Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:14 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 哈该就说:“这子民、这民族在我面前也是如此。这是耶和华的宣告。他们手所做的一切也是如此,他们在我面前献上的,都是不洁净的。
  • 新标点和合本 - 于是哈该说:“耶和华说:这民这国,在我面前也是如此;他们手下的各样工作都是如此;他们在坛上所献的也是如此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是哈该说:“耶和华说,在我面前这民如此,这国也是如此;他们手里的各样工作都是如此;他们在那里所献的都不洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是哈该说:“耶和华说,在我面前这民如此,这国也是如此;他们手里的各样工作都是如此;他们在那里所献的都不洁净。”
  • 当代译本 - 于是哈该说:“耶和华说,‘这百姓和这国家在我面前也是如此。他们手中的各样工作和他们在那里所献的都不洁净。’
  • 圣经新译本 - 于是哈该回答,说:“耶和华说:‘这民也是这样,这国在我面前也是这样;他们手里的一切工作,都是这样;他们在那里所献的,都是不洁净的。’
  • 现代标点和合本 - 于是哈该说:“耶和华说:这民这国在我面前也是如此,他们手下的各样工作都是如此,他们在坛上所献的也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 于是哈该说:“耶和华说:这民这国,在我面前也是如此;他们手下的各样工作都是如此;他们在坛上所献的也是如此。”
  • New International Version - Then Haggai said, “ ‘So it is with this people and this nation in my sight,’ declares the Lord. ‘Whatever they do and whatever they offer there is defiled.
  • New International Reader's Version - Then here is what Haggai said. “The Lord announces, ‘That is how I look at these people and this nation. Anything they do and anything they sacrifice on the altar is “unclean.”
  • English Standard Version - Then Haggai answered and said, “So is it with this people, and with this nation before me, declares the Lord, and so with every work of their hands. And what they offer there is unclean.
  • New Living Translation - Then Haggai responded, “That is how it is with this people and this nation, says the Lord. Everything they do and everything they offer is defiled by their sin.
  • The Message - Then Haggai said, “‘So, this people is contaminated. Their nation is contaminated. Everything they do is contaminated. Whatever they do for me is contaminated.’ God says so.
  • Christian Standard Bible - Then Haggai replied, “So is this people, and so is this nation before me — this is the Lord’s declaration. And so is every work of their hands; even what they offer there is defiled.
  • New American Standard Bible - Then Haggai responded and said, “ ‘So is this people. And so is this nation before Me,’ declares the Lord, ‘and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean.
  • New King James Version - Then Haggai answered and said, “ ‘So is this people, and so is this nation before Me,’ says the Lord, ‘and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean.
  • Amplified Bible - Then Haggai answered, “ ‘So is this people. And so is this nation before Me,’ declares the Lord, ‘and so is every work of their hands; and what they offer there [on the altar] is unclean [because they who offer it are unclean].
  • American Standard Version - Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
  • King James Version - Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
  • New English Translation - Then Haggai responded, “‘The people of this nation are unclean in my sight,’ says the Lord. ‘And so is all their effort; everything they offer is also unclean.
  • World English Bible - Then Haggai answered, “‘So is this people, and so is this nation before me,’ says Yahweh; ‘and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.
  • 新標點和合本 - 於是哈該說:「耶和華說:這民這國,在我面前也是如此;他們手下的各樣工作都是如此;他們在壇上所獻的也是如此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是哈該說:「耶和華說,在我面前這民如此,這國也是如此;他們手裏的各樣工作都是如此;他們在那裏所獻的都不潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是哈該說:「耶和華說,在我面前這民如此,這國也是如此;他們手裏的各樣工作都是如此;他們在那裏所獻的都不潔淨。」
  • 當代譯本 - 於是哈該說:「耶和華說,『這百姓和這國家在我面前也是如此。他們手中的各樣工作和他們在那裡所獻的都不潔淨。』
  • 聖經新譯本 - 於是哈該回答,說:“耶和華說:‘這民也是這樣,這國在我面前也是這樣;他們手裡的一切工作,都是這樣;他們在那裡所獻的,都是不潔淨的。’
  • 呂振中譯本 - 於是 哈該 應聲地說:『永恆主發神諭說:在我面前這人民也是這樣,這國也是這樣;他們手下的各樣農作物都是這樣:他們在這裏所供獻的都是不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 哈該就說:「這子民、這民族在我面前也是如此。這是耶和華的宣告。他們手所做的一切也是如此,他們在我面前獻上的,都是不潔淨的。
  • 現代標點和合本 - 於是哈該說:「耶和華說:這民這國在我面前也是如此,他們手下的各樣工作都是如此,他們在壇上所獻的也是如此。
  • 文理和合譯本 - 哈該曰、耶和華云、斯民斯族於我前亦若是、其手所作之工、及所獻之物、皆為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈該 曰、主曰、斯民斯族於我前、亦若是不潔、其手所作者不潔、 原文作哈該曰主曰斯民斯族於我前亦如是其手所作者亦如是 在此 此原文作彼 所獻者不潔、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Hageo respondió: «¡Así es este pueblo! ¡Así es para mí esta nación! —afirma el Señor—. ¡Así es cualquier obra de sus manos! ¡y aun lo que allí ofrecen es inmundo!
  • 현대인의 성경 - 그러자 학개가 대답하였다. “여호와께서 이렇게 말씀하십니다. ‘내 앞에서는 이 백성과 이 나라가 마찬가지이다. 그들이 행하는 일도 부정하고 그들이 드리는 것도 다 부정하다.
  • Новый Русский Перевод - И Аггей сказал: – Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, – возвещает Господь. – Все, что они делают, и все, что они приносят там, нечисто.
  • Восточный перевод - И Аггей сказал: – Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, – возвещает Вечный. – Всё, что они делают, и всё, что они приносят там, нечисто.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Аггей сказал: – Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, – возвещает Вечный. – Всё, что они делают, и всё, что они приносят там, нечисто.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Аггей сказал: – Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, – возвещает Вечный. – Всё, что они делают, и всё, что они приносят там, нечисто.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Aggée reprit et dit : Ainsi en est-il de ce peuple. Voilà ce qu’est cette nation à mes yeux – l’Eternel le déclare. Ainsi en est-il aussi de toutes leurs réalisations et de tout ce qu’ils m’offrent là : c’est impur .
  • リビングバイブル - ハガイは質問の真意をはっきりさせて、こう言いました。「あなたがた民は、身勝手な態度と良くない思いをもって過ごすことで、自分がささげるいけにえを汚していた。いけにえだけではなく、わたしに対する奉仕として行うことも汚していた。
  • Nova Versão Internacional - Ageu transmitiu esta resposta do Senhor: “É o que acontece com este povo e com esta nação. Tudo o que fazem e tudo o que me oferecem é impuro.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Haggai: »So spricht der Herr: Genau dasselbe gilt für euer Volk! Alles, was ihr tut, ist unrein in meinen Augen, und darum sind es auch die Opfer, die ihr mir darbringt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-gai nói: “Chúa Hằng Hữu phán: Cũng thế, với dân này và nước này cũng vậy. Mọi việc họ làm và lễ vật họ dâng lên Ta cũng ô uế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮักกัยจึงกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘ประชากรและประชาชาตินี้ก็เป็นเช่นนั้นในสายตาของเรา ไม่ว่าเขาจะทำสิ่งใดหรือถวายอะไร ล้วนแต่เป็นมลทินทั้งสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮักกัย​จึง​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า ‘ชน​ชาติ​นี้​และ​ประชา​ชาติ​นี้​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น ณ เบื้อง​หน้า​เรา ไม่ว่า​อะไร​ที่​เขา​ถวาย​และ​กระทำ ล้วน​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 以斯拉记 3:2 - 约萨达的儿子耶书亚和他的兄弟众祭司,以及撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的兄弟们,就起来重建以色列神的祭坛,要照着神人摩西的律法上所记的,在祭坛上献燔祭。
  • 以斯拉记 3:3 - 虽然各地的民众恐吓他们,他们还是在原来的基座上修筑了祭坛,在祭坛上向耶和华献燔祭,就是清晨和傍晚的燔祭。
  • 犹大书 1:23 - 有些人,你们要把他们从火里抢出来,拯救他们;有些人,你们要怀着惧怕的心怜悯他们 ,连他们被肉欲玷污的衣服也要恨恶。
  • 箴言 21:4 - 高傲的眼、骄横的心, 都是恶人的灯,都是罪。
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物尚且可憎, 更何况他献祭时居心不良呢!
  • 哈该书 1:4 - “难道这殿宇还荒废的时候,你们却住有天花板的房屋吗?
  • 哈该书 1:5 - 所以,万军之耶和华如此说:你们要反思自己的行为 。
  • 哈该书 1:6 - 你们种的多,收的少, 吃却不得饱, 喝却不得足, 穿却不得暖, 挣钱的,把挣来的装在有洞的钱袋里。
  • 哈该书 1:7 - 万军之耶和华如此说:你们要反思自己的行为 。
  • 哈该书 1:8 - 你们要上山运来木材,建造这殿宇,我就因此喜悦,并得尊荣。这是耶和华说的。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望的多,看哪,却收的少。你们收到屋里的,我却把它吹走。为什么呢?因为我的殿宇荒废,你们却为各自的房屋奔忙。这是万军之耶和华的宣告。
  • 哈该书 1:10 - 所以,因你们的缘故, 天就止住露水, 地也止住了出产。
  • 哈该书 1:11 - 我召唤干旱临到大地和群山, 临到五谷、新酒和新油, 临到田地的出产, 临到人类和动物, 临到双手辛劳所得的一切。”
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的众多祭物,对我有什么意义呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经腻烦了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我也不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带无用的供物了! 献祭的香,是我所憎恶的; 新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃集会, 是我不能容忍的。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
  • 箴言 28:9 - 转耳不听从律法的, 连他的祷告也可憎。
  • 提多书 1:15 - 对洁净的人,一切都是洁净的;对污秽和不信的人,没有一样是洁净的,就是他们的理性和良心也都被污秽了。
  • 箴言 15:8 - 恶人的祭物,为耶和华所憎恶; 正直人的祷告,为他所悦纳。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 哈该就说:“这子民、这民族在我面前也是如此。这是耶和华的宣告。他们手所做的一切也是如此,他们在我面前献上的,都是不洁净的。
  • 新标点和合本 - 于是哈该说:“耶和华说:这民这国,在我面前也是如此;他们手下的各样工作都是如此;他们在坛上所献的也是如此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是哈该说:“耶和华说,在我面前这民如此,这国也是如此;他们手里的各样工作都是如此;他们在那里所献的都不洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是哈该说:“耶和华说,在我面前这民如此,这国也是如此;他们手里的各样工作都是如此;他们在那里所献的都不洁净。”
  • 当代译本 - 于是哈该说:“耶和华说,‘这百姓和这国家在我面前也是如此。他们手中的各样工作和他们在那里所献的都不洁净。’
  • 圣经新译本 - 于是哈该回答,说:“耶和华说:‘这民也是这样,这国在我面前也是这样;他们手里的一切工作,都是这样;他们在那里所献的,都是不洁净的。’
  • 现代标点和合本 - 于是哈该说:“耶和华说:这民这国在我面前也是如此,他们手下的各样工作都是如此,他们在坛上所献的也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 于是哈该说:“耶和华说:这民这国,在我面前也是如此;他们手下的各样工作都是如此;他们在坛上所献的也是如此。”
  • New International Version - Then Haggai said, “ ‘So it is with this people and this nation in my sight,’ declares the Lord. ‘Whatever they do and whatever they offer there is defiled.
  • New International Reader's Version - Then here is what Haggai said. “The Lord announces, ‘That is how I look at these people and this nation. Anything they do and anything they sacrifice on the altar is “unclean.”
  • English Standard Version - Then Haggai answered and said, “So is it with this people, and with this nation before me, declares the Lord, and so with every work of their hands. And what they offer there is unclean.
  • New Living Translation - Then Haggai responded, “That is how it is with this people and this nation, says the Lord. Everything they do and everything they offer is defiled by their sin.
  • The Message - Then Haggai said, “‘So, this people is contaminated. Their nation is contaminated. Everything they do is contaminated. Whatever they do for me is contaminated.’ God says so.
  • Christian Standard Bible - Then Haggai replied, “So is this people, and so is this nation before me — this is the Lord’s declaration. And so is every work of their hands; even what they offer there is defiled.
  • New American Standard Bible - Then Haggai responded and said, “ ‘So is this people. And so is this nation before Me,’ declares the Lord, ‘and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean.
  • New King James Version - Then Haggai answered and said, “ ‘So is this people, and so is this nation before Me,’ says the Lord, ‘and so is every work of their hands; and what they offer there is unclean.
  • Amplified Bible - Then Haggai answered, “ ‘So is this people. And so is this nation before Me,’ declares the Lord, ‘and so is every work of their hands; and what they offer there [on the altar] is unclean [because they who offer it are unclean].
  • American Standard Version - Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
  • King James Version - Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
  • New English Translation - Then Haggai responded, “‘The people of this nation are unclean in my sight,’ says the Lord. ‘And so is all their effort; everything they offer is also unclean.
  • World English Bible - Then Haggai answered, “‘So is this people, and so is this nation before me,’ says Yahweh; ‘and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.
  • 新標點和合本 - 於是哈該說:「耶和華說:這民這國,在我面前也是如此;他們手下的各樣工作都是如此;他們在壇上所獻的也是如此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是哈該說:「耶和華說,在我面前這民如此,這國也是如此;他們手裏的各樣工作都是如此;他們在那裏所獻的都不潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是哈該說:「耶和華說,在我面前這民如此,這國也是如此;他們手裏的各樣工作都是如此;他們在那裏所獻的都不潔淨。」
  • 當代譯本 - 於是哈該說:「耶和華說,『這百姓和這國家在我面前也是如此。他們手中的各樣工作和他們在那裡所獻的都不潔淨。』
  • 聖經新譯本 - 於是哈該回答,說:“耶和華說:‘這民也是這樣,這國在我面前也是這樣;他們手裡的一切工作,都是這樣;他們在那裡所獻的,都是不潔淨的。’
  • 呂振中譯本 - 於是 哈該 應聲地說:『永恆主發神諭說:在我面前這人民也是這樣,這國也是這樣;他們手下的各樣農作物都是這樣:他們在這裏所供獻的都是不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 哈該就說:「這子民、這民族在我面前也是如此。這是耶和華的宣告。他們手所做的一切也是如此,他們在我面前獻上的,都是不潔淨的。
  • 現代標點和合本 - 於是哈該說:「耶和華說:這民這國在我面前也是如此,他們手下的各樣工作都是如此,他們在壇上所獻的也是如此。
  • 文理和合譯本 - 哈該曰、耶和華云、斯民斯族於我前亦若是、其手所作之工、及所獻之物、皆為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈該 曰、主曰、斯民斯族於我前、亦若是不潔、其手所作者不潔、 原文作哈該曰主曰斯民斯族於我前亦如是其手所作者亦如是 在此 此原文作彼 所獻者不潔、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Hageo respondió: «¡Así es este pueblo! ¡Así es para mí esta nación! —afirma el Señor—. ¡Así es cualquier obra de sus manos! ¡y aun lo que allí ofrecen es inmundo!
  • 현대인의 성경 - 그러자 학개가 대답하였다. “여호와께서 이렇게 말씀하십니다. ‘내 앞에서는 이 백성과 이 나라가 마찬가지이다. 그들이 행하는 일도 부정하고 그들이 드리는 것도 다 부정하다.
  • Новый Русский Перевод - И Аггей сказал: – Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, – возвещает Господь. – Все, что они делают, и все, что они приносят там, нечисто.
  • Восточный перевод - И Аггей сказал: – Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, – возвещает Вечный. – Всё, что они делают, и всё, что они приносят там, нечисто.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Аггей сказал: – Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, – возвещает Вечный. – Всё, что они делают, и всё, что они приносят там, нечисто.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Аггей сказал: – Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, – возвещает Вечный. – Всё, что они делают, и всё, что они приносят там, нечисто.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Aggée reprit et dit : Ainsi en est-il de ce peuple. Voilà ce qu’est cette nation à mes yeux – l’Eternel le déclare. Ainsi en est-il aussi de toutes leurs réalisations et de tout ce qu’ils m’offrent là : c’est impur .
  • リビングバイブル - ハガイは質問の真意をはっきりさせて、こう言いました。「あなたがた民は、身勝手な態度と良くない思いをもって過ごすことで、自分がささげるいけにえを汚していた。いけにえだけではなく、わたしに対する奉仕として行うことも汚していた。
  • Nova Versão Internacional - Ageu transmitiu esta resposta do Senhor: “É o que acontece com este povo e com esta nação. Tudo o que fazem e tudo o que me oferecem é impuro.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Haggai: »So spricht der Herr: Genau dasselbe gilt für euer Volk! Alles, was ihr tut, ist unrein in meinen Augen, und darum sind es auch die Opfer, die ihr mir darbringt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi A-gai nói: “Chúa Hằng Hữu phán: Cũng thế, với dân này và nước này cũng vậy. Mọi việc họ làm và lễ vật họ dâng lên Ta cũng ô uế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮักกัยจึงกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘ประชากรและประชาชาตินี้ก็เป็นเช่นนั้นในสายตาของเรา ไม่ว่าเขาจะทำสิ่งใดหรือถวายอะไร ล้วนแต่เป็นมลทินทั้งสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮักกัย​จึง​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า ‘ชน​ชาติ​นี้​และ​ประชา​ชาติ​นี้​ก็​เป็น​อย่าง​นั้น ณ เบื้อง​หน้า​เรา ไม่ว่า​อะไร​ที่​เขา​ถวาย​และ​กระทำ ล้วน​เป็น​มลทิน
  • 以斯拉记 3:2 - 约萨达的儿子耶书亚和他的兄弟众祭司,以及撒拉铁的儿子所罗巴伯和他的兄弟们,就起来重建以色列神的祭坛,要照着神人摩西的律法上所记的,在祭坛上献燔祭。
  • 以斯拉记 3:3 - 虽然各地的民众恐吓他们,他们还是在原来的基座上修筑了祭坛,在祭坛上向耶和华献燔祭,就是清晨和傍晚的燔祭。
  • 犹大书 1:23 - 有些人,你们要把他们从火里抢出来,拯救他们;有些人,你们要怀着惧怕的心怜悯他们 ,连他们被肉欲玷污的衣服也要恨恶。
  • 箴言 21:4 - 高傲的眼、骄横的心, 都是恶人的灯,都是罪。
  • 箴言 21:27 - 恶人的祭物尚且可憎, 更何况他献祭时居心不良呢!
  • 哈该书 1:4 - “难道这殿宇还荒废的时候,你们却住有天花板的房屋吗?
  • 哈该书 1:5 - 所以,万军之耶和华如此说:你们要反思自己的行为 。
  • 哈该书 1:6 - 你们种的多,收的少, 吃却不得饱, 喝却不得足, 穿却不得暖, 挣钱的,把挣来的装在有洞的钱袋里。
  • 哈该书 1:7 - 万军之耶和华如此说:你们要反思自己的行为 。
  • 哈该书 1:8 - 你们要上山运来木材,建造这殿宇,我就因此喜悦,并得尊荣。这是耶和华说的。
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望的多,看哪,却收的少。你们收到屋里的,我却把它吹走。为什么呢?因为我的殿宇荒废,你们却为各自的房屋奔忙。这是万军之耶和华的宣告。
  • 哈该书 1:10 - 所以,因你们的缘故, 天就止住露水, 地也止住了出产。
  • 哈该书 1:11 - 我召唤干旱临到大地和群山, 临到五谷、新酒和新油, 临到田地的出产, 临到人类和动物, 临到双手辛劳所得的一切。”
  • 以赛亚书 1:11 - 耶和华说: “你们所献的众多祭物,对我有什么意义呢? 公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经腻烦了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我也不喜悦。
  • 以赛亚书 1:12 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 以赛亚书 1:13 - 不要再带无用的供物了! 献祭的香,是我所憎恶的; 新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃集会, 是我不能容忍的。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
  • 箴言 28:9 - 转耳不听从律法的, 连他的祷告也可憎。
  • 提多书 1:15 - 对洁净的人,一切都是洁净的;对污秽和不信的人,没有一样是洁净的,就是他们的理性和良心也都被污秽了。
  • 箴言 15:8 - 恶人的祭物,为耶和华所憎恶; 正直人的祷告,为他所悦纳。
聖經
資源
計劃
奉獻