Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:6 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 新标点和合本 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。
  • 当代译本 - 我要使凶残、暴虐的迦勒底人兴起。 他们要席卷天下, 强占别人的家园。
  • 圣经新译本 - 就是要兴起迦勒底人,那残忍凶暴的民; 他们遍行全地,占领别人的家园。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要兴起迦勒底人, 他们是残忍暴躁的民族, 他们横行遍地, 占有不属于自己的住处。
  • 现代标点和合本 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • New International Version - I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own.
  • New International Reader's Version - I am going to send the armies of Babylon to attack you. They are very mean. They move quickly. They sweep across the whole earth. They take over homes that do not belong to them.
  • English Standard Version - For behold, I am raising up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, who march through the breadth of the earth, to seize dwellings not their own.
  • New Living Translation - I am raising up the Babylonians, a cruel and violent people. They will march across the world and conquer other lands.
  • Christian Standard Bible - Look! I am raising up the Chaldeans, that bitter, impetuous nation that marches across the earth’s open spaces to seize territories not its own.
  • New American Standard Bible - For behold, I am raising up the Chaldeans, That grim and impetuous people Who march throughout the earth, To take possession of dwelling places that are not theirs.
  • New King James Version - For indeed I am raising up the Chaldeans, A bitter and hasty nation Which marches through the breadth of the earth, To possess dwelling places that are not theirs.
  • Amplified Bible - For behold, I am raising up the Chaldeans [who rule in Babylon], That fierce and impetuous nation Who march throughout the earth To take possession of dwelling places that do not belong to them.
  • American Standard Version - For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.
  • King James Version - For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs.
  • New English Translation - Look, I am about to empower the Babylonians, that ruthless and greedy nation. They sweep across the surface of the earth, seizing dwelling places that do not belong to them.
  • World English Bible - For, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the width of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.
  • 新標點和合本 - 我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 佔據那不屬自己的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 霸佔不屬自己的住處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 霸佔不屬自己的住處。
  • 當代譯本 - 我要使兇殘、暴虐的迦勒底人興起。 他們要席捲天下, 強佔別人的家園。
  • 聖經新譯本 - 就是要興起迦勒底人,那殘忍兇暴的民; 他們遍行全地,佔領別人的家園。
  • 呂振中譯本 - 因為你看吧,我在激起 迦勒底 人、 那殘酷暴躁的國、 那向廣大地區進發、 佔據不屬自己住處的。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要興起迦勒底人, 他們是殘忍暴躁的民族, 他們橫行遍地, 占有不屬於自己的住處。
  • 現代標點和合本 - 我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 占據那不屬自己的住處。
  • 文理和合譯本 - 我將興起迦勒底人是乃殘酷暴躁之邦、徧行大地、據非己之居所、
  • 文理委辦譯本 - 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將使 迦勒底 人興起、斯族殘忍暴躁、徧行天下、 天下原文作寛闊之地 強據非己之邑、
  • Nueva Versión Internacional - Estoy incitando a los caldeos, ese pueblo despiadado e impetuoso, que recorre toda la tierra para apoderarse de territorios ajenos.
  • 현대인의 성경 - 내가 사납고 성급한 백성 바빌로니아 사람을 일으키겠다. 그들은 온 세상을 휩쓸고 다니면서 남의 땅을 마구 점령하는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Я подниму халдеев , неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais faire venir ╵les Chaldéens , peuple féroce ╵et déchaîné, qui parcourt les étendues de la terre pour prendre possession ╵des demeures d’autrui.
  • リビングバイブル - 地上の新しい勢力として、カルデヤ人を起こす。 残忍で横暴なこの民は、世界を行き巡り、征服する。
  • Nova Versão Internacional - Estou trazendo os babilônios , nação cruel e impetuosa, que marcha por toda a extensão da terra para apoderar-se de moradias que não lhe pertencem.
  • Hoffnung für alle - Denn schon bald lasse ich die Babylonier zu großer Macht gelangen, dieses grausame und von Kampflust getriebene Volk. Ihre Truppen durchstreifen die ganze Welt und reißen ein Land nach dem anderen an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho người Ba-by-lôn nổi lên, đây là một dân tộc dữ tợn và hung hăng. Chúng tiến quân qua những vùng đất trên thế giới để chiếm đoạt các đồn trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะให้ชาวบาบิโลน มีอำนาจขึ้นมา พวกเขาเป็นชนชาติที่โหดร้ายและเลือดร้อน ซึ่งกรีธาทัพไปทั่วโลก เพื่อยึดครองดินแดนที่ไม่ใช่ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กำลัง​จะ​ให้​บรรดา​ชาว​เคลเดีย ​มี​อำนาจ​ขึ้น พวก​เขา​เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​โหดร้าย​และ​ยับยั้ง​ไม่​อยู่ ซึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน​โลก เพื่อ​ยึด​ที่​อาศัย​ของ​ผู้​อื่น
交叉引用
  • 以赛亚书 39:6 - 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 39:7 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 申命记 28:49 - “耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得,
  • 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你上帝所赐你遍地的各城里。
  • 耶利米书 4:6 - 应当向锡安竖立大旗, 要逃避,不要迟延; 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”
  • 耶利米书 1:15 - 耶和华说:“看哪,我要召北方列国的众族,他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。
  • 耶利米书 1:16 - 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语攻击他们。
  • 耶利米书 4:8 - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 耶利米书 21:4 - ‘耶和华以色列的上帝如此说:我要使你们手中的兵器,就是你们在城外与巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的兵器翻转过来,又要使这些都聚集在这城中。
  • 耶利米书 6:22 - 耶和华如此说: “看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国被激动,从地极来到。
  • 耶利米书 6:23 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯。 他们的声音,像海浪砰訇。 锡安城啊 , 他们骑马,都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。”
  • 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。
  • 以赛亚书 23:13 - 看哪,迦勒底人之地向来没有这民,这国是亚述人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁推罗的宫殿,使他成为荒凉。
  • 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
  • 耶利米书 25:9 - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 5:15 - 耶和华说:“以色列家啊, 我必使一国的民从远方来攻击你, 是强盛的国, 是从古而有的国。 他们的言语你不晓得, 他们的话你不明白。
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华使迦勒底军、亚兰军、摩押军和亚扪人的军来攻击约雅敬,毁灭犹大,正如耶和华藉他仆人众先知所说的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 新标点和合本 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。
  • 当代译本 - 我要使凶残、暴虐的迦勒底人兴起。 他们要席卷天下, 强占别人的家园。
  • 圣经新译本 - 就是要兴起迦勒底人,那残忍凶暴的民; 他们遍行全地,占领别人的家园。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要兴起迦勒底人, 他们是残忍暴躁的民族, 他们横行遍地, 占有不属于自己的住处。
  • 现代标点和合本 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • New International Version - I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own.
  • New International Reader's Version - I am going to send the armies of Babylon to attack you. They are very mean. They move quickly. They sweep across the whole earth. They take over homes that do not belong to them.
  • English Standard Version - For behold, I am raising up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, who march through the breadth of the earth, to seize dwellings not their own.
  • New Living Translation - I am raising up the Babylonians, a cruel and violent people. They will march across the world and conquer other lands.
  • Christian Standard Bible - Look! I am raising up the Chaldeans, that bitter, impetuous nation that marches across the earth’s open spaces to seize territories not its own.
  • New American Standard Bible - For behold, I am raising up the Chaldeans, That grim and impetuous people Who march throughout the earth, To take possession of dwelling places that are not theirs.
  • New King James Version - For indeed I am raising up the Chaldeans, A bitter and hasty nation Which marches through the breadth of the earth, To possess dwelling places that are not theirs.
  • Amplified Bible - For behold, I am raising up the Chaldeans [who rule in Babylon], That fierce and impetuous nation Who march throughout the earth To take possession of dwelling places that do not belong to them.
  • American Standard Version - For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.
  • King James Version - For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs.
  • New English Translation - Look, I am about to empower the Babylonians, that ruthless and greedy nation. They sweep across the surface of the earth, seizing dwelling places that do not belong to them.
  • World English Bible - For, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the width of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.
  • 新標點和合本 - 我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 佔據那不屬自己的住處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 霸佔不屬自己的住處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 霸佔不屬自己的住處。
  • 當代譯本 - 我要使兇殘、暴虐的迦勒底人興起。 他們要席捲天下, 強佔別人的家園。
  • 聖經新譯本 - 就是要興起迦勒底人,那殘忍兇暴的民; 他們遍行全地,佔領別人的家園。
  • 呂振中譯本 - 因為你看吧,我在激起 迦勒底 人、 那殘酷暴躁的國、 那向廣大地區進發、 佔據不屬自己住處的。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要興起迦勒底人, 他們是殘忍暴躁的民族, 他們橫行遍地, 占有不屬於自己的住處。
  • 現代標點和合本 - 我必興起迦勒底人, 就是那殘忍暴躁之民,通行遍地, 占據那不屬自己的住處。
  • 文理和合譯本 - 我將興起迦勒底人是乃殘酷暴躁之邦、徧行大地、據非己之居所、
  • 文理委辦譯本 - 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將使 迦勒底 人興起、斯族殘忍暴躁、徧行天下、 天下原文作寛闊之地 強據非己之邑、
  • Nueva Versión Internacional - Estoy incitando a los caldeos, ese pueblo despiadado e impetuoso, que recorre toda la tierra para apoderarse de territorios ajenos.
  • 현대인의 성경 - 내가 사납고 성급한 백성 바빌로니아 사람을 일으키겠다. 그들은 온 세상을 휩쓸고 다니면서 남의 땅을 마구 점령하는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Я подниму халдеев , неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais faire venir ╵les Chaldéens , peuple féroce ╵et déchaîné, qui parcourt les étendues de la terre pour prendre possession ╵des demeures d’autrui.
  • リビングバイブル - 地上の新しい勢力として、カルデヤ人を起こす。 残忍で横暴なこの民は、世界を行き巡り、征服する。
  • Nova Versão Internacional - Estou trazendo os babilônios , nação cruel e impetuosa, que marcha por toda a extensão da terra para apoderar-se de moradias que não lhe pertencem.
  • Hoffnung für alle - Denn schon bald lasse ich die Babylonier zu großer Macht gelangen, dieses grausame und von Kampflust getriebene Volk. Ihre Truppen durchstreifen die ganze Welt und reißen ein Land nach dem anderen an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho người Ba-by-lôn nổi lên, đây là một dân tộc dữ tợn và hung hăng. Chúng tiến quân qua những vùng đất trên thế giới để chiếm đoạt các đồn trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะให้ชาวบาบิโลน มีอำนาจขึ้นมา พวกเขาเป็นชนชาติที่โหดร้ายและเลือดร้อน ซึ่งกรีธาทัพไปทั่วโลก เพื่อยึดครองดินแดนที่ไม่ใช่ของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กำลัง​จะ​ให้​บรรดา​ชาว​เคลเดีย ​มี​อำนาจ​ขึ้น พวก​เขา​เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​โหดร้าย​และ​ยับยั้ง​ไม่​อยู่ ซึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน​โลก เพื่อ​ยึด​ที่​อาศัย​ของ​ผู้​อื่น
  • 以赛亚书 39:6 - 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 39:7 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 申命记 28:49 - “耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得,
  • 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你上帝所赐你遍地的各城里。
  • 耶利米书 4:6 - 应当向锡安竖立大旗, 要逃避,不要迟延; 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”
  • 耶利米书 1:15 - 耶和华说:“看哪,我要召北方列国的众族,他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。
  • 耶利米书 1:16 - 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语攻击他们。
  • 耶利米书 4:8 - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 耶利米书 21:4 - ‘耶和华以色列的上帝如此说:我要使你们手中的兵器,就是你们在城外与巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的兵器翻转过来,又要使这些都聚集在这城中。
  • 耶利米书 6:22 - 耶和华如此说: “看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国被激动,从地极来到。
  • 耶利米书 6:23 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯。 他们的声音,像海浪砰訇。 锡安城啊 , 他们骑马,都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。”
  • 历代志下 36:6 - 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜链锁着他,要将他带到巴比伦去。
  • 以赛亚书 23:13 - 看哪,迦勒底人之地向来没有这民,这国是亚述人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁推罗的宫殿,使他成为荒凉。
  • 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
  • 耶利米书 25:9 - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 5:15 - 耶和华说:“以色列家啊, 我必使一国的民从远方来攻击你, 是强盛的国, 是从古而有的国。 他们的言语你不晓得, 他们的话你不明白。
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华使迦勒底军、亚兰军、摩押军和亚扪人的军来攻击约雅敬,毁灭犹大,正如耶和华藉他仆人众先知所说的。
聖經
資源
計劃
奉獻