Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:2 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 「なぜ、今はわたしの神殿を再建するのにふさわしい時ではないと、だれもが言うのか」と主は尋ねます。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说,这百姓说,建造耶和华殿的时候还没有到 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说,这百姓说,建造耶和华殿的时候还没有到 。”
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘这些百姓说,重建耶和华殿的时候还没到。’”
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘这民说,重建耶和华殿宇的时候还没有到。’”
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说:“这子民说,建造耶和华殿宇的时候还没有到。”
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。”
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:“这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。”
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “These people say, ‘The time has not yet come to rebuild the Lord’s house.’ ”
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord who rules over all says. “The people of Judah say, ‘It’s not yet time to rebuild the Lord’s temple.’ ”
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: These people say the time has not yet come to rebuild the house of the Lord.”
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: The people are saying, ‘The time has not yet come to rebuild the house of the Lord.’”
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “The people procrastinate. They say this isn’t the right time to rebuild my Temple, the Temple of God.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord of Armies says this: These people say: The time has not come for the house of the Lord to be rebuilt.”
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies says: ‘This people says, “The time has not come, the time for the house of the Lord to be rebuilt.” ’ ”
  • New King James Version - “Thus speaks the Lord of hosts, saying: ‘This people says, “The time has not come, the time that the Lord’s house should be built.” ’ ”
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts: ‘These people say, “The time has not come that the Lord’s house (temple) should be rebuilt.” ’ ”
  • American Standard Version - Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah’s house to be built.
  • King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord's house should be built.
  • New English Translation - The Lord who rules over all says this: “These people have said, ‘The time for rebuilding the Lord’s temple has not yet come.’”
  • World English Bible - “This is what Yahweh of Armies says: These people say, ‘The time hasn’t yet come, the time for Yahweh’s house to be built.’”
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,這百姓說,建造耶和華殿的時候還沒有到 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,這百姓說,建造耶和華殿的時候還沒有到 。」
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『這些百姓說,重建耶和華殿的時候還沒到。』」
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘這民說,重建耶和華殿宇的時候還沒有到。’”
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:這人民說:重建永恆主之殿的時候還沒有到 。』
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說:「這子民說,建造耶和華殿宇的時候還沒有到。」
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、斯民云、建耶和華之室、其時未至、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、斯民自謂建主之殿、其期未至、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: “Este pueblo alega que todavía no es el momento apropiado para ir a reconstruir la casa del Señor”».
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 이 백성들이 성전을 건축할 때가 아직 되지 않았다고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: «Этот народ говорит: „Еще не настало время строить дом Господа“».
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Les gens de ce peuple prétendent : « Le temps n’est pas venu encore, le temps de rebâtir le temple de l’Eternel . »
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos: Este povo afirma: ‘Ainda não chegou o tempo de reconstruir a casa do Senhor’ ”.
  • Hoffnung für alle - Im Auftrag des Herrn sollte Haggai verkünden: »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Dieses Volk behauptet, die Zeit sei noch nicht gekommen, den Tempel des Herrn wieder aufzubauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Dân này nói: ‘Chưa đến lúc xây lại nhà của Chúa Hằng Hữu.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ประชากรเหล่านี้พูดว่า ‘ยังไม่ถึงเวลาที่จะสร้างพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “คน​เหล่า​นี้​พูด​ว่า ‘ยัง​ไม่​ถึง​เวลา​ที่​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 26:13 - 怠け者は仕事にも出かけず、 「外にライオンがいるかもしれない」 と言いわけします。
  • 箴言 知恵の泉 26:14 - 彼はちょうどドアがちょうつがいで回るように、 寝床でごろごろしています。
  • 箴言 知恵の泉 26:15 - 皿から口に食べ物を運ぶことさえ面倒くさがります。
  • 箴言 知恵の泉 26:16 - それでいて自分は、 知恵ある人を七人束にしたより利口だと うぬぼれるのです。
  • 伝道者の書 11:4 - しかし、風の状態が良くなるまで待っていたら、 何一つなすことはできません。
  • 箴言 知恵の泉 22:13 - 怠け者は「仕事になんかとても行けない。 外に出たらライオンに食い殺されるかもしれない」と 言いわけをします。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • 箴言 知恵の泉 29:25 - 人を恐れることは危険な罠ですが、 主に頼れば安心です。
  • 雅歌 5:2 - ある夜のことです。眠っているとき、 夢の中で愛する方の声が聞こえました。 あの方は、私の寝室のドアをたたいていました。 『いとしい人、私の恋人、私のかわいい鳩よ、 開けておくれ。 夜通し外にいたので、すっかり露にぬれてしまった。』
  • 雅歌 5:3 - 私は答えました。 『もう寝間着を着てしまったのに、 また着替えるのですか。 足も洗ったので汚したくありません。』
  • 民数記 13:31 - 「むちゃなことを言うな。あんな強い相手では、かなうわけがない。とても歯が立つものか。」偵察に行ったほかの者は大反対です。
  • ネヘミヤ 記 4:10 - ところが指導者の内にも、不満をもらす者が現れてきました。彼らは言いました。 「働く者が疲れきってしまった。 瓦礫が多すぎて、 自分たちだけでは処理することなどできない。」
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 「なぜ、今はわたしの神殿を再建するのにふさわしい時ではないと、だれもが言うのか」と主は尋ねます。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说,这百姓说,建造耶和华殿的时候还没有到 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说,这百姓说,建造耶和华殿的时候还没有到 。”
  • 当代译本 - “万军之耶和华说,‘这些百姓说,重建耶和华殿的时候还没到。’”
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘这民说,重建耶和华殿宇的时候还没有到。’”
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说:“这子民说,建造耶和华殿宇的时候还没有到。”
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。”
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:“这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。”
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “These people say, ‘The time has not yet come to rebuild the Lord’s house.’ ”
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord who rules over all says. “The people of Judah say, ‘It’s not yet time to rebuild the Lord’s temple.’ ”
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: These people say the time has not yet come to rebuild the house of the Lord.”
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: The people are saying, ‘The time has not yet come to rebuild the house of the Lord.’”
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “The people procrastinate. They say this isn’t the right time to rebuild my Temple, the Temple of God.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord of Armies says this: These people say: The time has not come for the house of the Lord to be rebuilt.”
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies says: ‘This people says, “The time has not come, the time for the house of the Lord to be rebuilt.” ’ ”
  • New King James Version - “Thus speaks the Lord of hosts, saying: ‘This people says, “The time has not come, the time that the Lord’s house should be built.” ’ ”
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts: ‘These people say, “The time has not come that the Lord’s house (temple) should be rebuilt.” ’ ”
  • American Standard Version - Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah’s house to be built.
  • King James Version - Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord's house should be built.
  • New English Translation - The Lord who rules over all says this: “These people have said, ‘The time for rebuilding the Lord’s temple has not yet come.’”
  • World English Bible - “This is what Yahweh of Armies says: These people say, ‘The time hasn’t yet come, the time for Yahweh’s house to be built.’”
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,這百姓說,建造耶和華殿的時候還沒有到 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說,這百姓說,建造耶和華殿的時候還沒有到 。」
  • 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『這些百姓說,重建耶和華殿的時候還沒到。』」
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘這民說,重建耶和華殿宇的時候還沒有到。’”
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:這人民說:重建永恆主之殿的時候還沒有到 。』
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說:「這子民說,建造耶和華殿宇的時候還沒有到。」
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、斯民云、建耶和華之室、其時未至、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、斯民自謂建主之殿、其期未至、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: “Este pueblo alega que todavía no es el momento apropiado para ir a reconstruir la casa del Señor”».
  • 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 이 백성들이 성전을 건축할 때가 아직 되지 않았다고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: «Этот народ говорит: „Еще не настало время строить дом Господа“».
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Les gens de ce peuple prétendent : « Le temps n’est pas venu encore, le temps de rebâtir le temple de l’Eternel . »
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos: Este povo afirma: ‘Ainda não chegou o tempo de reconstruir a casa do Senhor’ ”.
  • Hoffnung für alle - Im Auftrag des Herrn sollte Haggai verkünden: »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Dieses Volk behauptet, die Zeit sei noch nicht gekommen, den Tempel des Herrn wieder aufzubauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Dân này nói: ‘Chưa đến lúc xây lại nhà của Chúa Hằng Hữu.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ประชากรเหล่านี้พูดว่า ‘ยังไม่ถึงเวลาที่จะสร้างพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “คน​เหล่า​นี้​พูด​ว่า ‘ยัง​ไม่​ถึง​เวลา​ที่​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’”
  • 箴言 知恵の泉 26:13 - 怠け者は仕事にも出かけず、 「外にライオンがいるかもしれない」 と言いわけします。
  • 箴言 知恵の泉 26:14 - 彼はちょうどドアがちょうつがいで回るように、 寝床でごろごろしています。
  • 箴言 知恵の泉 26:15 - 皿から口に食べ物を運ぶことさえ面倒くさがります。
  • 箴言 知恵の泉 26:16 - それでいて自分は、 知恵ある人を七人束にしたより利口だと うぬぼれるのです。
  • 伝道者の書 11:4 - しかし、風の状態が良くなるまで待っていたら、 何一つなすことはできません。
  • 箴言 知恵の泉 22:13 - 怠け者は「仕事になんかとても行けない。 外に出たらライオンに食い殺されるかもしれない」と 言いわけをします。
  • 伝道者の書 9:10 - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • 箴言 知恵の泉 29:25 - 人を恐れることは危険な罠ですが、 主に頼れば安心です。
  • 雅歌 5:2 - ある夜のことです。眠っているとき、 夢の中で愛する方の声が聞こえました。 あの方は、私の寝室のドアをたたいていました。 『いとしい人、私の恋人、私のかわいい鳩よ、 開けておくれ。 夜通し外にいたので、すっかり露にぬれてしまった。』
  • 雅歌 5:3 - 私は答えました。 『もう寝間着を着てしまったのに、 また着替えるのですか。 足も洗ったので汚したくありません。』
  • 民数記 13:31 - 「むちゃなことを言うな。あんな強い相手では、かなうわけがない。とても歯が立つものか。」偵察に行ったほかの者は大反対です。
  • ネヘミヤ 記 4:10 - ところが指導者の内にも、不満をもらす者が現れてきました。彼らは言いました。 「働く者が疲れきってしまった。 瓦礫が多すぎて、 自分たちだけでは処理することなどできない。」
聖經
資源
計劃
奉獻