逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、
- 新标点和合本 - 众民所劳碌得来的被火焚烧, 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这不都是 出于万军之耶和华吗? 万民劳碌得来的被火焚烧, 万族辛苦建造的,归于虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这不都是 出于万军之耶和华吗? 万民劳碌得来的被火焚烧, 万族辛苦建造的,归于虚空。
- 当代译本 - 列邦的劳碌都化为灰烬, 列国的辛劳尽是虚空。 这不都是出于万军之耶和华吗?
- 圣经新译本 - 众民劳碌得来的,被火焚烧; 列国辛劳而得的,终归无有。 这不都出于万军之耶和华吗?
- 中文标准译本 - 看哪,这难道不是出于万军之耶和华吗? 万民的辛劳被火烧尽, 万族白白劳累。
- 现代标点和合本 - 众民所劳碌得来的被火焚烧, 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
- 和合本(拼音版) - 众民所劳碌得来的被火焚烧; 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
- New International Version - Has not the Lord Almighty determined that the people’s labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
- New International Reader's Version - I am the Lord who rules over all. Human effort is no better than wood that feeds a fire. So the nations wear themselves out for nothing.
- English Standard Version - Behold, is it not from the Lord of hosts that peoples labor merely for fire, and nations weary themselves for nothing?
- New Living Translation - Has not the Lord of Heaven’s Armies promised that the wealth of nations will turn to ashes? They work so hard, but all in vain!
- Christian Standard Bible - Is it not from the Lord of Armies that the peoples labor only to fuel the fire and countries exhaust themselves for nothing?
- New American Standard Bible - Is it not indeed from the Lord of armies That peoples labor merely for fire, And nations become weary for nothing?
- New King James Version - Behold, is it not of the Lord of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain?
- Amplified Bible - Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples labor [only] for the fire [that will destroy their work], And nations grow weary for nothing [that is, things which have no lasting value]?
- American Standard Version - Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
- King James Version - Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
- New English Translation - Be sure of this! The Lord who commands armies has decreed: The nations’ efforts will go up in smoke; their exhausting work will be for nothing.
- World English Bible - Behold, isn’t it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
- 新標點和合本 - 眾民所勞碌得來的被火焚燒, 列國由勞乏而得的歸於虛空, 不都是出於萬軍之耶和華嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這不都是 出於萬軍之耶和華嗎? 萬民勞碌得來的被火焚燒, 萬族辛苦建造的,歸於虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這不都是 出於萬軍之耶和華嗎? 萬民勞碌得來的被火焚燒, 萬族辛苦建造的,歸於虛空。
- 當代譯本 - 列邦的勞碌都化為灰燼, 列國的辛勞盡是虛空。 這不都是出於萬軍之耶和華嗎?
- 聖經新譯本 - 眾民勞碌得來的,被火焚燒; 列國辛勞而得的,終歸無有。 這不都出於萬軍之耶和華嗎?
- 呂振中譯本 - 看哪,萬族之民只為了 給 火 焚燒 而勞碌, 列國之民只為了虛空而疲乏, 不都是出於萬軍之永恆主麼?
- 中文標準譯本 - 看哪,這難道不是出於萬軍之耶和華嗎? 萬民的辛勞被火燒盡, 萬族白白勞累。
- 現代標點和合本 - 眾民所勞碌得來的被火焚燒, 列國由勞乏而得的歸於虛空, 不都是出於萬軍之耶和華嗎?
- 文理和合譯本 - 諸民勞力乃為火、列邦辛苦歸於虛、此非由於萬軍之耶和華乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民辛苦經營、悉為火所焚、萬族劬勞疲憊、俱屬徒然、皆萬有之主所命、
- Nueva Versión Internacional - ¿No ha determinado el Señor Todopoderoso que los pueblos trabajen para el fuego y las naciones se fatiguen por nada?
- 현대인의 성경 - 민족들이 불탈 것을 위해 수고하며 나라들이 헛된 일로 힘을 소모하니 전능한 나 여호와가 정한 일이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Разве не Господь Сил решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
- Восточный перевод - Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu, et quand les nations s’éreintent pour rien , cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?
- リビングバイブル - 主に逆らう国々の利益は 彼らの手の中で灰になると、主は定めていなかったか。 彼らがどんなに精を出しても、すべてが水の泡だ。
- Nova Versão Internacional - Acaso não vem do Senhor dos Exércitos que o trabalho dos povos seja só para satisfazer o fogo, e que as nações se afadiguem em vão?
- Hoffnung für alle - Aber der Herr, der allmächtige Gott, hat das letzte Wort: Was Völker mühsam errichtet haben, hat keinen Bestand – ihre Bauwerke werden ein Raub der Flammen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã báo trước các dân tộc lao khổ để rồi bị lửa thiêu rụi sao? Các nước nhọc nhằn rốt cuộc chỉ còn hai tay không!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ทรงตัดสินพระทัยไว้แล้วไม่ใช่หรือว่า การลงแรงทำงานของชนชาตินั้นก็เป็นเพียงเชื้อไฟ การตรากตรำจนสิ้นแรงของชนชาติต่างๆ ก็สูญเปล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ไม่ใช่พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาหรอกหรือที่ตัดสินว่า แรงงานของบรรดาชนชาติกลับกลายเป็นเชื้อเพลิง และบรรดาประชาชาติก็เหนื่อยล้าไปโดยเปล่าประโยชน์
交叉引用
- 撒母耳記下 15:31 - 或告大闢曰、亞希多弗從押沙龍、在叛黨之中。大闢曰、願耶和華以亞希多弗之謀、變為不智。
- 耶利米書 51:64 - 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書、於是耶利米之言畢矣。
- 詩篇 39:6 - 各人所為、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
- 約伯記 5:13 - 譎者巧於計、反害及身、謀愈狡者、敗愈速、
- 約伯記 5:14 - 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。
- 箴言 21:30 - 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。
- 以賽亞書 55:2 - 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故與。爾謹聽我言、可飫嘉肴、可食肥甘、而心悅懌。
- 以賽亞書 41:5 - 義人所為、洲島之民、見之而懼、地極之眾、靡不驚駭、咸來和會、
- 以賽亞書 41:6 - 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
- 以賽亞書 41:7 - 木工、金工、細工、粗工、無不相助為理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。
- 以賽亞書 41:8 - 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、為我臣僕。
- 詩篇 127:1 - 建築宮室、不蒙耶和華祐、俱為徒勞兮、謹守城垣、不賴耶和華助、亦為虛事兮、
- 詩篇 127:2 - 由是觀之、縱夙興夜寐、心緒紛紜、以謀餬口、亦係徒勞、上帝所愛者、必得安寢兮。
- 創世記 11:6 - 曰、民弗異族、言弗殊音、今已有此作為、其後烏能底止。
- 創世記 11:7 - 我儕臨格、淆其言語、使彼此不通。
- 創世記 11:8 - 遂散之四方、於是罷築城之役。
- 創世記 11:9 - 緣耶和華淆億兆之言語、散之四方、故名其邑曰巴別。
- 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、
- 以賽亞書 50:11 - 反是以為吾自有火、烟燄環繞、若然則以此照爾出入、可也、不知我必降以災、使彼長戚戚。
- 耶利米書 51:58 - 萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。