Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
hab 2:10 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - ที่จริงเจ้าได้ออกอุบายหาความอับอายมาสู่เรือนของเจ้าโดยกำจัดชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากเสีย เจ้าได้ทำบาปต่อจิตใจของเจ้าแล้ว
  • 新标点和合本 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 当代译本 - 你们阴谋毁灭各族, 以致自辱己家,自害己命。
  • 圣经新译本 - 你剪除多国的民,反害了自己; 你所谋算的,使你的家蒙羞。
  • 中文标准译本 - 你消灭许多民族, 是为自己的家谋取耻辱,自害己命。
  • 现代标点和合本 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • New International Version - You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
  • New International Reader's Version - They have planned to wipe out many nations. But they have brought shame on their own kingdom. So they must pay with their own lives.
  • English Standard Version - You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.
  • New Living Translation - But by the murders you committed, you have shamed your name and forfeited your lives.
  • Christian Standard Bible - You have planned shame for your house by wiping out many peoples and sinning against your own self.
  • New American Standard Bible - You have planned a shameful thing for your house By bringing many peoples to an end; So you are sinning against yourself.
  • New King James Version - You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.
  • Amplified Bible - You have devised a shameful thing for your house By cutting off and putting an end to many peoples; So you are sinning against your own life and forfeiting it.
  • American Standard Version - Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
  • King James Version - Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
  • New English Translation - Your schemes will bring shame to your house. Because you destroyed many nations, you will self-destruct.
  • World English Bible - You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
  • 新標點和合本 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 當代譯本 - 你們陰謀毀滅各族, 以致自辱己家,自害己命。
  • 聖經新譯本 - 你剪除多國的民,反害了自己; 你所謀算的,使你的家蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 你剪除掉許多外族之民, 圖謀使你的家蒙羞, 而賠上你自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 你消滅許多民族, 是為自己的家謀取恥辱,自害己命。
  • 現代標點和合本 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 文理和合譯本 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 爾謀不軌、殲滅眾民、自取罪戾、貽羞家庭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾謀不義、貽羞己家、殲民眾多、自取罪戾、
  • Nueva Versión Internacional - »Son tus maquinaciones la vergüenza de tu casa: exterminaste a muchas naciones, pero causaste tu propia desgracia.
  • 현대인의 성경 - 네가 여러 민족을 파멸시킴으로 네 집에 수치를 돌리고 스스로 범죄하게 되었으니
  • Новый Русский Перевод - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé. En détruisant de nombreux peuples, tu t’es fait du tort à toi-même.
  • リビングバイブル - 殺人を犯すことで自分の名を辱め、 いのちさえ失っている。
  • Nova Versão Internacional - Você tramou a ruína de muitos povos, envergonhando a sua própria casa e pecando contra a sua própria vida.
  • Hoffnung für alle - Du hast beschlossen, viele Völker auszurotten, aber damit hast du dein Leben verwirkt! Es wird deinem Königshaus nichts als Schande einbringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiêu diệt nhiều dân tộc, ngươi đã mắc tội với lương tâm và chuốc lấy sỉ nhục cho nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าวางแผนให้หลายชนชาติถูกทำลาย ก่อความอัปยศแก่เรือนของเจ้าเองและทำให้ชีวิตของตนเองต้องเสียไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อุบาย​ของ​เจ้า​ได้​นำ​ความ​อับอาย​สู่​คฤหาสน์​ของ​เจ้า และ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​พินาศ จน​ถึง​กับ​ทำลาย​ชีวิต​ของ​เจ้า​เอง
交叉引用
  • อิสยาห์ 14:20 - เจ้าจะไม่ได้รับการฝังศพร่วมกับเขา เพราะเจ้าได้ทำลายแผ่นดินของเจ้า เจ้าได้สังหารประชาชนของเจ้า ‘ขออย่าให้ใครเอ่ยถึงชื่อของเชื้อสายแห่งผู้กระทำความชั่วอีกเลย
  • อิสยาห์ 14:21 - จงเตรียมสังหารลูกๆของเขาเถิด เพราะความชั่วช้าแห่งบิดาของเขา เกรงว่าเขาทั้งหลายจะลุกขึ้นเป็นเจ้าของแผ่นดิน และกระทำให้พื้นโลกเต็มไปด้วยหัวเมือง’”
  • อิสยาห์ 14:22 - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า “เพราะเราจะลุกขึ้นสู้กับเขา และจะตัดชื่อกับคนที่เหลืออยู่และลูกหลานออกจากบาบิโลน” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • มัทธิว 27:25 - บรรดาหมู่ชนเรียนว่า “ให้โลหิตของเขาตกอยู่แก่เราทั้งบุตรของเราเถิด”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 10:7 - และอยู่มาเมื่อลายพระหัตถ์มาถึงเขาทั้งหลาย เขาก็จับโอรสของกษัตริย์ฆ่าเสียเจ็ดสิบองค์ด้วยกัน เอาศีรษะใส่ตะกร้าส่งไปยังพระองค์ที่ยิสเรเอล
  • กันดารวิถี 16:38 - คือกระถางไฟของคนเหล่านี้ที่ได้กระทำบาปจนถึงเสียชีวิตนั้น จงตีแผ่ทำเป็นแผ่นคลุมแท่นบูชา เพราะได้ถวายกระถางเหล่านั้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ จึงเป็นสิ่งบริสุทธิ์ ดังนั้นสิ่งเหล่านี้จะเป็นหมายสำคัญแก่คนอิสราเอล”
  • เยเรมีย์ 26:19 - เฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์และคนยูดาห์ทั้งสิ้นได้ฆ่าเขาเสียหรือ ท่านได้ยำเกรงพระเยโฮวาห์และทูลวิงวอนขอพระเยโฮวาห์ และพระเยโฮวาห์ได้กลับพระทัยต่อความร้ายซึ่งพระองค์ทรงประกาศเตือนเขาเหล่านั้นมิใช่หรือ แต่เรากำลังจะนำเหตุร้ายใหญ่ยิ่งมาสู่จิตใจเราเอง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:23 - แล้วกษัตริย์ซาโลมอนทรงปฏิญาณในพระนามของพระเยโฮวาห์ว่า “ถ้าถ้อยคำนี้ไม่เป็นเหตุให้อาโดนียาห์เสียชีวิตของเขาแล้ว ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษผมและให้หนักยิ่งกว่า
  • เยเรมีย์ 22:30 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “จงเขียนลงว่าชายคนนี้ไม่มีบุตร เป็นชายซึ่งไม่เจริญขึ้นในชั่วชีวิตของเขา เพราะไม่มีคนแห่งเชื้อสายของเขาสักคนหนึ่งที่จะเจริญขึ้น ในการประทับบนพระที่นั่งของดาวิด และปกครองในยูดาห์อีก”
  • เยเรมีย์ 36:31 - เราจะลงโทษท่านและเชื้อสายของท่านและข้าราชการของท่าน เพราะความชั่วช้าของเขาทั้งหลาย เราจะนำเหตุร้ายทั้งสิ้นที่เราได้ประกาศต่อพวกเขา แต่เขาไม่ฟังนั้น ให้ตกลงบนเขา และบนชาวกรุงเยรูซาเล็ม และบนคนยูดาห์’”
  • อิสยาห์ 33:11 - เจ้าจะอุ้มท้องแต่แกลบ เจ้าจะคลอดแต่ตอ ลมหายใจของเจ้าเป็นไฟที่จะเผาผลาญเจ้า
  • สุภาษิต 1:18 - แต่คนเหล่านี้หมอบคอยโลหิตของตนเอง เขาซุ่มดักชีวิตของเขาเอง
  • ฮาบากุก 2:16 - เจ้าจะอิ่มไปด้วยความอับอาย ไม่ใช่อิ่มด้วยสง่าราศี เจ้าดื่มเองซิ แล้วให้เหมือนผู้ชายที่มิได้เข้าสุหนัต ถ้วยซึ่งอยู่ในพระหัตถ์ขวาของพระเยโฮวาห์จะเวียนมาถึงเจ้า แล้วความอับอายจะพ่นเหนือสง่าราศีของเจ้า
  • สุภาษิต 8:36 - แต่ผู้ที่พลาดขาดเราก็กระทำจิตใจตัวเองให้เจ็บ บรรดาผู้ที่เกลียดชังเราก็รักความมรณา”
  • นาฮูม 1:14 - พระเยโฮวาห์ตรัสบัญชาด้วยเรื่องเจ้าว่า “เขาจะไม่หว่านชื่อของเจ้าให้แพร่หลายอีกต่อไป เราจะขจัดรูปเคารพที่สลักและรูปเคารพที่หล่อออกเสียจากนิเวศแห่งพระของเจ้า เราจะขุดหลุมศพให้เจ้า เพราะเจ้าชั่วนัก”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 9:26 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘เราได้เห็นโลหิตของนาโบทและโลหิตของลูกหลานของเขาเมื่อวานนี้’ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘แน่ทีเดียวเราจะสนองเจ้าบนที่ดินแปลงนี้แหละ’ ฉะนั้นบัดนี้จงยกเขาขึ้นทิ้งไว้บนที่ดินแปลงนี้แหละตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์”
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - ที่จริงเจ้าได้ออกอุบายหาความอับอายมาสู่เรือนของเจ้าโดยกำจัดชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากเสีย เจ้าได้ทำบาปต่อจิตใจของเจ้าแล้ว
  • 新标点和合本 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 当代译本 - 你们阴谋毁灭各族, 以致自辱己家,自害己命。
  • 圣经新译本 - 你剪除多国的民,反害了自己; 你所谋算的,使你的家蒙羞。
  • 中文标准译本 - 你消灭许多民族, 是为自己的家谋取耻辱,自害己命。
  • 现代标点和合本 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • New International Version - You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
  • New International Reader's Version - They have planned to wipe out many nations. But they have brought shame on their own kingdom. So they must pay with their own lives.
  • English Standard Version - You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.
  • New Living Translation - But by the murders you committed, you have shamed your name and forfeited your lives.
  • Christian Standard Bible - You have planned shame for your house by wiping out many peoples and sinning against your own self.
  • New American Standard Bible - You have planned a shameful thing for your house By bringing many peoples to an end; So you are sinning against yourself.
  • New King James Version - You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.
  • Amplified Bible - You have devised a shameful thing for your house By cutting off and putting an end to many peoples; So you are sinning against your own life and forfeiting it.
  • American Standard Version - Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
  • King James Version - Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
  • New English Translation - Your schemes will bring shame to your house. Because you destroyed many nations, you will self-destruct.
  • World English Bible - You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
  • 新標點和合本 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 當代譯本 - 你們陰謀毀滅各族, 以致自辱己家,自害己命。
  • 聖經新譯本 - 你剪除多國的民,反害了自己; 你所謀算的,使你的家蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 你剪除掉許多外族之民, 圖謀使你的家蒙羞, 而賠上你自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 你消滅許多民族, 是為自己的家謀取恥辱,自害己命。
  • 現代標點和合本 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 文理和合譯本 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 爾謀不軌、殲滅眾民、自取罪戾、貽羞家庭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾謀不義、貽羞己家、殲民眾多、自取罪戾、
  • Nueva Versión Internacional - »Son tus maquinaciones la vergüenza de tu casa: exterminaste a muchas naciones, pero causaste tu propia desgracia.
  • 현대인의 성경 - 네가 여러 민족을 파멸시킴으로 네 집에 수치를 돌리고 스스로 범죄하게 되었으니
  • Новый Русский Перевод - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé. En détruisant de nombreux peuples, tu t’es fait du tort à toi-même.
  • リビングバイブル - 殺人を犯すことで自分の名を辱め、 いのちさえ失っている。
  • Nova Versão Internacional - Você tramou a ruína de muitos povos, envergonhando a sua própria casa e pecando contra a sua própria vida.
  • Hoffnung für alle - Du hast beschlossen, viele Völker auszurotten, aber damit hast du dein Leben verwirkt! Es wird deinem Königshaus nichts als Schande einbringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiêu diệt nhiều dân tộc, ngươi đã mắc tội với lương tâm và chuốc lấy sỉ nhục cho nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าวางแผนให้หลายชนชาติถูกทำลาย ก่อความอัปยศแก่เรือนของเจ้าเองและทำให้ชีวิตของตนเองต้องเสียไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อุบาย​ของ​เจ้า​ได้​นำ​ความ​อับอาย​สู่​คฤหาสน์​ของ​เจ้า และ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​พินาศ จน​ถึง​กับ​ทำลาย​ชีวิต​ของ​เจ้า​เอง
  • อิสยาห์ 14:20 - เจ้าจะไม่ได้รับการฝังศพร่วมกับเขา เพราะเจ้าได้ทำลายแผ่นดินของเจ้า เจ้าได้สังหารประชาชนของเจ้า ‘ขออย่าให้ใครเอ่ยถึงชื่อของเชื้อสายแห่งผู้กระทำความชั่วอีกเลย
  • อิสยาห์ 14:21 - จงเตรียมสังหารลูกๆของเขาเถิด เพราะความชั่วช้าแห่งบิดาของเขา เกรงว่าเขาทั้งหลายจะลุกขึ้นเป็นเจ้าของแผ่นดิน และกระทำให้พื้นโลกเต็มไปด้วยหัวเมือง’”
  • อิสยาห์ 14:22 - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า “เพราะเราจะลุกขึ้นสู้กับเขา และจะตัดชื่อกับคนที่เหลืออยู่และลูกหลานออกจากบาบิโลน” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • มัทธิว 27:25 - บรรดาหมู่ชนเรียนว่า “ให้โลหิตของเขาตกอยู่แก่เราทั้งบุตรของเราเถิด”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 10:7 - และอยู่มาเมื่อลายพระหัตถ์มาถึงเขาทั้งหลาย เขาก็จับโอรสของกษัตริย์ฆ่าเสียเจ็ดสิบองค์ด้วยกัน เอาศีรษะใส่ตะกร้าส่งไปยังพระองค์ที่ยิสเรเอล
  • กันดารวิถี 16:38 - คือกระถางไฟของคนเหล่านี้ที่ได้กระทำบาปจนถึงเสียชีวิตนั้น จงตีแผ่ทำเป็นแผ่นคลุมแท่นบูชา เพราะได้ถวายกระถางเหล่านั้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ จึงเป็นสิ่งบริสุทธิ์ ดังนั้นสิ่งเหล่านี้จะเป็นหมายสำคัญแก่คนอิสราเอล”
  • เยเรมีย์ 26:19 - เฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์และคนยูดาห์ทั้งสิ้นได้ฆ่าเขาเสียหรือ ท่านได้ยำเกรงพระเยโฮวาห์และทูลวิงวอนขอพระเยโฮวาห์ และพระเยโฮวาห์ได้กลับพระทัยต่อความร้ายซึ่งพระองค์ทรงประกาศเตือนเขาเหล่านั้นมิใช่หรือ แต่เรากำลังจะนำเหตุร้ายใหญ่ยิ่งมาสู่จิตใจเราเอง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 2:23 - แล้วกษัตริย์ซาโลมอนทรงปฏิญาณในพระนามของพระเยโฮวาห์ว่า “ถ้าถ้อยคำนี้ไม่เป็นเหตุให้อาโดนียาห์เสียชีวิตของเขาแล้ว ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษผมและให้หนักยิ่งกว่า
  • เยเรมีย์ 22:30 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “จงเขียนลงว่าชายคนนี้ไม่มีบุตร เป็นชายซึ่งไม่เจริญขึ้นในชั่วชีวิตของเขา เพราะไม่มีคนแห่งเชื้อสายของเขาสักคนหนึ่งที่จะเจริญขึ้น ในการประทับบนพระที่นั่งของดาวิด และปกครองในยูดาห์อีก”
  • เยเรมีย์ 36:31 - เราจะลงโทษท่านและเชื้อสายของท่านและข้าราชการของท่าน เพราะความชั่วช้าของเขาทั้งหลาย เราจะนำเหตุร้ายทั้งสิ้นที่เราได้ประกาศต่อพวกเขา แต่เขาไม่ฟังนั้น ให้ตกลงบนเขา และบนชาวกรุงเยรูซาเล็ม และบนคนยูดาห์’”
  • อิสยาห์ 33:11 - เจ้าจะอุ้มท้องแต่แกลบ เจ้าจะคลอดแต่ตอ ลมหายใจของเจ้าเป็นไฟที่จะเผาผลาญเจ้า
  • สุภาษิต 1:18 - แต่คนเหล่านี้หมอบคอยโลหิตของตนเอง เขาซุ่มดักชีวิตของเขาเอง
  • ฮาบากุก 2:16 - เจ้าจะอิ่มไปด้วยความอับอาย ไม่ใช่อิ่มด้วยสง่าราศี เจ้าดื่มเองซิ แล้วให้เหมือนผู้ชายที่มิได้เข้าสุหนัต ถ้วยซึ่งอยู่ในพระหัตถ์ขวาของพระเยโฮวาห์จะเวียนมาถึงเจ้า แล้วความอับอายจะพ่นเหนือสง่าราศีของเจ้า
  • สุภาษิต 8:36 - แต่ผู้ที่พลาดขาดเราก็กระทำจิตใจตัวเองให้เจ็บ บรรดาผู้ที่เกลียดชังเราก็รักความมรณา”
  • นาฮูม 1:14 - พระเยโฮวาห์ตรัสบัญชาด้วยเรื่องเจ้าว่า “เขาจะไม่หว่านชื่อของเจ้าให้แพร่หลายอีกต่อไป เราจะขจัดรูปเคารพที่สลักและรูปเคารพที่หล่อออกเสียจากนิเวศแห่งพระของเจ้า เราจะขุดหลุมศพให้เจ้า เพราะเจ้าชั่วนัก”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 9:26 - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘เราได้เห็นโลหิตของนาโบทและโลหิตของลูกหลานของเขาเมื่อวานนี้’ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘แน่ทีเดียวเราจะสนองเจ้าบนที่ดินแปลงนี้แหละ’ ฉะนั้นบัดนี้จงยกเขาขึ้นทิ้งไว้บนที่ดินแปลงนี้แหละตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์”
聖經
資源
計劃
奉獻