逐節對照
- English Standard Version - They are dreaded and fearsome; their justice and dignity go forth from themselves.
- 新标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
- 和合本2010(神版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
- 当代译本 - 他们任意妄为, 令人胆战心惊。
- 圣经新译本 - 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
- 中文标准译本 - 他们恐怖可怕, 自定裁决,唯我独尊。
- 现代标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
- 和合本(拼音版) - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
- New International Version - They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
- New International Reader's Version - They terrify others. They do not recognize any laws but their own. That is how proud they are.
- New Living Translation - They are notorious for their cruelty and do whatever they like.
- Christian Standard Bible - They are fierce and terrifying; their views of justice and sovereignty stem from themselves.
- New American Standard Bible - They are terrifying and feared; Their justice and authority originate with themselves.
- New King James Version - They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
- Amplified Bible - The Chaldeans are dreaded and feared; Their justice and authority originate with themselves and are defined only by their decree.
- American Standard Version - They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
- King James Version - They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
- New English Translation - They are frightening and terrifying; they decide for themselves what is right.
- World English Bible - They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
- 新標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
- 當代譯本 - 他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
- 聖經新譯本 - 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
- 呂振中譯本 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
- 中文標準譯本 - 他們恐怖可怕, 自定裁決,唯我獨尊。
- 現代標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
- 文理和合譯本 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
- 文理委辦譯本 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可畏可懼、下令決事、惟隨己意、 下令決事惟隨己意或作其權衡威勢由己而出
- Nueva Versión Internacional - Son un pueblo temible y espantoso, que impone su propia justicia y grandeza.
- 현대인의 성경 - 그들은 두렵고 무서우며 자존심이 강해서 그 누구의 간섭도 받지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- Восточный перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est terrible et redoutable, il impose lui-même ╵son droit et son pouvoir.
- リビングバイブル - その残酷さは世に鳴り響く。 やりたい放題のことをするが、 だれにもそれをじゃまされない。
- Nova Versão Internacional - É uma nação apavorante e temível, que cria a sua própria justiça e promove a sua própria honra.
- Hoffnung für alle - Sie verbreiten Furcht und Schrecken, sie herrschen mit Gewalt und schaffen sich ihr eigenes Recht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc nổi tiếng về sự hung ác tự tạo lấy luật lệ, tự tôn tự đại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นชนชาติที่ใครๆ ก็ขยาดและหวาดกลัว พวกเขาถือเอาตนเองเป็นกฎหมาย แสวงหาเกียรติยศให้ตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเป็นชนชาติที่น่ากลัวและน่าหวาดหวั่น พวกเขาตั้งความยุติธรรม และส่งเสริมเกียรติให้แก่ตนเอง
交叉引用
- Isaiah 18:7 - At that time tribute will be brought to the Lord of hosts from a people tall and smooth, from a people feared near and far, a nation mighty and conquering, whose land the rivers divide, to Mount Zion, the place of the name of the Lord of hosts.
- Jeremiah 52:9 - Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.
- Jeremiah 52:10 - The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and also slaughtered all the officials of Judah at Riblah.
- Jeremiah 52:11 - He put out the eyes of Zedekiah, and bound him in chains, and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
- Deuteronomy 5:27 - Go near and hear all that the Lord our God will say, and speak to us all that the Lord our God will speak to you, and we will hear and do it.’
- Jeremiah 52:25 - and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king’s council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
- Jeremiah 52:26 - And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
- Jeremiah 52:27 - And the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken into exile out of its land.
- Deuteronomy 5:19 - “‘And you shall not steal.
- Jeremiah 39:5 - But the army of the Chaldeans pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon, at Riblah, in the land of Hamath; and he passed sentence on him.
- Jeremiah 39:6 - The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah at Riblah before his eyes, and the king of Babylon slaughtered all the nobles of Judah.
- Jeremiah 39:7 - He put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains to take him to Babylon.
- Jeremiah 39:8 - The Chaldeans burned the king’s house and the house of the people, and broke down the walls of Jerusalem.
- Jeremiah 39:9 - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained.