我要住在以色列子孫中間,作他們的神。
  • 出埃及記 29:46 - 他們就會知道我是耶和華他們的神,是我把他們從埃及地領出來,為要住在他們中間。我是耶和華他們的神。
  • 尼希米記 9:20 - 你賜下你美好的靈教導他們; 你沒有保留你的嗎哪不給他們吃, 你把水賜給他們解渴。
聖經
資源
計劃
奉獻