逐節對照
- 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 이 백성들이 성전을 건축할 때가 아직 되지 않았다고 말하고 있다.
- 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说,这百姓说,建造耶和华殿的时候还没有到 。”
- 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说,这百姓说,建造耶和华殿的时候还没有到 。”
- 当代译本 - “万军之耶和华说,‘这些百姓说,重建耶和华殿的时候还没到。’”
- 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘这民说,重建耶和华殿宇的时候还没有到。’”
- 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说:“这子民说,建造耶和华殿宇的时候还没有到。”
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。”
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:“这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。”
- New International Version - This is what the Lord Almighty says: “These people say, ‘The time has not yet come to rebuild the Lord’s house.’ ”
- New International Reader's Version - Here is what the Lord who rules over all says. “The people of Judah say, ‘It’s not yet time to rebuild the Lord’s temple.’ ”
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: These people say the time has not yet come to rebuild the house of the Lord.”
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: The people are saying, ‘The time has not yet come to rebuild the house of the Lord.’”
- The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “The people procrastinate. They say this isn’t the right time to rebuild my Temple, the Temple of God.”
- Christian Standard Bible - “The Lord of Armies says this: These people say: The time has not come for the house of the Lord to be rebuilt.”
- New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies says: ‘This people says, “The time has not come, the time for the house of the Lord to be rebuilt.” ’ ”
- New King James Version - “Thus speaks the Lord of hosts, saying: ‘This people says, “The time has not come, the time that the Lord’s house should be built.” ’ ”
- Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts: ‘These people say, “The time has not come that the Lord’s house (temple) should be rebuilt.” ’ ”
- American Standard Version - Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah’s house to be built.
- King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord's house should be built.
- New English Translation - The Lord who rules over all says this: “These people have said, ‘The time for rebuilding the Lord’s temple has not yet come.’”
- World English Bible - “This is what Yahweh of Armies says: These people say, ‘The time hasn’t yet come, the time for Yahweh’s house to be built.’”
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,這百姓說,建造耶和華殿的時候還沒有到 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,這百姓說,建造耶和華殿的時候還沒有到 。」
- 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『這些百姓說,重建耶和華殿的時候還沒到。』」
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘這民說,重建耶和華殿宇的時候還沒有到。’”
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:這人民說:重建永恆主之殿的時候還沒有到 。』
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說:「這子民說,建造耶和華殿宇的時候還沒有到。」
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、斯民云、建耶和華之室、其時未至、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、斯民自謂建主之殿、其期未至、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: “Este pueblo alega que todavía no es el momento apropiado para ir a reconstruir la casa del Señor”».
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: «Этот народ говорит: „Еще не настало время строить дом Господа“».
- Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Les gens de ce peuple prétendent : « Le temps n’est pas venu encore, le temps de rebâtir le temple de l’Eternel . »
- リビングバイブル - 「なぜ、今はわたしの神殿を再建するのにふさわしい時ではないと、だれもが言うのか」と主は尋ねます。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos: Este povo afirma: ‘Ainda não chegou o tempo de reconstruir a casa do Senhor’ ”.
- Hoffnung für alle - Im Auftrag des Herrn sollte Haggai verkünden: »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Dieses Volk behauptet, die Zeit sei noch nicht gekommen, den Tempel des Herrn wieder aufzubauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Dân này nói: ‘Chưa đến lúc xây lại nhà của Chúa Hằng Hữu.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ประชากรเหล่านี้พูดว่า ‘ยังไม่ถึงเวลาที่จะสร้างพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ว่า “คนเหล่านี้พูดว่า ‘ยังไม่ถึงเวลาที่จะสร้างพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า’”
交叉引用
- 잠언 26:13 - 게으른 사람은 “길거리에 사자가 있다” 하면서 일하러 가지 않는다.
- 잠언 26:14 - 문짝이 돌쩌귀에서만 돌듯이 게으른 자는 침실에서만 뒹군다.
- 잠언 26:15 - 게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 입에 갖다 넣기를 싫어한다.
- 잠언 26:16 - 게으른 자는 분별력 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기를 더 지혜롭게 여긴다.
- 전도서 11:4 - 바람이 분다고 기다리면 씨를 뿌리지 못할 것이며 구름이 끼었다고 기다리면 추수하지 못할 것이다.
- 잠언 22:13 - 게으른 사람은 곧잘 이렇게 변명한다. “나는 일하러 갈 수 없다. 내가 만일 밖에 나가면 거리에서 사자에게 찢겨 죽을 것이다.”
- 전도서 9:10 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
- 잠언 29:25 - 사람을 두려워하면 덫에 걸리지만 여호와를 신뢰하면 안전할 것이다.
- 아가 5:2 - (여자) 내가 자면서도 마음은 깨어 있으니 내 사랑하는 님이 문을 두드리는 소리가 들리는구나. (남자) 나의 누이, 나의 사랑, 나의 아름다운 비둘기여, 문을 열어 주시오. 내 머리가 이슬에 젖고 내 머리털이 밤 안개에 젖었다오.
- 아가 5:3 - (여자) 내가 옷을 벗었는데 어떻게 다시 입겠습니까? 내가 발을 씻었는데 어떻게 더럽힐 수 있겠습니까?
- 민수기 13:31 - “그렇지 않습니다. 우리는 그들을 당해 낼 수가 없습니다. 그들은 우리보다 훨씬 강합니다” 하고 다른 정찰대원들이 반박하였다.
- 느헤미야 4:10 - 그때 유다 사람들은 몹시 지친 데다가 제거할 흙 무더기가 너무 많아 더 이상 성벽을 쌓을 수 없다고 불평하였으며