逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
- 新标点和合本 - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
- 和合本2010(神版-简体) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
- 当代译本 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子颤抖。
- 圣经新译本 - 我看见古珊的帐棚遭难,米甸地的帐幕惊惶。
- 中文标准译本 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸地的幔帐颤抖。
- 现代标点和合本 - 我见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子战兢。
- New International Version - I saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.
- New International Reader's Version - I saw the tents of Cushan in trouble. The people of Midian were suffering greatly.
- English Standard Version - I saw the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian did tremble.
- New Living Translation - I see the people of Cushan in distress, and the nation of Midian trembling in terror.
- Christian Standard Bible - I see the tents of Cushan in distress; the tent curtains of the land of Midian tremble.
- New American Standard Bible - I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.
- New King James Version - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.
- Amplified Bible - I [Habakkuk, in my vision] saw the tents of Cushan under distress; The tent curtains of the land of Midian were trembling.
- American Standard Version - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
- King James Version - I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
- New English Translation - I see the tents of Cushan overwhelmed by trouble; the tent curtains of the land of Midian are shaking.
- World English Bible - I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
- 新標點和合本 - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸的幔子戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
- 當代譯本 - 我看見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子顫抖。
- 聖經新譯本 - 我看見古珊的帳棚遭難,米甸地的帳幕驚惶。
- 呂振中譯本 - 我見 古珊 的帳棚被扯得稀爛 , 米甸 地的幔子輕狂地飄動。
- 中文標準譯本 - 我看見古珊的帳篷遭難, 米甸地的幔帳顫抖。
- 現代標點和合本 - 我見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子戰兢。
- 文理和合譯本 - 我見古珊之幕遭難、米甸之帷動搖、
- 文理委辦譯本 - 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目睹之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見 古珊 之幕遭難、 米甸 之帷震動、
- Nueva Versión Internacional - He visto afligidos los campamentos de Cusán, y angustiadas las moradas de Madián.
- 현대인의 성경 - 내가 보니 구산 사람들이 고통을 당하고 미디안 사람들이 떨고 있구나.
- Новый Русский Перевод - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
- Восточный перевод - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu les tentes de Koushân ╵réduites à néant ; les abris de Madian ╵tremblaient, épouvantés.
- リビングバイブル - クシャンとミデヤンの人々が 恐れおののいているのが見えます。
- Nova Versão Internacional - Vi a aflição das tendas de Cuchã; tremiam as cortinas das tendas de Midiã.
- Hoffnung für alle - Ich sehe die Zelte von Kuschan erzittern, und auch die der Midianiter geraten ins Wanken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy các trại Cúc-san tan tành, các trướng màn Ma-đi-an rúng động.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เห็นเต็นท์ของชาวคูชันตกอยู่ในความทุกข์ยาก และที่อาศัยของชาวมีเดียนก็ตกอยู่ในความทุกข์ทรมาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเห็นกระโจมของชาวคูชันพบกับความยากลำบาก ที่อยู่ของชาวมีเดียนปวดร้าว
交叉引用
- 民数记 31:2 - “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖 那里。”
- 民数记 31:3 - 摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
- 民数记 31:4 - 从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。”
- 民数记 31:5 - 于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。
- 民数记 31:6 - 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
- 民数记 31:7 - 他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。
- 民数记 31:8 - 在所杀的人中,杀了米甸的五王:就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
- 民数记 31:9 - 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。
- 民数记 31:10 - 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨。
- 民数记 31:11 - 把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
- 民数记 31:12 - 将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
- 士师记 7:24 - 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。
- 士师记 7:25 - 捉住了米甸人的两个首领,一名俄立,一名西伊伯。将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约旦河,到基甸那里。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
- 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的上帝曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民;所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。
- 民数记 22:3 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
- 民数记 22:4 - 对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
- 创世记 10:6 - 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。
- 创世记 10:7 - 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。
- 创世记 25:1 - 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
- 创世记 25:2 - 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
- 创世记 25:3 - 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。
- 创世记 25:4 - 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这都是基土拉的子孙。
- 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 彼此结盟要抵挡你;
- 诗篇 83:6 - 就是住帐棚的以东人和以实玛利人, 摩押和夏甲人,
- 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪和 亚玛力、非利士并推罗的居民。
- 诗篇 83:8 - 亚述也与他们连合, 他们作罗得子孙的帮手。细拉
- 诗篇 83:9 - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- 诗篇 83:10 - 他们在隐多珥灭亡, 成了地上的粪土。
- 出埃及记 15:14 - 外邦人听见就发颤, 疼痛抓住非利士的居民。
- 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南的居民心都消化了。
- 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧临到他们。 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂然不动, 等候你的百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。